教会证言1(1855-1868)E

第103章 出版社的工人
§1 第103章 出版社的工人
§2 Chap.103 - Laborers in the Office
§3 我在这里要发表两个证言,一个写于1867年3月,是给所有在《评论》出版社工作的人,另一个写给出版社工作的青年人。我遗憾地说,受到警告的人或多或少漠视了这些证言,现在不得不承认他们采取了与证言所指出的相反的做法。第一个见证如下:{1T 585.1}[1]
§4 Here I will give two testimonies, one of them written March, 1867, addressed to all engaged in the work at the Review office, the other addressed to the young who labor in the office. I am sorry to say that all those warned have more or less disregarded these testimonies and now have to confess that they pursued a course contrary to that pointed out by the testimonies. The first is as follows:{1T 585.1}[1]
§5 1865年12月25日,在纽约州的罗切斯特,我蒙指示看到关于那些在办公室参加工作之人的一些事,也与上帝所召要劳苦传道教导人的传道人有关。这些人都不应从事商业或贸易。他们乃是蒙召去做一项更为神圣高尚的工作,而且他们仍在做买卖时是不可能适当处理这工作的。那些参加办公室工作的人不应有单独的利益。他们若给了这工作所需的关心和照顾,就做了他们能做的一切,不应使他们更多操劳。若是与上帝的工作无关的交易占据了心思和光阴,工作就会做得不彻底,也做不好。充其量,那些从事这工作的人是没有身心的精力可以节省的。各人在或大或小的程度上都是软弱的。他们所从事的这种事业,这种神圣的工作,应当占用他们心智的能力;他们不应机械地工作,而应被分别出来做这工作,行事好像圣工乃是他们的一部分似的,好像他们已在这项伟大而严肃的工作中有所投资一样。他们若不这样以兴趣持定这事,他们的努力就不会蒙上帝悦纳。{1T 585.2}[2]
§6 While in Rochester, New York, December 25, 1865, I was shown some things concerning those who are engaged in the work at the office, also in regard to ministers whom God has called to labor in word and doctrine. Neither of these should engage in merchandise or traffic. They are called to a more sacred, elevated work, and it would be impossible for them to do justice to the work and still carry on their traffic. Those engaged at the office should have no separate interest. When they have given to the work that attention and care which it demands, they have done all they are able to do, and should not be further taxed. If trafficking which has no connection with the work of God engages the mind and occupies time, the work will not be done thoroughly and well. At the best, those engaged in the work have no physical or mental energy to spare. All are to a greater or less degree enfeebled. Such a cause, such a sacred work, as that in which they are employed should engage the powers of the mind; they should not labor mechanically, but be sanctified to the work and act as though the cause was a part of them, as though they had invested something in this great and solemn work. Unless they thus take hold of this matter with interest, their efforts will not be acceptable to God.{1T 585.2}[2]
§7 撒但是非常狡猾、忙碌而且积极。他特别用功地对付那些从事传讲或出版现代真理工作的人。凡与这工作有关的人都必需一直穿着全副军装,因为他们乃是撒但特别攻击的目标。我看到有危险变得没有防备,以致撒但会得机会进来,不知不觉地使人心转离这项大工。那些在办公室充任负责职位的人,有危险超出这工作,丧失谦卑的心和这工作迄今所有的简朴特色。{1T 586.1}[3]
§8 Satan is very artful, busy, and active. His special power is brought to bear upon those who are now engaged in the work of preaching or publishing the present truth. All in connection with this work need to keep on the whole armor, for they are the special marks for Satan to attack. I saw that there is danger of becoming unguarded so that Satan will obtain an entrance and imperceptibly divert the mind from the great work. Those who fill responsible positions in the office are in danger of getting above the work and losing humbleness of mind and the simplicity which has hitherto characterized the work.{1T 586.1}[3]
