第104章 斗争与胜利
§1
第104章 斗争与胜利
§2
Chap.104 - Conflicts and Victory
§3
【从1867年4月26日到1867年10月20日的经历】
§4
我们回到了北方,途中在西温莎举行了一次很好的聚会,回到家后又在费尔普雷斯和奥尔良举行了聚会,还对楼房的事有所关注,开垦了我们的园子,移植了葡萄、黑莓、树莓和草莓。然后和一个优良的代表团一起返回了在巴特尔克里克的总会。{1T 592.4}[1]
§5
【Experiences from April 26, 1867 to October 20, 1867 】We returned north, and on our way held a good meeting at West Windsor, and after reaching home held meetings at Fairplains and Orleans, and also gave some attention to the matter of building, planted our garden, and set out grapes, blackberries, raspberries, and strawberries. Then in company with a good delegation we returned to the General Conference at Battle Creek.{1T 592.4}[1]
§6
途中我们在奥尔良过了第一个安息日并且遵守了禁食期。那对我们来说是一个极其严肃的日子;我们寻求在上帝面前谦卑自己,都以破碎的心和多多的哭泣热切祈求上帝赐福并加力量给我们,好在会上遵行祂的旨意。我们相当有信心和盼望,我们会在那次聚会上从苦境回转。{1T 593.1}[2]
§7
The first Sabbath on our way we spent at Orleans and observed the fast. It was a day of great solemnity with us; we sought to humble ourselves before God, and with brokenness of spirit and much weeping we all prayed fervently that God would bless and strengthen us to do His will at the Conference. We had some faith and hope that our captivity would be turned at that meeting.{1T 593.1}[2]
§8
当我们来到巴特尔克里克时,发现我们早先的努力没有成就我们所盼望的。谣言和嫉妒仍然存在。我的心充满了剧烈的痛苦,我大声哭泣了数小时,不能抑制我的悲伤。在交谈中,一位与我相识二十二年的朋友向我叙述了他所听到的谣言,说我们在花钱上很奢侈浪费。我询问我们在什么地方奢侈浪费了。他提到我们买了一个很昂贵的椅子。于是我讲了详情。我丈夫曾大大憔悴瘦弱,他在普通的摇椅上坐久了就会极其疲惫甚至充满痛苦,因此他就愿意很多时间躺在床上或长沙发上。我知道这决不会使他获得力量,就求他多坐会儿,但那椅子使他不能多坐。{1T 593.2}[3]
§9
When we came to Battle Creek we found that our previous efforts had not accomplished what we had hoped. Reports and jealousy still existed. My soul was filled with intense anguish, and I wept aloud for some hours, unable to restrain my grief. In conversation a friend with whom I had been acquainted for twenty-two years related to me reports which he heard, that we were extravagant in expending means. I inquired wherein we had been extravagant. He mentioned the purchase of an expensive chair. I then related the circumstances. My husband was greatly emaciated, and it was exceedingly wearisome and even painful for him to sit long in a common rocking chair, and for this reason he would lie down upon the bed or lounge a great share of the time. I knew that this was no way for him to obtain strength and begged him to sit up more, but the chair was an objection.{1T 593.2}[3]
§10
在我去东部到我垂死父亲的床边照料的途中,我在纽约的布鲁克菲尔德离开了我丈夫,在尤蒂卡的时候寻找一个有弹簧的沙发座的椅子。经销商不同意我想付的价钱,约为十五美元,但他们提供给我一把非常棒的椅子,带有辊子而不是摇杆,价格三十美元,卖十七美元。我知道这把椅子在各方面都是合适的。但与我在一起的那位弟兄力劝我等到一把椅子做好,那把椅子只会少花三美元。出价十七美元的那把椅子本身具有真正的价值;但我服从了另一个人的判断,等着要看那把更便宜的椅子装配好,并且亲自付钱买了它,把它带给了我丈夫。关于我们在购买这把椅子上的铺张浪费的谣言我在威斯康星州和爱荷华州都遇见过。但是谁能定我的罪呢?要是我能把同样的事再做一遍,我就会照我所做的再做一遍,只有一个例外:我会依赖我自己的判断,买一把虽然多花几美元却比我所买到的那把值两倍的椅子。撒但有时会如此影响人心,以致摧毁人全部的同情心或恻隐之心。铁石似乎进入了人心,人性和神性都消失了。{1T 593.3}[4]
§11
On my way east to attend the bedside of my dying father, I left my husband at Brookfield, New York, and while at Utica looked for a spring, sofa-seat chair. The dealers had none made at the price which I wished to pay, which was about fifteen dollars, but they offered me a very excellent chair, with rollers instead of rockers, price thirty dollars, for seventeen. I knew that this was the chair in every respect. But the brother with me urged me to wait to have a chair made, which would cost only three dollars less. The chair offered for seventeen dollars possessed the real value in itself; but I yielded to the judgment of another, waited to see the cheaper chair put together, paid for it myself, and had it carried to my husband. The report concerning our extravagance in purchasing this chair I met in Wisconsin and Iowa. But who can condemn me? Had I the same to do over again, I would do as I did, with this exception: I would rely upon my own judgment, and purchase a chair costing a few dollars more, and worth double the one I got. Satan sometimes so influences minds as to destroy all feelings of mercy or compassion. The iron seems to enter the heart, and both the human and the divine disappear.{1T 593.3}[4]
§12
我还听到谣言说,一位姐妹曾在孟斐斯和拉皮尔说过,巴特尔克里克教会对怀姐妹的证言一点儿信心都没有。有人问这是否指已写成的证言。回答是,不,不是对她已发表的异象,而是对她在聚会时向教会作的见证,因为她的生活与之相矛盾。我再次请求会见少数精选的,有经验的弟兄姐妹,包括曾传播这些事的那些人。我在那次会见上请求他们向我说明我的生活在什么地方与我的教导不符。若是我的生活那么前后矛盾以致使人有正当理由说巴特尔克里克的教会一点儿不信任我的见证,那就不难提出我非基督徒行为的证据。他们提不出任何事来证明那些话是正当的,并且承认自己在传播谣言的事上都错了,还承认他们的猜疑和嫉妒是没有根据的。我慷慨地饶恕了那些曾伤害我们的人,并且告诉他们我所要求他们的一切就是消除他们已发挥的对我们的不利影响,我就会感到满意了。他们承诺要做这事,但还没有做。{1T 594.1}[5]
§13
Reports also reached me that a sister had stated in Memphis and Lapeer that the Battle Creek church had not the slightest confidence in Sister Whites testimony. The question was asked if this referred to the written testimony. The answer was, No, not to her published visions, but to the testimonies borne in meeting to the church, because her life contradicts them. I again requested an interview with a few select, experienced brethren and sisters, including the persons who had circulated these things. I there requested that they would now show me wherein my life had not been in accordance with my teachings. If my life had been so inconsistent as to warrant the statement that the church at Battle Creek had not the slightest confidence in my testimony, it could not be a difficult matter to present the proofs of my unchristian course. They could produce nothing to justify the statements made, and they confessed that they were all wrong in the reports circulated, and that their suspicions and jealousies were unfounded. I freely forgave those who had injured us, and told them that all I would ask on their part was to counteract the influence they had exerted against us, and I would be satisfied. They promised to do this, but have not done it. {1T 594.1}[5]
