教会证言1(1855-1868)E

第87章 基督徒的消遣
§1 第87章 基督徒的消遣
§2 Chap.87 - Recreation for Christians
§3 我蒙指示看到遵守安息日的人作为一班子民操劳过度,不让自己有所调剂或稍事休息。从事体力劳动的人需要消遣,从事脑力劳动的人更需要消遣。连续工作而过分疲劳,即使是在从事宗教事业,对于我们的得救和上帝的荣耀也是不必要的。有一些娱乐,象跳舞,打纸牌,下棋等是我们不赞成的。因为它们都是上天所认为有害的。这些娱乐为很大的罪恶打开了门户。它们非但无益,而且有一种刺激性的影响,在人心中引起癖好,导致赌博和放荡的事。所有如此的玩乐都是为基督徒所应该禁止的,并且应以完全无害的消遣来代替。{1T 514.1}[1]
§4 I was shown that Sabbathkeepers as a people labor too hard without allowing themselves change or periods of rest. Recreation is needful to those who are engaged in physical labor and is still more essential for those whose labor is principally mental. It is not essential to our salvation, nor for the glory of God, to keep the mind laboring constantly and excessively, even upon religious themes. There are amusements, such as dancing, card playing, chess, checkers, etc., which we cannot approve, because Heaven condemns them. These amusements open the door for great evil. They are not beneficial in their tendency, but have an exciting influence, producing in some minds a passion for those plays which lead to gambling and dissipation. All such plays should be condemned by Christians, and something perfectly harmless should be substituted in their place.{1T 514.1}[1]
§5 我认为我们不应该模仿世人的方式来度假,但是又不能毫不在意地度过,以致给孩子们带来不愉快。在假期中,孩子们既然有受罪恶影响的危险,并因世俗的娱乐和兴奋而遭败坏,父母们就当研究并安排一些事物来代替这些危险的娱乐,让孩子们知道你是关心他们利益和幸福的。{1T 514.2}[2]
§6 I saw that our holidays should not be spent in patterning after the world, yet they should not be passed by unnoticed, for this will bring dissatisfaction to our children. On these days when there is danger that our children will be exposed to evil influences, and become corrupted by the pleasures and excitement of the world, let the parents study to get up something to take the place of more dangerous amusements. Give your children to understand that you have their good and happiness in view.{1T 514.2}[2]
§7 住在一个城市或村镇的几个家庭可以联合起来,离开使他们身心疲劳的居所而去乡下旅行,到美丽的河畔或森林间。在那儿大自然的风景是美丽的。他们应当为自己预备一些简单而卫生的食物,以及一些美好的水果和谷物,并在树荫下或露天铺张他们的桌子。旅行,运动,以及美景都是能促进食欲,致使他们可以享受连君王都羡慕的美筵。{1T 514.3}[3]
§8 Let several families living in a city or village unite and leave the occupations which have taxed them physically and mentally, and make an excursion into the country to the side of a fine lake or to a nice grove where the scenery of nature is beautiful. They should provide themselves with plain, hygienic food, the very best fruits and grains, and spread their table under the shade of some tree or under the canopy of heaven. The ride, the exercise, and the scenery will quicken the appetite, and they can enjoy a repast which kings might envy. {1T 514.3}[3]
§9 在这样的场合中,父母和子女们都必感到摆脱了忧虑,操劳和烦恼。父母们应使自己也成为孩童,与儿女在一起,并尽量在各样事上使他们快乐。他们要整天时间都用来休养。户外活动对于那些在室内工作和惯于久坐的人是有益于健康的。凡能够作到的人都应当以此为当行的本分。这样做必多多获益而万无一失。他们能够带着新活力和勇气回到工作岗位上去,热情地从事他们的工作,而且他们还增加了抵抗疾病的能力。{1T 515.1}[4]
§10 On such occasions parents and children should feel free from care, labor, and perplexity. Parents should become children with their children, making everything as pleasant for them as possible. Let the whole day be given to recreation. Exercise in the open air for those whose employment has been withindoors and sedentary will be beneficial to health. All who can, should feel it a duty to pursue this course. Nothing will be lost, but much gained. They can return to their occupations with new life and new courage to engage in their labor with zeal, and they are better prepared to resist disease.{1T 515.1}[4]
§11 我看到只有少数人认识到:在办公室内身负重责之人所从事的乃是一种不断折磨人的工作。他们日复一日,周复一周地被困禁于室内,而由于经常绞用脑汁的缘故,他们的体质便受到了亏损,因而危及生命。这些弟兄都有骤然病倒的危险。他们并不是长生不死的,若不改变一下环境的话,他们势必都要累坏了,而成为圣工的一大损失。{1T 515.2}[5]