§9 撒但有一个特别的目标,要打倒一个在工作中居首的人,这人在现代真理的兴起和进展中有全面的经验。撒但计划把他除掉,以便他自己可以进来,不知不觉地影响没有经验的人和没有彻底献身于这工作的人。上帝有计划在别人变得熟悉我丈夫所负的担子并且有几分感觉到这些担子使人疲惫之后,就使我丈夫重获健康。可是他们决不会把自己全部的性命,身心的所有精力都投入这工作,冒他所冒的险。他们决不会有责任做他所做的,因为若是他们经历他所经受的二十分之一,他们就不能站在自己的岗位上了。{1T 586.2}[4]
§10 Satan had a special object in striking down one at the head of the work who had a thorough experience in the rise and progress of present truth. He designed to get him out of the way, that he himself might come in and imperceptibly affect minds that were not experienced and thoroughly consecrated to the work. God designed to raise my husband to health after others had become acquainted with the burdens he had borne and had felt some of the weariness attending these burdens. At the same time they will never throw their whole soul, all the energies of mind and body, into the work and venture what he has ventured. It would never be their duty to do as he has done, for they could not stand at their post should they pass through a twentieth part of what he has endured.{1T 586.2}[4]
§11 撒但计划在那个办公室获得一个立足之地,若无团结一致的努力和十分的警醒,他就会达到这个目的。一些人会超出这工作的简朴,并且觉得足以担当这工作,其实他们的力量是完全薄弱的。上帝要在这项大工中得荣耀。除非他们常存深切谦卑的心,并且坚定地信靠上帝,他们就必信靠自己,放纵自足自负的精神,就会有一个或更多的人喝患难的苦杯。在工作进展时,就更加需要完全信靠上帝并依赖祂,细致周到地关心并献身于这工作。自私的利益应该被弃置一旁。应该有多多的祈祷,多多的默想,为了工作的成功和兴盛起见,这是非常必要的。凡参加办公室工作的人,都不应容许有交易的精神。若是这种精神得到允许,工作就会被忽视,受损害。俗事就会被太多置于圣事的水平。{1T 587.1}[5]
§12 Satan designs to obtain a foothold in that office, and unless there is a united effort and thorough watchfulness, he will accomplish his object. Some will get above the simplicity of the work and will feel that they are sufficient when their strength is perfect weakness. God will be glorified in this great work. And unless they cherish deep and constant humility and a firm trust in God, they will trust in self, indulge self-sufficiency, and one or more will drink the bitter cup of affliction. As the work increases, there is greater necessity for thorough trust in God and dependence upon Him and a thorough interest in, and devotion to, the work. Selfish interests should be laid aside. There should be much prayer, much meditation, for this is highly necessary for the success and prosperity of the work. A spirit of traffic should not be allowed in anyone who is connected with the office. If it is permitted, the work will be neglected and marred. Common things will be placed too much upon a level with sacred things.{1T 587.1}[5]
§13 有一个大危险乃是一些参加这工作的人只是为了工资工作。他们对工作表现不出任何特别的兴趣,他们心不在工作上,他们对这工作的神圣尊贵性质没有特殊的感觉。还有特别的危险是那些在工作中居首的人会变得自高自大,得意起来,而上帝的工作就会因而受损害,带有人的印记而非上帝的印记。撒但是十分警醒而且坚忍的,然而耶稣活着,凡使祂成为他们的义,他们的保障的人,都必得到特别的支持。{1T 587.2}[6]
§14 There is great danger that some connected with the work will labor merely for wages. They manifest no special interest in the work, their heart is not in it, and they have no special sense of its sacred, exalted character. There is also special danger that those at the head of the work will become lifted up, exalted, and that the work of God will thus be marred, bearing the impress of the human instead of the divine. Satan is wide awake and persevering, yet Jesus lives, and all who make Him their righteousness, their defense, will be especially sustained. {1T 587.2}[6]