§14
还有许多别的谣言反对我们,要么全然虚假,要么大大夸张,在会议期间,这些谣言在不同的家庭随便谈论。多数人都以猜疑的眼光看我们,尤其是对我丈夫。一些有影响的人表现了一种要压服我们的精神。我们处在贫乏中,我丈夫曾设法卖掉不固定的财产,但人们因此认为他是错了。他曾说过自己希望弟兄们弥补我们母牛的损失,而这被视为一项重罪。我们既认为自己在巴特尔克里克的财产很好卖掉,就在格林维尔买进并开始建房。但我们卖不掉在巴特尔克里克的财产,于是在我们的窘境中,我丈夫写信给不同的弟兄租钱。他们因此定了他的罪,指控他贪财。而且听到那位在工作中最积极的传道弟兄说他:“我们不希望E弟兄购买怀弟兄的住所,因为我们希望他的钱投到保健院。”我们能做什么呢?我们走投无路却受了责备。{1T 595.1}[6]
§15
Many other reports against us, all either utterly false or greatly exaggerated, were freely talked over in different families at the time of the Conference, and most looked upon us, especially my husband, with suspicion. Some persons of influence manifested a disposition to crush us. We were in want, and my husband had tried to sell loose property, and he was thought to be wrong for this. He had stated his willingness to have his brethren make up the loss of our cow, and this was looked upon as a grievous sin. Supposing that our property at Battle Creek was as good as sold, we bought and began to build in Greenville. But we could not sell the Battle Creek property, and in our cramped position my husband wrote to different brethren to hire money. For this they condemned him and charged him with the sin of grasping for money. And the brother minister most active in this work was heard to say: We do not want Brother E to buy Brother Whites place, for we want his money for the Health Institute. What could we do? No way could we turn but we were blamed.{1T 595.1}[6]
§16
可是在我丈夫中风倒下之前六十五个小时,他还站在一个礼拜堂里直到午夜,号召人们为那间礼拜堂清偿三百美元的债务;为了使他的号召有力量,他带头捐献,他自己和我各捐献十美元。在午夜之前,那笔金额差不多要筹齐了。那间教会的长老是一位老朋友,在我们极端的缺乏和没有朋友的状况中,我丈夫写给他说我们处在缺乏中,如果那间教会现在愿意归还那二十美元,我们就会接受。在会议期间,这位弟兄拜访了我们,把事情弄得很糟。他在来到我们的家之前,已把这事传得沸沸扬扬了。我们对这些事感触极深,我们若是没有主特别的支持,就不会在会议上自由地作我们的见证。{1T 595.2}[7]
§17
Only sixty-five hours before my husband was stricken down, he stood until midnight in a house of worship calling for three hundred dollars to finish paying for that house; and to give his call force he headed the subscription with ten dollars for himself and the same for me. Before midnight the sum was nearly raised. The elder of that church was an old friend, and in our extreme want and friendless condition my husband wrote to him, stating that we were in want, and if that church now wished to return the twenty dollars we would receive it. At the time of the Conference this brother called on us and made the matter a serious wrong. But before he came to our house he had taken some stock at least in the general infection. We felt these things most keenly, and if we had not been especially sustained by the Lord we could not have borne our testimony at the Conference with any degree of freedom. {1T 595.2}[7]
§18
在我们从会议回来之前,安德烈、皮尔斯和拉夫伯勒弟兄在我们家举行了一个特别的祷告会,我们都在其中大蒙祝福,特别是我丈夫。这使他有勇气回到我们的新家。然后他的牙开始感到剧痛,我们的工作也在《评论》上报导了。他在没有牙齿的状况中停止讲道只有一周,却在奥伦奇和赖特与家庭教会一起作工,在格林布什和布什内尔讲道施洗与从前一样。{1T 596.1}[8]
§19
Before we returned from the Conference, Brethren Andrews, Pierce, and Bourdeau had a special season of prayer at our house, in which we were all greatly blessed, especially my husband. This gave him courage to return to our new home. And then commenced his keen sufferings from his teeth, also our labors reported in the Review. He stopped preaching only one week in his toothless condition, but labored at Orange and Wright, with the church at home, at Greenbush and Bushnell, preaching and baptizing as before.{1T 596.1}[8]
§20
在从会议回来之后,关于上帝圣工的兴盛,我感到极无把握。种种怀疑存在我心中,是六个月之前一点儿都没有的。我看上帝的子民感染了世俗的精神,效法世界的时尚,超出了我们信仰的简朴。似乎在巴特尔克里克的教会退后离开上帝,而且唤不醒他们的感官。上帝所赐给我的证言在巴特尔克里克的园地只有最小的影响也最少被听从。我为上帝的圣工战兢。我知道上帝并没有离弃祂的子民,但他们的罪孽使他们与上帝隔绝。巴特尔克里克是这工作的大中心。园地各处的所有成员都感受到它脉搏的每次跳动。若是这个大中心是健康的,全体守安息日的人就会感到一种有生机的循环。若是这个中心患病,工作的每个部门日趋衰弱的状况就会证明这事。{1T 596.2}[9]
§21
After returning from the Conference, a great uncertainty came upon me in relation to the prosperity of the cause of God. Doubts existed in my mind where none had been six months before. I viewed Gods people as partaking of the spirit of the world, imitating its fashions, and getting above the simplicity of our faith. It seemed that the church at Battle Creek were backsliding from God, and it was impossible to arouse their sensibilities. The testimonies given me of God had the least influence and were the least heeded in Battle Creek of any part of the field. I trembled for the cause of God. I knew that the Lord had not forsaken His people, but that their sins and iniquities had separated them from God. At Battle Creek is the great heart of the work. Every pulsation is felt by the members of the body all over the field. If this great heart is in health, a vital circulation will be felt all through the body of Sabbathkeepers. If the heart is diseased, the languishing condition of every branch of the work will attest the fact.{1T 596.2}[9]
§22
我的利益是在这工作中;我的生命与它交织在一起。当锡安兴盛时,我就快乐;她若衰退,我就悲伤,沮丧,灰心。我看到上帝的子民处在令人担心的状况中,祂的恩宠正在从他们收回。我日夜思考这个悲伤的画面,并且在辛酸痛苦中恳求:“主啊,不要让祢的产业受羞辱。不要让外邦人说:他们的上帝在哪里呢?”我感到自己被割断了与在工作中为首的每个人的联络,实际上在独立站立。我不敢信赖任何一个人。在晚上我唤醒了我丈夫,说:“我担心我要变成一个不信的人了。”于是我就呼求主用祂自己大能的膀臂拯救我。我看不到我的证言受到重视,并且接受了这种想法,以为我在圣工中的工作或许做完了。我们在布什内尔有约,但我告诉我丈夫我不能去。他不久从邮局回来了,带来马特逊弟兄的一封信,含有下述梦兆:{1T 596.3}[10]
§23
My interest is in this work; my life is interwoven with it. When Zion prospers, I am happy; if she languishes, I am sad, desponding, discouraged. I saw that Gods people were in an alarming condition, and His favor was being removed from them. I pondered upon this sad picture day and night, and pleaded in bitter anguish: O Lord, give not Thine heritage to reproach. Let not the heathen say, Where is their God? I felt that I was cut loose from everyone at the head of the work and was virtually standing alone. I dared not trust anyone. In the night I have awakened my husband, saying: I am afraid that I shall become an infidel. Then I would cry for the Lord to save me by His own powerful arm. I could not see that my testimonies were regarded, and I entertained the thought that perhaps my work in the cause was done. We had appointments at Bushnell, but I told my husband that I could not go. He soon returned from the post office with a letter from Brother Matteson, containing the following dream:{1T 596.3}[10]