§12 I saw that but few realize the constant, wearing labor of those who are bearing the responsibilities of the work in the office. They are confined withindoors day after day and week after week, while a constant strain upon the mental powers is surely undermining their constitutions and lessening their hold on life. These brethren are in danger of breaking suddenly. They are not immortal, and without a change they must wear out and be lost to the work.{1T 515.2}[5]
§13 A、B、C等位弟兄是我们中间拥有宝贵恩赐的人物。我们担不起使他们困于室内不断地操劳,因而毁了他们的健康。我们从哪儿找到有经验的人替补他们呢?这些弟兄中有两位十四年来一直从事办公室的工作,为推进上帝的圣工而认真、尽责、无私地操劳。他们除了发热或其它的病假之外,都没有机会变换一下生活环境。他们应该常常有所调剂,也应该常常和他们的家属同享整天的康乐活动,因为他们的家属几乎完全没有机会和他们在一起了。也许他们不能同时休假;但他们应该安排自己的工作,能使一两个人离开,有别人代替工作,而后让代替他们的人轮流享受同样的机会。{1T 515.3}[6]
§14 We have precious gifts in Brethren A, B, and C. We cannot afford to have them ruin their health through close confinement and incessant toil. Where can we find men with their experience to supply their places? Two of these brethren have been fourteen years connected with the work in the office, laboring earnestly, conscientiously, and unselfishly for the advancement of the cause of God. They have had scarcely any variation except what fevers and other sickness have given them. They should have a change frequently, should often devote a day wholly to recreation with their families, who are almost entirely deprived of their society. All may not be able to leave the work at the same time; but they should so arrange their work that one or two may go, leaving others to supply their places, and then let these in their turn have the same opportunity.{1T 515.3}[6]
§15 我看到A、B、C等位弟兄应将保持上帝赐与他们的健康与体力的事,视为宗教方面应尽的义务。主并没有要求他们在这个时候为祂的圣工而殉身。他们这样的牺牲决不能得到什么奖赏,因为上帝想要他们继续存活。他们活着能比他们去世更好地服务现代真理的圣工。这些弟兄中若有一位突然因疾病仆倒,谁也不该认为那是来自主的直接惩罚。那只会是违背自然律的确实结果。他们应该注意所赐的警告,免得犯罪,不得不遭受重罚。{1T 515.4}[7]
§16 I saw that these brethren, A, B, and C, should as a religious duty take care of the health and strength which God has given them. The Lord does not require them just now to become martyrs to His cause. They will obtain no reward for making this sacrifice, for God wants them to live. They can serve the cause of present truth far better by their lives than by their death. If any one of these brethren should be suddenly prostrated by disease, no one should regard it as a direct judgment from the Lord. It will be only the sure result of the violation of natures laws. They should take heed to the warning given, lest they transgress and have to suffer the heavy penalty.{1T 515.4}[7]
§17 我看到这些弟兄可以照着实际可行的,藉着常常参加远离他们工作地点的会议来使上帝的圣工受益。所交给他们的工作是重要的,他们需要健康的神经和头脑;然而当他们不间断地被困在办公室时,他们的心智是不可能照上帝所愿的得到生机与鼓舞的。我蒙指示,这些在巴特尔克里克的工作中居首的人,若是藉着会议上的交往与海外的弟兄们熟悉起来,会有益于整个圣工。这会使那些在海外负责圣工的弟兄们有信心,也会减轻这些弟兄在脑力上的操劳,使他们更好地熟悉工作的进展和圣工的需要;会激发他们的盼望,更新他们的信心,增加他们的勇气。这样花掉的光阴不会浪费,而会花得极有益处。这些弟兄们具有能使他们享受最高等社交生活的品质。他们会享受暂时与海外弟兄们同住的乐趣,并且会藉着交流想法和看法彼此受益。{1T 516.1}[8]
§18 I saw that these brethren could benefit the cause of God by attending, as often as practicable, convocation meetings at a distance from their place of labor. The work committed to them is important, and they need healthy nerves and brains; but it is impossible for their minds to be enlivened and invigorated as God would have them, while they are incessantly confined at the office. I was shown that it would be a benefit to the cause at large for these men, standing at the head of the work at Battle Creek, to become acquainted with their brethren abroad by associating with them in meeting. It will give the brethren abroad confidence in those who are bearing the responsibilities of the work, and will relieve these brethren of the taxation upon the brain, and will make them better acquainted with the progress of the work and the wants of the cause. It will enliven their hope, renew their faith, and increase their courage. Time thus taken will not be lost, but will be spent to the very best advantage. These brethren have qualities which render them in the highest degree capable of enjoying social life. They would enjoy their stay at the homes of brethren abroad, and would benefit and be benefited by interchange of thought and views.{1T 516.1}[8]