§15 我蒙指示看到A,B和C弟兄有危险损害自己的健康。他们相当多的时间都在通风不足的温度较高的房间里。这些弟兄需要更多的体育锻炼。他们的工作需要久坐,他们太多时间呼吸热而不纯的空气。他们因缺乏锻炼引起了血液循环的降低,他们有危险因忽视注意自己的生命律而永久地损害健康。他们若违背这些生命律,将来有一天就必以某种形式遭受惩罚,象我丈夫所遭受的一样。他们受到的支持不会比他多。他们中没有一个人能经受他所经历的身心操劳的一小部分。{1T 588.1}[7]
§16 I was shown that Brethren A, B, and C were in danger of injuring their health by remaining a considerable part of their time in heated rooms not sufficiently ventilated. These brethren need more physical exercise. Their employment is sedentary, and too much of the time they breathe heated, impure air. Their lack of exercise causes a depressed circulation, and they are in danger of injuring their health permanently by neglecting to heed the laws of their being. If they violate these laws they will at some future period just as surely suffer the penalty in some form as my husband has suffered it. They will be sustained no more than was he. No one of them is capable of enduring even a small part of the physical and mental taxation which he endured.{1T 588.1}[7]
§17 这些弟兄与这工作一起经历了最重大的战斗,最剧烈的考验,要坚固圣工到现在的光景。可是在我们面前还有一项伟大而严肃的工作,要求他们和D弟兄致力去做,D弟兄有自的危险高。上帝会验证并考验他,他必须把真理当作带子束腰,并且穿上公义的军装,否则他就会倒在仇敌的手下。这些弟兄都需要更为严格而恒切地坚持健康有节的饮食,因为他们都有大脑充血的危险,若是他们继续过粗心大意的生活,瘫痪可能会临到他们中的一个或更多个或他们所有的人。{1T 588.2}[8]
§18 These brethren take the work with the heaviest battles fought, the sorest trials passed through, to establish the cause in its present standing. And yet a great and solemn work is before us, and it calls for devotedness from them and also from Brother D, who is in danger of exaltation. God will prove him and try him, and he must be girded about with truth and have on the armor of righteousness, or he will fall by the hand of the enemy. All these brethren need to adhere most strictly and perseveringly to a healthful, spare diet, for all are in danger of congested brains, and paralysis may fell one or more or all of them, if they continue living carelessly or recklessly.{1T 588.2}[8]
§19 我看到上帝曾特别拣选B弟兄从事一项伟大而尊贵的工作。他会有挂虑和负担,可是这一切若用真虔诚和献身工作来背负,就会容易得多。B弟兄啊,你需要更深地从成圣的源泉取水。你的意志还没有完全顺服上帝的旨意。你继续前进是因为你认为自己不能做别的;但你没能因为看见基督耶稣在你前面带路而高兴地行在光中。你既身居负责的地位,就在这一切的事上伤害了你自己的心灵,也影响了别人。你若行事与上帝相反,祂也必行事与你相反。上帝想要使用你,但你必须向自我死,并且牺牲你的骄傲。主计划在祂的圣工中使用你,只要你愿意跟随祂敞开的天意,衷心而且完全地洁净自己,脱离肉体灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣。{1T 588.3}[9]
§20 I saw that God had specially selected Brother B to engage in a great and exalted work. He would have cares and burdens, and yet all these could be so much more easily borne with true devotion and consecration to the work. Brother B, you need a deeper draft from salvations fountain, a more thorough draft from the fountain of sanctification. Your will has not yet been fully submitted to the will of God. You move on because you think you cannot do otherwise; but to walk in cheerful light because you can see that Christ Jesus leads the way before you, you have failed to do. Standing in the responsible place which you occupy, you have in all this hurt your own soul and influenced others. If you walk contrary to God, He will walk contrary to you. God wants to use you, but you must die to self and sacrifice your pride. The Lord designs to use you in His cause if you will follow His opening providence and heartily and fully sanctify yourself and cleanse yourself from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. {1T 588.3}[9]