§24
“亲爱的怀弟兄:愿上帝的福佑与你同在,这些短信说明你在健康和灵力上仍旧兴盛还在改善。我因主对你的仁慈而充满感恩,相信你在传扬这最后的信息时还会享有完美的健康和自由。{1T 597.1}[11]
§25
DEAR BROTHER WHITE: MAY THE BLESSING OF GOD BE WITH YOU, AND THESE LINES FIND YOU STILL PROSPERING AND IMPROVING IN HEALTH AND SPIRITUAL STRENGTH. I FEEL VERY THANKFUL TO THE LORD FOR HIS GOODNESS TO YOU, AND TRUST THAT YOU MAY YET ENJOY PERFECT HEALTH AND FREEDOM IN THE PROCLAMATION OF THE LAST MESSAGE.{1T 597.1}[11]
§26
“我做了一个关于你和怀姐妹的非凡的梦,觉得有责任照我所能记得的把这梦叙述给你。我梦见我把这梦和梦的讲解叙述给了怀姐妹,梦的讲解也是在梦中赐给我的。当我醒来时,好像有什么催促我起来,把所有细节写下来,免得我忘了;但我疏忽了,没有这么做,部分是因为我很累,部分是因为我想这只不过是一个梦。但考虑到我之前从未梦见过你,而且这个梦如此充满理智,又与你如此密切相关,我就得出结论,我应该告诉你。下面就是我对这梦能记起的一切:{1T 597.2}[12]
§27
I HAVE HAD A REMARKABLE DREAM ABOUT YOU AND SISTER WHITE, AND FEEL IT MY DUTY TO RELATE THE SAME TO YOU AS FAR AS I CAN REMEMBER. I DREAMED THAT I RELATED IT TO SISTER WHITE, AS WELL AS THE INTERPRETATION THEREOF, WHICH ALSO WAS GIVEN ME IN THE DREAM. WHEN I AWOKE, SOMETHING URGED ME TO GET UP AND WRITE DOWN ALL THE PARTICULARS, LEST I SHOULD FORGET THEM; BUT I NEGLECTED TO DO SO, PARTLY BECAUSE I WAS TIRED, AND PARTLY BECAUSE I THOUGHT IT WAS NOTHING BUT A DREAM. BUT SEEING THAT I NEVER DREAMED OF YOU BEFORE, AND THAT THIS DREAM WAS SO INTELLIGENT, AND SO INTIMATELY CONNECTED WITH YOU, I HAVE COME TO THE CONCLUSION THAT I OUGHT TO TELL YOU. THE FOLLOWING IS ALL I CAN REMEMBER OF IT:{1T 597.2}[12]
§28
“我是在一栋大房子里,那里有一个讲台,有点儿象我们礼拜堂里用的那个。其上有许多灯在点着。这些灯需要不断有油供应,我们有相当多的人在输送油,给这些灯加油。怀弟兄和他的伴侣在忙着供应油,我注意到怀姐妹比任何其他人注入的油都多。然后怀弟兄走向一扇库房的门,库房里有许多桶油。他开了门,走了进去,怀姐妹跟着进去了。就在那时,来了一群人,带着大量看起来象煤烟似的黑色东西,他们把这些东西都堆在了怀弟兄和怀姐妹身上,把他们完全埋上了。我感到非常忧伤,焦急地看着,要看这些事的结局。我能看到怀弟兄和怀姐妹在奋力从煤烟底下出来,在长时间的奋斗之后,他们出来了,象从前一样明亮,那些恶人和煤烟都消失了。然后怀弟兄和怀姐妹再次从事给灯供应油的工作,比从前更热心,但怀姐妹仍然是领先的。{1T 597.3}[13]
§29
I WAS IN A LARGE HOUSE WHERE THERE WAS A PULPIT SOMEWHAT LIKE THOSE WE USE IN OUR MEETINGHOUSES. ON IT STOOD MANY LAMPS WHICH WERE BURNING. THESE LAMPS NEEDED A CONSTANT SUPPLY OF OIL, AND QUITE A NUMBER OF US WERE ENGAGED IN CARRYING OIL AND FILLING THEM. BROTHER WHITE AND HIS COMPANION WERE BUSILY ENGAGED, AND I NOTICED THAT SISTER WHITE POURED IN MORE OIL THAN ANY OTHER. THEN BROTHER WHITE WENT TO A DOOR WHICH OPENED INTO A WAREHOUSE, WHERE THERE WERE MANY BARRELS OF OIL. HE OPENED THE DOOR AND WENT IN, AND SISTER WHITE FOLLOWED. JUST THEN A COMPANY OF MEN CAME ALONG, WITH A GREAT QUANTITY OF BLACK STUFF THAT LOOKED LIKE SOOT, AND HEAPED IT ALL UPON BROTHER AND SISTER WHITE, COMPLETELY COVERING THEM WITH IT. I FELT MUCH GRIEVED, AND LOOKED ANXIOUSLY TO SEE THE END OF THESE THINGS. I COULD SEE BROTHER AND SISTER W. BOTH WORKING HARD TO GET OUT FROM UNDER THE SOOT, AND AFTER A LONG STRUGGLE THEY CAME OUT AS BRIGHT AS EVER, AND THE EVIL MEN AND THE SOOT DISAPPEARED. THEN BROTHER AND SISTER WHITE ENGAGED AGAIN MORE HEARTILY THAN EVER IN SUPPLYING THE LAMPS WITH OIL, BUT SISTER W. STILL HAD THE PRECEDENCE.{1T 597.3}[13]
§30
“我梦见这梦的解释如下:那些灯代表余民。油代表真理和天上的爱,就是上帝的子民需要不断得到供应的。从事给这些灯供应油的那些人是忙着收割的上帝的仆人。到底谁是那群恶人我说不出,但他们是受魔鬼鼓动的人,他指导着他们的邪恶影响,特别反对怀弟兄和怀姐妹。怀弟兄和怀姐妹有段时间处在极大的悲痛中,但最终靠上帝的恩典和他们自己的恳切努力得了拯救。于是上帝的能力终于停留在他们身上,他们就在传扬最后的怜悯信息中起到了显著的作用。但怀姐妹享有天上智慧与仁爱的丰富供应,过于其余的人。{1T 598.1}[14]
§31
I DREAMED THAT THE FOLLOWING WAS THE INTERPRETATION: THE LAMPS REPRESENTED THE REMNANT PEOPLE. THE OIL WAS THE TRUTH AND HEAVENLY LOVE, OF WHICH GODS PEOPLE NEED A CONSTANT SUPPLY. THE PEOPLE ENGAGED IN SUPPLYING THE LAMPS WERE THE SERVANTS OF GOD LABORING IN THE HARVEST. WHO THE EVIL COMPANY WERE IN PARTICULAR I COULD NOT TELL, BUT THEY WERE MEN MOVED UPON BY THE DEVIL, WHO DIRECTED THEIR EVIL INFLUENCE SPECIALLY AGAINST BROTHER AND SISTER WHITE. THE LATTER WERE IN GREAT DISTRESS FOR A SEASON, BUT WERE AT LAST DELIVERED BY THE GRACE OF GOD AND THEIR OWN EARNEST EFFORTS. THEN FINALLY THE POWER OF GOD RESTED UPON THEM, AND THEY ACTED A PROMINENT PART IN THE PROCLAMATION OF THE LAST MESSAGE OF MERCY. BUT SISTER WHITE HAD A RICHER SUPPLY OF HEAVENLY WISDOM AND LOVE THAN THE REST.{1T 598.1}[14]
§32
“这个梦颇为加强了我的信心,相信主必带领你们,完成已经开始的恢复之工,你们会再一次更多享有上帝之灵的喜乐,象你们过去一样,是的,而且享有得更丰盛。不要忘记谦卑乃是通向上帝恩典丰富供应之门。愿主祝福你和你的伴侣及孩子们,并愿主准许我们在天国相见。你在基督徒爱心之联络中的弟兄约翰·马特逊,1867年7月15日写于威斯康星州奥克兰。” {1T 598.2}[15]
§33
THIS DREAM HAS RATHER STRENGTHENED MY CONFIDENCE THAT THE LORD WILL LEAD YOU OUT AND FINISH THE WORK OF RESTORATION THAT IS BEGUN, AND THAT YOU WILL ONCE MORE ENJOY THE SPIRIT OF GOD AS YOU DID IN TIMES PAST, YEA, MORE ABUNDANTLY. FORGET NOT THAT HUMILITY IS THE DOOR THAT LEADS TO THE RICH SUPPLIES OF THE GRACE OF GOD. MAY THE LORD BLESS YOU AND YOUR COMPANION AND CHILDREN, AND GRANT US TO MEET IN THE HEAVENLY KINGDOM. YOURS IN BONDS OF CHRISTIAN LOVE. JOHN MATTESON. OAKLAND, WISCONSIN, JULY 15, 1867. {1T 598.2}[15]
§34
这个梦给了我一些鼓励。我对马特逊弟兄有信心。在我用肉眼看见他之前,已在异象中蒙指示看到他的情形,与威斯康星州的F形成对照。后者全然不配带有基督徒的名号,更不要说作一个信使了;但我蒙指示看到马特逊弟兄是一个谦卑的人,而且他若保持献身,就有资格向人指出上帝的羔羊。马特逊弟兄一点儿不知道我内心受到的磨难。我们之间还没有通过一句话,这梦来到的时间和得梦的人,在我看来就象上帝伸出手来要帮助我一样。{1T 599.1}[16]
§35
This dream gave me some encouragement. I had confidence in Brother Matteson. Before I saw him with my natural eyes, his case was shown me in vision, in contrast with that of F of Wisconsin. The latter was utterly unworthy to bear the name of Christian, much more to be a messenger; but Brother Matteson was shown me as one who possessed humility, and who, if he maintained his consecration, would be qualified to point souls to the Lamb of God. Brother Matteson had no knowledge of my trials of mind. Not a line had ever passed between us, and the dream coming when and from whom it did, looked to me like the hand of God reached forth to help me.{1T 599.1}[16]
§36
我们要操心借钱盖房子的事。这使我们感到困惑。整个炎热的季节我们都坚持守约并且极其艰苦地工作。因为缺少钱财,我们一起到地里劳动,锄刨、切割、聚拢干草。我拿起叉子堆草,我丈夫用他虚弱的膀臂把干草投给我。我拿起刷子粉刷了我们房间的许多墙面。在这些事上我们两个都使自己太过劳累。最后我突然衰弱不能再做了。有几个早上我晕倒了,我丈夫不得不独自去参加格林布什小树林的聚会。{1T 599.2}[17]
§37
We had the care of building with hired money, which caused perplexity. We kept up our appointments and labored extremely hard all through the hot weather. For want of means we went into the field together, hoeing, and cutting and raking hay. I took the fork and built the stack, while my husband, with his feeble arms, pitched the hay to me. I took the brush and painted the inside of much of our house. In these things we both wearied ourselves too much. Finally I suddenly failed and could do no more. For several mornings I fainted, and my husband had to attend the Greenbush grove meeting without me.{1T 599.2}[17]
§38
我们陈旧难乘的马车几乎要了我们和我们这队人的命。乘着它作长途旅行,聚会的操劳,家庭的挂虑和家务,对我们来说实在太多了,我担心我的工作做完了。我丈夫设法鼓励我,力劝我再次动身去赴我们在奥伦奇、格林布什和伊萨卡的约会。最后我下定决心动身,我的状况若不会更糟糕,就继续旅行。我乘车走了16公里,跪在马车里的一个软垫上,我的头垫着另一个软垫靠在我丈夫的大腿上。他驾着车并且扶持着我。第二天早上我好些了,决定继续前行。上帝帮助我们在奥伦奇以能力向人们讲了道,为退后的人和罪人做成了一项光荣的工作。在格林布什我得蒙赐予了自由和力量。在伊萨卡主帮助我们向之前从未遇见过的大批会众讲了道。{1T 599.3}[18]
§39
Our old, hard-riding carriage had been well-nigh killing us and our team. Long journeyings with it, the labor of meetings, home cares and labors, were too much for us, and I feared that my work was done. My husband tried to encourage me and urged me to start out again to fill our appointments at Orange, Greenbush, and Ithaca. Finally I resolved to start, and, if I was no worse, continue the journey. I rode ten miles kneeling in the carriage on a cushion and leaning my head upon another in my husbands lap. He drove and supported me. The next morning I was some better and decided to go on. God helped us to speak in power to the people at Orange, and a glorious work was done for backsliders and sinners. At Greenbush I had freedom and strength given me. At Ithaca the Lord helped us to speak to a large congregation whom we had never met before.{1T 599.3}[18]
§40
当我们不在时,金弟兄和法戈及梅纳德弟兄决定,为了善待我们自己和我们的团队,我们应该有一辆轻便舒适的马车;所以在我们的回程,他们把我丈夫带到爱奥尼亚,买了我们现在拥有的这辆马车。这正是我们所需要的,也会免掉我在夏季炎热的旅行中的许多疲倦。{1T 600.1}[19]
§41
In our absence, Brethren King, Fargo, and Maynard decided that in mercy to ourselves and team we should have a light, comfortable carriage; so on our return they took my husband to Ionia and purchased the one we now have. This was just what we needed and would have saved me much weariness in traveling in the heat of summer.{1T 600.1}[19]
§42
此时我们接到了在西部参加大会的恳切邀请。当我们阅读这些感人的请求时,我们哭了。我丈夫想要对我说:“爱伦哪,我们不能参加这些聚会。在这样的旅行中,我至多只能照顾自己,要是你晕倒了,我能做什么呢?但是,爱伦,我们必须去;”当他打算这么说时,他悲痛的心情使他哽咽难言。反过来,在思想我们虚弱的状况和西部圣工的状况,并且感到弟兄们需要我们的努力时,我要说:“雅各啊,我们不能参加西部的这些聚会——但我们必须去。”在这时候,我们几位忠实的弟兄既见到我们的状况,便提出与我们同去。这就足以决定这事了。在我们的新马车里,我们于8月29日离开了格林维尔,去参加在赖特的大会。有四队人跟着我们。与充满同情的弟兄们一起旅行很舒适愉快。聚会也很成功。{1T 600.2}[20]
§43
At this time we received earnest requests to attend the convocation meetings in the West. As we read these touching appeals we wept over them. My husband would say to me, Ellen, we cannot attend these meetings. At best I could hardly take care of myself on such a journey, and should you faint, what could I do? But, Ellen, we must go; and as he would thus speak, his tearful emotions would choke his utterance. In return, while pondering on our feeble condition, and the state of the cause in the West, and feeling that the brethren needed our labors, I would say: James, we cannot attend these meetings in the West--but we must go. At this point, several of our faithful brethren, seeing our condition, offered to go with us. This was enough to decide the matter. In our new carriage we left Greenville August 29 to attend the general gathering at Wright. Four teams followed us. The journey was a comfortable one and very pleasant in company with sympathizing brethren. The meeting was one of victory.{1T 600.2}[20]
§44
9月7日和8日我们在蒙特里与艾利根县的弟兄们享受了宝贵的时辰。在这里我们遇见了拉夫伯勒弟兄,他已开始感觉到巴特尔克里克存在的错误,并且对他在这些错误中起到的那部分作用感到悲恸,这些错误伤害了圣工,也给我们带来了残忍的负担。应我们的请求,他陪伴我们到巴特尔克里克。但在我们离开蒙特里之前,他向我们讲述了下述梦兆:{1T 600.3}[21]
§45
September 7 and 8 we enjoyed a precious season at Monterey with the brethren of Allegan County. Here we met Brother Loughborough, who had begun to feel the wrongs existing in Battle Creek and was mourning over the part he had acted in connection with these wrongs, which had injured the cause and brought cruel burdens upon us. By our request he accompanied us to Battle Creek. But before we left Monterey, he related to us the following dream:{1T 600.3}[21]
§46
“当怀弟兄和怀姐妹9月7日来到蒙特里时,他们请求我陪伴他们到巴特尔克里克。我犹豫前往,思想我的责任可能是继续跟进在蒙特里慕道的人,而且想,就如我对他们说过的,在巴特尔克里克对他们只有一点点的反对。在就这个问题祷告了几天之后,有一个傍晚我退隐了,焦急地恳求主就这事赐下亮光。{1T 600.4}[22]
§47
WHEN BROTHER AND SISTER WHITE CAME TO MONTEREY, SEPTEMBER 7, THEY REQUESTED ME TO ACCOMPANY THEM TO BATTLE CREEK. I HESITATED ABOUT GOING, THINKING THAT IT MIGHT BE DUTY TO STILL FOLLOW UP THE INTEREST IN MONTEREY AND THINKING, AS I EXPRESSED TO THEM, THAT THERE WAS BUT LITTLE OPPOSITION TO THEM IN BATTLE CREEK. AFTER PRAYING OVER THE MATTER SEVERAL DAYS, I RETIRED ONE EVENING ANXIOUSLY SOLICITING THE LORD FOR LIGHT IN THE MATTER.{1T 600.4}[22]
§48
“我梦见我与许多别人在一起,都是巴特尔克里克教会的成员,我们在一辆有许多节车厢的火车上。车厢很低——我在里面几乎不能站直。这些车厢通风很差,有一种气味,就象已经有数月没有通风了一样。这些车厢正经过的路很崎岖,而且车厢摇动得厉害。有时把我们的行李摇掉,有时把一些乘客扔出去。我们不得不停下来去找回我们的乘客和行李,或者修理轨道。我们似乎工作了一段时间,没有什么进展或毫无进展。我们确实是一班看上去很可怜的旅行者。{1T 601.1}[23]
§49