§21 下文是第二个见证,写于1867年5月,是写给在出版社工作的青年人的:{1T 589.1}[10]
§22 The following is the second testimony, written in May, 1867, and addressed to the young who were laboring in the office:{1T 589.1}[10]
§23 在巴特尔克里克出版社工作的亲爱的青年朋友们:我身上有对你们的负担。我多次蒙指示看到凡参加上帝的工作,出版现代真理以散发到园地的各个部分的人,都应该成为基督徒,不仅在名义上,而且在行为和事实上。他们的目标不应仅仅是为了工资而工作,凡从事这项伟大而严肃的工作的人,都应感到对这工作有兴趣,觉得这工作是他们的一部分。他们参加这项伟大而严肃的工作的动机和影响必须受审判的考验。不应允许表现出自私和骄傲的人参加出版社的工作。{1T 589.2}[11]
§24 Dear Young Friends who are employed in the office of publication at Battle Creek: A burden is resting upon me in regard to you. I have been repeatedly shown that all who are connected with the work of God in publishing the present truth to be scattered to every part of the field should be Christians, not only in name, but in deed and in truth. Their object should not be merely to work for wages, but all engaged in this great and solemn work should feel that their interest is in the work, and that it is a part of them. Their motives and influence in connecting themselves with this great and solemn work must bear the test of the judgment. None should be allowed to become connected with the office of publication who manifest selfishness and pride.{1T 589.2}[11]
§25 我蒙指示看到出版社的工人不应放纵轻浮和愚昧,戏谑和玩笑。那些从事预备真理到园地的各个部分之严肃工作的人,应该认识到自己的举止是有影响力的。他们若是在校阅和准备要出版的严肃真理时粗心疏忽,插科打诨,戏谑玩笑,就表明自己的心不在工作上,没有藉真理成圣。他们看不清神圣的事,处理那要试验品格的真理,那源自天上的真理象庸俗的故事小说一样,还没入心就被抹去了。{1T 589.3}[12]
§26 I was shown that lightness and folly, joking and laughing, should not be indulged by the workers in the office. Those engaged in the solemn work of preparing truth to go to every part of the field should realize that their deportment has its influence. If they are careless, jesting, joking, and laughing while reading and preparing solemn truth for publication, they show that their hearts are not in the work or sanctified through the truth. They do not discern sacred things, but handle truth that is to test character, truth which is of heavenly origin, as a common tale, as a story, merely to come before the mind and be readily effaced.{1T 589.3}[12]
§27 还在罗切斯特的时候,我看到从健康的立场看,就出版社来说我们凡事都应担心;参加出版社工作的人没有一个认识到彻底通风的必要性。他们的房间过热,空气被从肺部呼出的杂质和其它原因毒害了。他们的心智不可能处于健康状态,对与他们大有关系的纯洁神圣的真理留下正确的印象,除非他们正确地重视天空纯净的、使人有生机的空气。{1T 590.1}[13]
§28 While in Rochester I saw that we had everything to fear in regard to the office from a health standpoint; that not one connected with it realized the necessity of thorough ventilation. Their rooms were overheated, and the atmosphere was poisoned by impurities resulting from exhalations from the lungs, and other causes. It is impossible for their minds to be in a healthy condition so as to be rightly impressed by the pure and holy truths with which they have so much to do, unless they place the proper value upon the pure, vitalizing air of heaven.{1T 590.1}[13]
§29 我蒙指示看到,若是那些与已启示的真理如此密切相关的人在自己的生活中没有给出特别的证据,证明自己被时常摆在他们面前的真理变得更好了,若是他们的生活没有证明事实上他们越来越热诚地爱真理及其神圣的要求,他们就在变得越来越刚硬,越来越少受真理和上帝的工作影响,直到他们发现自己丧失了上帝之灵的情感,对真理的属天印记毫无感觉了。他们不会看透永恒的事,而会将之与俗事一同置于低下的水平。我看到有些参加出版社工作的人已处于这种情形,大家在这方面或多或少都是疏忽松懈的。{1T 590.2}[14]