I DREAMED THAT I, WITH A NUMBER OF OTHERS, MEMBERS OF THE BATTLE CREEK CHURCH, WAS ON BOARD A TRAIN OF CARS. THE CARS WERE LOW--I COULD HARDLY STAND ERECT IN THEM. THEY WERE ILL-VENTILATED, HAVING AN ODOR AS THOUGH THEY HAD NOT BEEN VENTILATED FOR MONTHS. THE ROAD OVER WHICH THEY WERE PASSING WAS VERY ROUGH, AND THE CARS SHOOK ABOUT AT A FURIOUS RATE, SOMETIMES CAUSING OUR BAGGAGE TO FALL OFF, AND SOMETIMES THROWING OFF SOME OF THE PASSENGERS. WE HAD TO KEEP STOPPING TO GET ON OUR PASSENGERS AND BAGGAGE, OR REPAIR THE TRACK. WE SEEMED TO WORK SOME TIME AND TO MAKE LITTLE OR NO HEADWAY. WE WERE INDEED A SORRY-LOOKING SET OF TRAVELERS.{1T 601.1}[23]
§50
“突然,我们来到了一个转车台,大到足以接纳整个火车。怀弟兄和怀姐妹正站在那里,当我走出火车时,他们说:‘这辆火车全然走错了。它必须完全转向。’他们两个都握着开动机械转动车台的转动曲柄并且用他们所有的力量使劲推拉着。从来没有人推铁路轨道车象他们推拉转车台的曲柄那样辛苦努力。我站着看着,直到看见那辆火车开始转动了,那时我开口说了出来:‘它动了,’并且伸手去帮助他们。我不怎么注意那火车,我们非常专心地尽力转动转车台。{1T 601.2}[24]
§51
ALL AT ONCE WE CAME TO A TURNTABLE, LARGE ENOUGH TO TAKE ON THE WHOLE TRAIN. BROTHER AND SISTER WHITE WERE STANDING THERE AND, AS I STEPPED OFF THE TRAIN, THEY SAID: THIS TRAIN IS GOING ALL WRONG. IT MUST BE TURNED SQUARE ABOUT. THEY BOTH LAID HOLD OF CRANKS THAT MOVED THE MACHINERY TURNING THE TABLE AND TUGGED WITH ALL THEIR MIGHT. NEVER DID MEN WORK HARDER PROPELLING A HANDCAR THAN THEY DID AT THE CRANKS OF THE TURNTABLE. I STOOD AND WATCHED TILL I SAW THE TRAIN BEGINNING TO TURN, WHEN I SPOKE OUT AND SAID, IT MOVES, AND LAID HOLD TO HELP THEM. I PAID BUT LITTLE ATTENTION TO THE TRAIN, WE WERE SO INTENT UPON PERFORMING OUR LABOR OF TURNING THE TABLE.{1T 601.2}[24]
§52
“当我们完成这项任务时,便向上仰望,看到整辆火车都被改变了。不再是我们曾乘座的低矮不通风的车厢,而是又宽又高通风良好的车厢,有大而明亮的窗户,整辆车都被修整装饰得极其壮丽辉煌,比我所见过的任何豪华车厢或带餐室的卧车更高雅。轨道也是水平、平滑而稳固的了。车上满了乘客,他们的面容都是愉快幸福的,然而带有一种确信和严肃的表情。人人似乎都对所造成的改变表示最大的满意,并对这辆火车的顺利通行有最大的信心。怀弟兄和怀姐妹这次上了车,他们的面容因圣洁的喜乐发光。当火车出发时,我是那么地极其喜悦以致我醒了,心中的印象是那梦指的是巴特尔克里克的教会和与那里的圣工有关的事。我的心完全清楚了我的本分,要前去巴特尔克里克,伸手帮助那里的工作。现在我很高兴在这里看到主的赐福陪伴着怀弟兄和怀姐妹在整顿事态上的艰巨工作。J·N·拉夫伯勒。” {1T 601.3}[25]
§53
WHEN WE HAD ACCOMPLISHED THIS TASK, WE LOOKED UP, AND THE WHOLE TRAIN WAS TRANSFORMED. INSTEAD OF THE LOW, ILL-VENTILATED CARS ON WHICH WE HAD BEEN RIDING, THERE WERE BROAD, HIGH, WELL-VENTILATED CARS, WITH LARGE, CLEAR WINDOWS, THE WHOLE TRIMMED AND GILDED IN A MOST SPLENDID MANNER, MORE ELEGANT THAN ANY PALACE OR HOTEL CAR I EVER SAW. THE TRACK WAS LEVEL, SMOOTH, AND FIRM. THE TRAIN WAS FILLING UP WITH PASSENGERS WHOSE COUNTENANCES WERE CHEERFUL AND HAPPY, YET WORE AN EXPRESSION OF ASSURANCE AND SOLEMNITY. ALL SEEMED TO EXPRESS THE GREATEST SATISFACTION AT THE CHANGE WHICH HAD BEEN WROUGHT, AND THE GREATEST CONFIDENCE IN THE SUCCESSFUL PASSAGE OF THE TRAIN. BROTHER AND SISTER WHITE WERE ON BOARD THIS TIME, THEIR COUNTENANCES LIT UP WITH HOLY JOY. AS THE TRAIN WAS STARTING, I WAS SO OVERJOYED THAT I AWOKE, WITH THE IMPRESSION ON MY MIND THAT THAT DREAM REFERRED TO THE CHURCH AT BATTLE CREEK AND MATTERS CONNECTED WITH THE CAUSE THERE. MY MIND WAS PERFECTLY CLEAR IN REGARD TO MY DUTY TO GO TO BATTLE CREEK AND LEND A HELPING HAND IN THE WORK THERE. GLAD AM I NOW THAT I HAVE BEEN HERE TO SEE THE BLESSING OF THE LORD ACCOMPANYING THE ARDUOUS LABORS OF BROTHER AND SISTER WHITE IN SETTING THINGS IN ORDER. J. N. LOUGHBOROUGH.{1T 601.3}[25]
§54
在我们离开蒙特里之前,拉夫伯勒弟兄交给了我下述对于另一个梦兆的记述,是约在他妻子去世时得的梦。这对我来说也是一个鼓励。{1T 602.1}[26]
§55
Before we left Monterey, Brother Loughborough handed me the following account of another dream which he had about the time of the death of his wife. This was also a matter of encouragement to me.{1T 602.1}[26]
§56
“‘得梦的先知可以述说那梦’(耶23:28)。{1T 602.2}[27]
§57
THE PROPHET THAT HATH A DREAM, LET HIM TELL A DREAM. JEREMIAH 23:28.{1T 602.2}[27]
§58
“一天傍晚,在默想了怀弟兄和怀姐妹的苦难,他们与第三位天使信息工作的关系,以及我自己没能在他们的苦难中支持他们之后;并在设法向主承认我的错误,恳求祂赐福给怀弟兄和怀姐妹之后,我就退去休息了。{1T 602.3}[28]
§59
ONE EVENING, AFTER MEDITATING UPON THE AFFLICTIONS OF BROTHER AND SISTER WHITE, THEIR CONNECTION WITH THE WORK OF THE THIRD ANGELS MESSAGE, AND MY OWN FAILURE TO STAND BY THEM IN THEIR AFFLICTION; AND AFTER TRYING TO CONFESS MY WRONGS TO THE LORD, AND IMPLORING HIS BLESSING UPON BROTHER AND SISTER WHITE, I RETIRED TO REST.{1T 602.3}[28]
§60
“我在梦中以为自己是在我本地的城镇,在一个长山坡的脚下。我相当恳切地说:‘但愿我能找到那医治一切的泉源!’我注意到一位美好的、穿着讲究的年轻人走过来,并且非常令人愉快地说:‘我会引导你到那个泉源。’他带了路,而我尽力跟随。我们沿着那道山坡前行,很吃力地经过了三个潮湿多沼泽的地方,有泥浆水的小溪流在这些地方流动着。这些地方无路可走,只能跋涉过去。过了这些地方,我们就来到了美好坚硬的地面和一处在堤岸上有凸出部分的地方,那里有一个很大的泉源在喷涌着最纯净的闪闪发光的水。有一个大桶放在那里,很象巴特尔克里克健康机构中的浸没浴盆。一根导管从那泉源通到浴盆的一端,水从浴盆里溢了出来。太阳明亮地照耀着,那水在阳光中闪闪发光。{1T 602.4}[29]
§61
I THOUGHT IN MY DREAM THAT I WAS IN MY NATIVE TOWN, AT THE FOOT OF A LONG SIDEHILL. I SPOKE WITH CONSIDERABLE EARNESTNESS AND SAID: OH, THAT I MIGHT FIND THAT ALL-HEALING FOUNTAIN! I THOUGHT A BEAUTIFUL, WELL-DRESSED YOUNG MAN CAME ALONG AND SAID VERY PLEASANTLY: I WILL CONDUCT YOU TO THE SPRING. HE LED THE WAY, AND I TRIED TO FOLLOW. WE WENT ALONG THE HILLSIDE, PASSING WITH MUCH DIFFICULTY THREE WET BOGGY PLACES, THROUGH WHICH SMALL STREAMS OF MUDDY WATER WERE FLOWING. THERE WAS NO WAY TO CROSS THESE ONLY BY WADING. HAVING ACCOMPLISHED THIS, WE CAME TO NICE, HARD GROUND AND A PLACE WHERE THERE WAS A JOG IN THE BANK, AND A LARGE SPRING OF THE PUREST SPARKLING WATER WAS BOILING UP. A LARGE VAT WAS PLACED THERE, VERY MUCH LIKE THE PLUNGE TUB AT THE HEALTH INSTITUTE AT BATTLE CREEK. A PIPE WAS RUNNING FROM THE SPRING INTO ONE END OF THE VAT, AND THE WATER WAS OVERFLOWING AT THE OTHER. THE SUN WAS SHINING BRIGHTLY, AND THE WATER SPARKLED IN ITS RAYS.{1T 602.4}[29]
§62
“当我们接近那泉源时,那位年轻人什么都没说,只是看着我,带着一种满意的表情微笑着,并向那泉源挥手,等于说:‘你不认为那是一个医治一切的泉源吗?’有相当大的一群人由怀弟兄和怀姐妹带头,从我们对面来到那泉源,他们看上去都是愉快高兴的,可是他们的面容似乎有一种圣洁的严肃。{1T 603.1}[30]
§63