§30 I was shown that if those who are so closely connected with revealed truth give no special evidence in their lives that they are made better by the truth which is kept so constantly before them, if their lives do not testify to the fact that they are loving the truth and its sacred requirements more and more fervently, they are growing harder, and will be less and less affected by the truth and work of God, until they find themselves destitute of the emotions of the Spirit of God, dead to the heavenly impress of truth. Eternal things will not be discerned by them, but will be placed upon a low level with common things. This, I saw, had been the case with some connected with the office, and all have been remiss in this respect to a greater or lesser degree.{1T 590.2}[14]
§31 我看到现代真理的工作应当引起所有人的注意。出版真理是上帝所定的计划,为要作为一种工具,警告,安慰,责备,规劝或感服所有注意这些无声之使者的人。上帝的天使有一项工作要做,就是预备人心因出版的真理而成圣,使他们为面前严肃的大事作好准备。在那个出版社的人,谁也没有使自己足以担当这重要的工作,谨慎地管理有关出版真理的事。天使们必须靠近他们予以指导、劝勉和约束,否则就必显出人力的智慧和愚昧。{1T 590.3}[15]
§32 I saw that the work of present truth should engage the interest of all. The publication of truth is Gods ordained plan as a means of warning, comforting, reproving, exhorting, or convicting all to whose notice the silent, voiceless messengers may be brought. Angels of God have a part to act in preparing hearts to be sanctified by the truths published, that they may be prepared for the solemn scenes before them. None in that office are sufficient of themselves for the important work of discreetly managing matters connected with the publication of the truth. Angels must be near them to guide, to counsel, and to restrain, or the wisdom and folly of human agencies will be apparent.{1T 590.3}[15]
§33 我看到天使们经常在办公室、折页间和排版间。我听到了开玩笑、讲笑话、闲聊和愚蠢的谈论。我又看到人们表现出虚荣、骄傲和自私。天使们显得很悲伤,并且转身忧伤地离开了。当天使们厌恶地离开房间时,我所听到的话,所看到的虚荣、骄傲和自私使我因心灵的痛苦而叹息。一位天使说:“天上的信使来赐福,好使无声的传道人所携带的真理有一种使人成圣的圣洁能力伴随着它的使命;但那些从事这工作的人却离上帝那么远,具有那么少的神性,而且那么效法世界的精神,以致黑暗的权势控制了他们,不能使他们有神圣的感想。”同时,这些青年人受了欺骗,以为自己是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道他们是贫穷,可怜,瞎眼,赤身的。那些处理宝贵的真理象处理沙土一样的人,不知道有多少次他们对永恒事物无情的冷漠,他们的虚荣,自爱和骄傲,他们的戏笑和没有意义的闲聊已把天上的信使们逐出了出版社。{1T 591.1}[16]
§34 I saw that angels were frequently in the office, in the folding room, and in the room where the type is set. I was made to hear the laughing, the jesting, the idle, foolish talking. Again, I saw the vanity, the pride and selfishness exhibited. Angels looked sad and turned away grieved. The words I had heard, the vanity, pride, and selfishness exhibited, caused me to groan with anguish of spirit as angels left the room in disgust. Said an angel: The heavenly messengers came to bless, that the truth carried by the voiceless preachers might have a sanctifying, holy power to attend its mission; but those engaged in this work were so distant from God, they possessed so little of the divine, and were so conformed to the spirit of the world, that the powers of darkness controlled them, and they could not be made susceptible of divine impressions. At the same time these youth were deceived and thought they were rich and increased in goods and had need of nothing, and knew not that they were poor and miserable, blind and naked. Those who handle precious truth as they would sand know not how many times their heartless indifference to eternal things, their vanity, self-love, and pride, their laughing and senseless chatting, have driven the messengers of heaven away from the office.{1T 591.1}[16]