AS WE APPROACHED THE SPRING, THE YOUNG MAN SAID NOTHING, BUT LOOKED TOWARD ME AND SMILED WITH AN EXPRESSION OF SATISFACTION, AND WAVED ONE HAND TOWARD THE SPRING, AS MUCH AS TO SAY: DONT YOU THINK THAT IS AN ALL-HEALING SPRING? QUITE A LARGE COMPANY OF PERSONS, WITH BROTHER AND SISTER WHITE AT THEIR HEAD, CAME UP TO THE SPRING ON THE OPPOSITE SIDE FROM US. THEY ALL LOOKED PLEASANT AND CHEERFUL, YET A HOLY SOLEMNITY SEEMED TO BE ON THEIR COUNTENANCES.{1T 603.1}[30]
§64
“怀弟兄的健康状况似乎大大改善了,而且是高兴快乐的,但看上去很疲惫,好像他已走了很远的路一样。怀姐妹手里拿着一个大杯子,她把那杯子浸入泉源中,喝了那水,然后将之递给别人。我注意到怀弟兄在向那群人演讲,并对他们说:‘现在你们有机会看这水的效果了。’然后他就喝了那水,那水立刻使他振奋了,就象它确实振奋了凡喝了它的人一样,使他们的脸色看起来充满活力和力量。我注意到怀弟兄在讲话,而且不时喝一口水,他把自己的双手放在那个大桶边,并且跳进去三次。他每次出来的时候都比之前更强壮,但他同时一直在讲话,劝勉别人也来并且沐浴在‘那泉源’里,他那时那么称呼它,并且喝了它的医治之流。他的声音和怀姐妹的声音象优美的音乐一样。我心里感到欢喜快乐,因为我找到了那泉源。怀姐妹在向我走来,拿着盛了那水的一个杯子要我喝,但我是那么欢喜快乐以致我在喝那水之前就醒了。{1T 603.2}[31]
§65
BROTHER WHITE SEEMED GREATLY IMPROVED IN HEALTH, AND WAS CHEERFUL AND HAPPY, BUT LOOKED TIRED AS THOUGH HE HAD BEEN WALKING SOME DISTANCE. SISTER WHITE HAD A LARGE CUP IN HER HAND, WHICH SHE DIPPED INTO THE SPRING, DRINKING OF THE WATER, AND THEN PASSING IT TO THE OTHERS. I THOUGHT THAT BROTHER WHITE WAS ADDRESSING THE COMPANY AND SAYING TO THEM: NOW YOU WILL HAVE A CHANCE TO SEE THE EFFECTS OF THIS WATER. HE THEN DRANK, AND IT INSTANTLY REVIVED HIM, AS IT DID ALL OTHERS WHO DRANK OF IT, CAUSING A LOOK OF VIGOR AND STRENGTH IN THEIR COUNTENANCES. I THOUGHT THAT WHILE BROTHER WHITE WAS TALKING AND TAKING NOW AND THEN A DRAFT OF WATER, HE PLACED HIS HANDS ON THE SIDE OF THE VAT AND PLUNGED IN THREE TIMES. EVERY TIME HE CAME UP HE WAS STRONGER THAN BEFORE, BUT HE KEPT TALKING ALL THE WHILE AND EXHORTING OTHERS TO COME AND BATHE IN THE FOUNTAIN, AS HE THEN CALLED IT, AND DRINK OF ITS HEALING STREAM. HIS VOICE, AS WELL AS THAT OF SISTER WHITE, SEEMED MELODIOUS. I FELT A SPIRIT OF REJOICING THAT I HAD FOUND THE SPRING. SISTER WHITE WAS COMING TOWARD ME WITH A CUP OF THE WATER FOR ME TO DRINK, BUT I WAS SO REJOICED THAT I AWOKE BEFORE I DRANK OF THE WATER.{1T 603.2}[31]
§66
“愿主准许我多喝那水,因为我相信那就是基督所说的‘泉源,直涌到永生(约4:14)’。J·N·拉夫伯勒,1867年9月8日写于密歇根州蒙特里。” {1T 604.1}[32]
§67
THE LORD GRANT THAT I MAY DRINK LARGELY OF THAT WATER, FOR I BELIEVE THAT IT IS NONE OTHER THAN THAT OF WHICH CHRIST SPOKE, WHICH WILL SPRING UP UNTO EVERLASTING LIFE. J.N. LOUGHBOROUGH. MONTEREY, MICHIGAN, SEPT. 8, 1867.{1T 604.1}[32]
§68
9月14日和15日我们在巴特尔克里克举行了很有益的聚会。我丈夫在这里大胆责备了那些在圣工中居高位之人的一些罪。在二十个月来,他第一次参加了晚上的聚会并且在晚上讲了道。一项善工开始了,就如在《评论》上所发表的,若是我们从西部回来愿意继续与教会同工,教会保证要支持我们。{1T 604.2}[33]
§69
September 14 and 15 we held profitable meetings at Battle Creek. Here my husband with freedom struck a bold blow at some sins of those who stand in high places in the cause, and for the first time in twenty months he attended evening meetings and preached evenings. A good work was begun, and the church, as published in the Review, gave us the pledge to stand by us, if on our return from the West we would continue our labors with them.{1T 604.2}[33]
§70
与梅纳德弟兄和姐妹及史密斯和奥姆斯代德弟兄一起,我们参加了西部的大型聚会,其主要的胜利在《评论》中作了充分的报导。在威星康星州参加这些聚会时,我相当虚弱。我在巴特尔克里克的工作曾远远超过我的力量,旅途中我差点儿晕倒在车里。有四周之久我的肺多受痛苦,使我对人们讲话都有难度。安息日晚上给我的喉咙和肺部作了热敷;但是忘了戴头罩,于是肺部的麻烦被赶到了头部。当我早上起来时,我的脑部有一种异常的感觉。声音似乎在颤动,一切似乎都在我面前摇摆。当我行走时,就眩晕了,几乎倒在地板上。我吃了早餐,希望藉此可以得到减轻;但麻烦只是增加了。我变得更难受以至坐不起来了。{1T 604.3}[34]
§71
In company with Brother and Sister Maynard, and Brethren Smith and Olmstead, we attended the large Western meetings, the principal victories of which have been fully given in the Review. While attending the meetings in Wisconsin, I was quite feeble. I had labored far beyond my strength at Battle Creek and nearly fainted in the cars on the journey. I had for four weeks suffered much with my lungs, and it was with difficulty that I spoke to the people. Sabbath evening a fomentation was applied over my throat and lungs; but the head cap was forgotten, and the difficulty of the lungs was driven to the brain. As I arose in the morning, I felt a singular sensation upon the brain. Voices seemed to vibrate, and everything appeared to be swinging before me. As I walked, I reeled and came near falling to the floor. I took my breakfast, hoping to be relieved by so doing; but the difficulty only increased. I grew very sick and could not sit up.{1T 604.3}[34]
§72
我丈夫在上午的聚会后来到我们住的地方,说他已为我作了约定在下午发言。我似乎不可能站在人前。当我丈夫问我要讲什么主题时,我心中不能聚集或保留住一句话。但是我想:若是上帝要我讲,祂就肯定会加给我力量;我要凭信心冒险;我必不灰心。我带着异常混乱的大脑蹒跚着走进了帐棚,只是告诉在场讲道的弟兄们若是愿意用他们的祷告支持我,我就会讲。我本着信心站在人们面前,约在五分钟之后我的头和肺就得到了释放,我毫无困难地给一千五百热心的听众讲了一个多小时。在我停止演讲之后,一种意识到上帝的良善和仁慈的感觉临到了我,我禁不住再次站起来,叙述了我的疾病和上帝的祝福在我讲道时支持了我。自从那次聚会以后,我的肺一直得到了大大的释放,我的健康也一直在改善。{1T 604.4}[35]
§73
My husband came to the house after the forenoon meeting, saying that he had given an appointment for me to speak in the afternoon. It seemed impossible for me to stand before the people. When my husband asked what subject I would speak upon, I could not gather or retain a sentence in my mind. But I thought: If God will have me speak, He will surely strengthen me; I will venture by faith; I can but fail. I staggered to the tent with a strangely confused brain, but told the preaching brethren on the stand that if they would sustain me by their prayers, I would speak. I stood before the people in faith, and in about five minutes my head and lungs were relieved, and without difficulty I spoke more than one hour to fifteen hundred eager listeners. After I ceased speaking, a sense of the goodness and mercy of God came over me, and I could not forbear rising again and relating my sickness and the blessing of God which had sustained me while speaking. Since that meeting my lungs have been greatly relieved, and I have been improving in health.{1T 604.4}[35]
§74
在西部,我们遇到了差不多等于诽谤的谣言,是反对我丈夫的。这些谣言曾在总会期间流行,并且传到了园地的各个部分。我举一个例子。谣言说我丈夫为了钱疯狂到卖旧瓶子的地步。事实是这样:当我们即将搬迁时,我问我丈夫手头的许多旧瓶子怎么办。他说:“扔掉。”这时我们的威利进来,提议说要清洗并卖掉它们。我告诉他去那么做吧,卖瓶子的钱归他。我丈夫乘车去邮局时,把威利和瓶子带上了车。他能为自己忠实的小儿子做得不能再少了。威利卖了瓶子得了钱。在他们去邮局的路上,我丈夫带上了一位在《评论》出版社工作的弟兄,在去镇来回的路上与他愉快地交谈,因为他看到威利出了马车并问他父亲一个有关瓶子价格的问题,然后又看到药商与我丈夫谈论威利那么感兴趣的问题。这位弟兄没有就这事对我丈夫说一句话,就立即报告说怀弟兄在市区卖旧瓶子,因此必是疯狂了。五个月后,我们初次在爱荷华州听到了瓶子的谣言。{1T 605.1}[36]
§75
In the West we met reports amounting to little less than slander against my husband. These were current at the time of the General Conference, and were carried to all parts of the field. I will state one as a sample. It was said that my husband was so crazy for money that he had engaged in selling old bottles. The facts are these: When we were about to move, I asked my husband what we should do with a lot of old bottles on hand. Said he: Throw them away. Just then our Willie came in and offered to clean and sell them. I told him to do so, and he should have what he could get for them. And when my husband rode to the post office, he took Willie and the bottles into the carriage. He could do no less for his own faithful little son. Willie sold the bottles and took the money. On their way to the post office my husband took a brother connected with the Review office into the carriage, who conversed pleasantly with him as they rode to and from town, and because he saw Willie come out to the carriage and ask his father a question relative to the value of the bottles, and then saw the druggist in conversation with my husband relative to that which so much interested Willie, this brother, without saying one word to my husband about the matter, immediately reported that Brother White had been downtown selling old bottles and therefore must be crazy. The first we heard about the bottles was in Iowa, five months after.{1T 605.1}[36]
§76
这些事一直没让我们知道,所以我们无法纠正。谣言飞快地被自称为我们朋友的人传播着。我们通过调查和近来对教会几乎所有成员的询问,惊讶地发现,一些谣言竟被几乎所有的人的完全相信。那些自称为基督徒之人对我们怀有责难、苦毒和残忍的反对情绪,特别反对我虚弱的丈夫,他正在为生命和自由苦苦挣扎。一些人怀着恶毒逼迫的精神,把他描绘为富足又贪钱的人。{1T 606.1}[37]
§77
These things have been kept from us so that we could not correct them, and have been carried, as on the wings of the wind, by our professed friends. And we have been astonished to find, by investigation and by recent confessions from nearly all the members of this church, that some one or more of the false reports have been fully credited by nearly all and that those professed Christians have cherished feelings of censure, bitterness, and cruelty against us, especially against my feeble husband who is struggling for life and liberty. Some have had a wicked, crushing spirit and have represented him as wealthy yet grasping for money.{1T 606.1}[37]
§78
在返回巴特尔克里克时,我丈夫要求弟兄们召集一个会议,要与教会碰面,好在他们面前调查这些事,驳斥谣言。弟兄们从该州各地方赶来了。我丈夫无畏地呼吁所有的人把他们反对他的事都提出来,他好公开对付之,从而终止这种私人的诽谤。他从前曾在《评论》上承认的错误而今在公开会议上并且对个人作了更充分的承认,还解释了那些虚假和愚昧的控告所基于的许多事,使所有的人都相信了那些控告是虚假的。{1T 606.2}[38]
§79
Upon returning to Battle Creek, my husband called for a council of brethren to meet with the church that matters might be investigated before them and false reports met. Brethren came from different parts of the state, and my husband fearlessly called on all to bring what they could against him that he might meet it openly and thus put an end to this private slander. The wrongs which he had before confessed in the Review he now fully confessed in a public meeting and to individuals, and also explained many matters upon which false and foolish charges were based, and convinced all of the falsity of those charges.{1T 606.2}[38]
§80
在调查我们财产真实价值时,我们发现令他惊讶也令在场所有的人惊讶的是,它的总值只有1,500美元,除了他的马和马车,剩余的书版和图版及其去年的销售额,如秘书所说,还抵不上他欠出版协会的款项。这些书和图表目前不能被认为很有价值。在我们目前的状况中也的确对我们没有很多价值。{1T 606.3}[39]
§81
And while looking up matters relative to the real value of our property, we found to his astonishment, and that of all present, that it amounted to only $1,500, besides his horses and carriage, and remnants of editions of books and charts, the sale of which for the past year, as stated by the secretary, has not been equal to the interest on the money he owes to the Publishing Association. These books and charts cannot at present be regarded of much value, and certainly not to us in our present condition.{1T 606.3}[39]
§82
我丈夫在健康时没有时间记账,而在他生病期间,他的事被交在了别人手中。引发的问题是:他的财产遭遇了什么呢?他被欺骗了吗?在他的账务上有了错误吗?还是他在自己的事务处于未核算的状况时,为这个或那个良善的目的作了奉献,却不知道自己真实的奉献能力,也不知道自己奉献了多少呢?{1T 607.1}[40]
§83
When in health, my husband had no time to keep accounts, and during his sickness his matters were in the hands of others. The inquiry arose: What had become of his property? Had he been defrauded? Had mistakes been made in his accounts? Or had he, in the unsettled condition of his affairs, given to this and that good object, not knowing his real ability to give and not knowing how much he gave?{1T 607.1}[40]
§84
作为这次调查的一个良好结果,对管理我们账目之人的信心并没有动摇。我们也没有充分理由断定我们财力有限是因为账目的错误。所以在查看我丈夫十年来的业务,和他慷慨地施舍钱财以帮助圣工各部门之后,最好最厚道的结论乃是,我们的财产一直用在了现代真理的事业上。我丈夫没有记账,他所奉献的只能凭记忆和《评论》的收据予以追溯。我们的财产这么少的事实,既出现在我丈夫已被描绘为富有而仍贪求更多的时候,对我们来说就成了一件可喜的事,因为它对威胁我们的影响力和基督徒品格的那些虚假控告乃是最好的驳斥。{1T 607.2[41]
§85
As one good result of the investigation, confidence in those who have had charge of accounts relative to our affairs is unshaken, and we have no good reason to conclude that our limited means can be attributed to errors in the accounts. Therefore in looking over my husbands business matters for ten years, and his liberal manner of handing out means to help the work in all its branches, the best and most charitable conclusion is that our property has been used in the cause of present truth. My husband has kept no accounts, and what he has given can be traced only from memory and from what has been receipted in the Review. The fact that we are worth so little, appearing at this time when my husband has been represented as wealthy and still grasping for more, has been a matter of rejoicing to us, as it is the best refutation of the false charges which threatened our influence and Christian character.{1T 607.2}[41]