§35 凡在那个出版社工作的人,在举止和言行上都应该是矜持端庄,谦卑而且无私的,象他们的模范,亲爱的救主耶稣一样。他们应该寻求上帝并且获得公义。出版社并不是游戏打闹、互相访问、彼此闲聊、戏笑或说无用话语的地方。大家都应感到自己正在为主做工。他们所校读的这些真理,他们尽自己的本分预备要发送给人们的这些真理,乃是仁慈的邀请,是督责,预兆,警告或鼓励。这些真理在做的工作要么作活的香气叫人活,要么作死的香气叫人死。若是被拒绝了,审判就必决定这事。凡在出版社工作之人的祈祷都应该是:“上帝啊,使这些如此至关重要的真理让最卑微的心也能清楚地理解!愿天使们伴随这些无声的传道人并且祝福它们的影响力,使生灵可以藉着这卑微的方法得救!” {1T 591.2}[17]
§36 In deportment, words, and acts all in that office should be reserved, modest, humble, and disinterested, as was their Pattern, Jesus, the dear Saviour. They should seek God and obtain righteousness. The office is not the place for sport, for visiting, for idlers, for laughing or useless words. All should feel that they are doing a work for their Master. These truths which they read, which they act their part to prepare to send out to the people, are invitations of mercy, are reproofs, threatenings, warnings, or encouragements. These are doing their work as a savor of life unto life, or of death unto death. If rejected, the judgment must decide the matter. The prayer of all in the office should be: O God, make these truths, which are of such vital importance, clear to the comprehension of the humblest minds! May angels accompany these silent preachers and bless their influence, that souls may be saved by this humble means!{1T 591.2}[17]
§37 在双手忙碌作工时,心应该向往热切的祈祷,这样撒但就不会找到这种现成的通路,人心就不会自高自大偏向虚妄,而会不断更新,象有水浇灌的园子。天使们必高兴接近这样的工人,因为他们的同在会不断受到这种工人的鼓励。所发表的真理就会带有一种能力。发自天上圣所的神圣光线就会伴随着宝贵的真理发出来,使那些读到的人得到更新和加强,使反对真理的人信服并且被迫说:这些事确实是这样;不能予以反驳。{1T 592.1}[18]
§38 The heart should go out in fervent prayer while the hands are busy, and Satan will not find such ready access, and the soul, instead of being lifted up unto vanity, will be constantly refreshed, will be like a watered garden. Angels will delight to be near such workers, for their presence will be continually encouraged by them. A power will attend the truths published. Divine rays of light from the heavenly sanctuary will attend the precious truths sent forth, so that those who read will be refreshed and strengthened, and souls that are opposed to the truth will be convicted and compelled to say: These things are so; they cannot be gainsaid.{1T 592.1}[18]
§39 大家都应觉得出版社是一个圣地,象上帝的家一样神圣。但上帝已被一些参加这工作之人所放纵的轻薄无聊羞辱了。我看到从海外来的外人常常失望地离开出版社。他们视与出版社有关的一切都是神圣的;但当他们看到青年人或参加出版社工作的其他人在言行上缺少庄重,粗心大意时,就使他们心生疑虑:这到底是不是上帝要预备一班人变化升天的工作呢?{1T 592.2}[19]
§40 All should feel that the office is a holy place, as sacred as the house of God. But God has been dishonored by the frivolity and lightness indulged by some connected with the work. I saw that strangers from abroad often went away from the office disappointed. They had associated it with everything sacred; but when they saw the youth, or others connected with the office, possessing but little gravity, careless in words and acts, it caused them to doubt whether, after all, this is really the work of God to prepare a people for translation to heaven.{1T 592.2}[19]
§41 愿上帝以此赐福一切有关人士。{1T 592.3}[20]
§42 May God bless this to all concerned. {1T 592.3}[20]
已选中 0 条 (可复制或取消)