§86
我们的财产可以消失,但我们仍会在上帝里欢喜快乐,只要它被用于推进上帝的圣工。我们已高兴地花费了我们最好的时期,我们最佳的力量,几乎在这圣工中消磨殆尽了,并且感觉到了早衰的各种软弱,可是我们仍欢喜快乐。但是当自称为我们弟兄的人攻击我们的品格和影响,把我们描绘为富足、属世而且贪求更多的人时,那时我们才有刻骨铭心的感觉。但愿我们享有我们在过去二十年中以巨大代价换来的品格和影响力,连同贫穷和对健康及必死今生的一点把握。我们要高高兴兴地把我们所剩下的一点儿都奉献给圣工。{1T 607.3}[42]
§87
Our property may go, and we will still rejoice in God if it be used for the advancement of His cause. We have cheerfully spent the best of our days, the best of our strength, and have nearly worn out in the same cause, and feel the infirmities of premature age, and yet we will rejoice. But when our professed brethren attack our character and influence by representing us as wealthy, worldly, and grasping for more, it is then that we feel keenly. Let us enjoy the character and influence we have dearly earned during the past twenty years, with even poverty and a slight hold on health and this mortal life, and we will rejoice and cheerfully give to the cause the little there is left of us.{1T 607.3}[42]
§88
调查进行得很彻底,结果使我们摆脱了一切指控,恢复了完全合一的感情。人们在这里就对我们残忍的行径做了衷心而伤心的认罪。上帝显著的福气临到我们所有的人。退后的人被挽回了,罪人悔改了。有四十四个人接受了洗礼。我丈夫给十六个人施了洗,安德烈弟兄和拉夫伯勒弟兄给二十八个人施了洗。我们受到了鼓励,可是很疲惫。我丈夫和我自己有工作的负担,这一直是非常艰苦费力而且激动人心的。只有上帝知道,我们在虚弱的状况中,经受了这场调查和几乎所有人的反对,经过讲道、劝勉和新近的晚上聚会,同时预备了这部著作。我丈夫与我同工,抄写并预备印刷,还有阅读校样。然而我们在这一切事中走了过来,并指望上帝会在我们将来的工作中支持我们。{1T 608.1}[43]
§89
The investigation was a thorough one and resulted in freeing us from the charges brought against us, and restoring feelings of perfect union. Hearty and heart-rending confessions of the cruel course pursued toward us here have been made, and the signal blessing of God has come upon us all. Backsliders have been reclaimed, sinners have been converted, and forty-four have been buried in baptism, my husband baptizing sixteen, and Brethren Andrews and Loughborough, twenty-eight. We are encouraged, yet much worn. My husband and myself have had the burden of the work, which has been very laborious and exciting. How we have, in our feeble state, gone through with the investigation, with the feelings of nearly all against us, endured the preaching, the exhortations, and the late evening meetings, and at the same time prepared this work, my husband working with me, copying and preparing it for the printers, and reading proof, God only knows. Yet we have passed through it and hope in God that He will sustain us in our future labors.{1T 608.1}[43]
§90
我们现在相信,在上述的梦兆中,有许多都是要说明巴特尔克里克的错误给我们带来的种种考验,我们摆脱残忍指控的努力,以及我们在上帝的赐福下整顿局面的工作。对梦兆的这种见解既是正确的,我们岂不可以根据其它还没有应验的部分,指望我们将来的局面会比过去更加有利吗?{1T 608.2}[44]
§91
We now believe that much in the foregoing dreams was given to illustrate our trials arising from wrongs existing at Battle Creek, our labors in clearing ourselves from cruel charges, and also our labors, with the blessing of God, in setting things right. If this view of the dreams be correct, may we not hope, from other portions of them not yet fulfilled, that our future will be more favorable than the past?{1T 608.2}[44]
§92
在结束这一段叙述时,我要说,我们正生活在一个极其严肃的时期。在最近赐给我的异象中,我蒙指示看到令人吃惊的事实是,那些自称相信真理的人而今只有一小部分会因真理成圣并得救。许多人会超出这工作的简朴。他们会效法世界,珍爱偶像,在属灵上变成死人。谦卑而自我牺牲地跟从耶稣的人,会继续前进以致完全,把冷漠和贪爱世界的人留在后面。{1T 608.3}[45]
§93
In concluding this narrative, I would say that we are living in a most solemn time. In the last vision given me, I was shown the startling fact that but a small portion of those who now profess the truth will be sanctified by it and be saved. Many will get above the simplicity of the work. They will conform to the world, cherish idols, and become spiritually dead. The humble, self-sacrificing followers of Jesus will pass on to perfection, leaving behind the indifferent and lovers of the world.{1T 608.3}[45]
§94
我蒙指示回顾了古以色列人。在离开埃及的大军中只有两个成年人进入了迦南地。他们的死尸撒布在旷野中,因为他们犯了罪。现代的以色列更有危险忘记上帝,被带入偶像崇拜中,过于祂古时的子民。许多偶像受到了崇拜,甚至受到自称守安息日之人的崇拜。上帝特别嘱咐祂古时的子民要提防偶像崇拜,因为他们若是被诱引离开对永生上帝的侍奉,祂的咒诅就会落在他们身上。但他们若愿尽心、尽性、尽力爱祂,祂就会丰盛地赐福给他们的现在和将来,并从他们中间除去疾病。{1T 609.1}[46]
§95
I was pointed back to ancient Israel. But two of the adults of the vast army that left Egypt entered the land of Canaan. Their dead bodies were strewn in the wilderness because of their transgressions. Modern Israel are in greater danger of forgetting God and being led into idolatry than were His ancient people. Many idols are worshiped, even by professed Sabbathkeepers. God especially charged His ancient people to guard against idolatry, for if they should be led away from serving the living God, His curse would rest upon them, while if they would love Him with all their heart, with all their soul, and with all their might, He would abundantly bless them in basket and in store, and would remove sickness from the midst of them.{1T 609.1}[46]
§96
现在有一个祝福或一个咒诅摆在上帝的子民面前。他们若从世界出来并与他们分别,行在谦卑顺从的道路上,就会得到祝福;他们若与拜偶像的人,即践踏上天崇高要求的人联合,就会受到咒诅。悖逆的以色列人的罪孽过犯记录下来呈现在我们面前,乃是作为一个警告。我们若是效法他们犯罪,离弃上帝,就必象他们一样倒毙。“他们遭遇这些事,都要作为鉴戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人”(林前10:11)。{1T 609.2}[47]
§97
A blessing or a curse is now before the people of God--a blessing if they come out from the world and are separate, and walk in the path of humble obedience; and a curse if they unite with the idolatrous, who trample upon the high claims of heaven. The sins and iniquities of rebellious Israel are recorded and the picture presented before us as a warning that if we imitate their example of transgression and depart from God we shall fall as surely as did they. Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. {1T 609.2}[47]