§19 我特别呼吁C弟兄改变他的生活方针。他不能象别人一样在办公室里操劳。室内久坐的工作正在预备他遭受突然的崩溃。他不能总是照常工作。他必须多花些时间在户外,花些时间做某种具有特别性质的轻体力劳动,或者做些愉快的、休养身心的锻炼。象他一直这样强制自己在室内工作会毁掉最强壮之动物的体质。这是残忍的、恶劣的、得罪他自己的,我扬声警告,反对他继续这样做。C弟兄啊,你必须花更多的时间在户外,用来骑马或做愉快的锻炼,否则你必死无疑,你的妻子会变成寡妇,你那么喜爱的孩子会变成孤儿。C弟兄有资格在解释这道上造就他人。藉着出去参加守安息日之人的大聚会,并作自己的见证,造就那些有幸听他讲道的人,他能服务上帝的圣工并使自己受益。这种改变会使他有更多的户外活动,处在露天的空气中。他的血液因缺乏天空赋予人生机的空气而在血管中流动得很缓慢。他已在办公室的工作中很好地尽了自己的本分,但他仍需户外的纯净空气和阳光使人充电的影响,使他的工作更属灵更有生机。{1T 516.2}[9]
§20 Especially do I appeal to Brother C to change his course of life. He cannot exercise as others in the office can. Indoor, sedentary employment is preparing him for a sudden breakdown. He cannot always do as he has done. He must spend more time in the open air, having periods of light labor of some special nature, or exercise of a pleasant, recreative character. Such confinement as he has imposed upon himself would break down the constitution of the strongest animal. It is cruel, it is wicked, a sin against himself, against which I raise my voice in warning. Brother C, more of your time must be spent in the open air, in riding or in pleasant exercise, or you must die, your wife become a widow, and your children, who love you so much, become orphans. Brother C is qualified to edify others in the exposition of the word. He can serve the cause of God and benefit himself by going out to the large gatherings of Sabbathkeepers and bearing his testimony for the edification of those who are privileged to hear him. This change would bring him more out of doors, into the open air. His blood flows sluggishly through his veins for want of the vivifying air of heaven. He has done well his part in the work at the office, but still he has needed the electrifying influence of pure air and sunlight out of doors to make his work still more spiritual and enlivening.{1T 516.2}[9]
§21 1863年6月5日,我蒙指示,我丈夫应该保持他的健康和体力,因为上帝还有一项大工要我们去做。在祂天意的安排中,我们从这工作最开始的时候就获得了一种经验,因而我们的工作对祂的圣工来说会更重要。我看到我丈夫不断过度地操劳正在耗尽祂的体力,那原是上帝愿意他保持的;他若是继续象他素来那样过度使用他的体力和脑力,就会耗尽他将来的体力,用尽他的资本,而且会过早垮掉,上帝的圣工就会丧失他的工作。他许多时间都在做别人可以做的办公室的工作,或者从事他应该避免的业务交易。上帝原要我们保存体力,用在当有特别需要的时候去做别人不能做的事,祂为此兴起了我们,保存了我们的生命,并赐给我们颇有价值的经验;这样,我们就能使祂的子民受益。{1T 517.1}[10]
§22 June 5, 1863, I was shown that my husband should preserve his strength and health, for God had yet a great work for us to do. In His providence we had obtained an experience in this work from its very commencement, and thus our labors would be of greater account to His cause. I saw that my husbands constant and excessive labor was exhausting his fund of strength, which God would have him preserve; that if he continued to overtask his physical and mental energies as he had been doing, he would be using up his future resources of strength and exhausting the capital, and would break down prematurely, and the cause of God would be deprived of his labor. Much of the time he was performing labor connected with the office which others might do, or was engaged in business transactions which he should avoid. God would have us both reserve our strength to be used when specially required to do that work which others could not do, and for which He has raised us up, preserved our lives, and given us a valuable experience; in this way we could be a benefit to His people.{1T 517.1}[10]
§23 我没有公开此事,因为这是特别赐给我们的。若是这个警告被完全听从了,我丈夫原可免受的那么大的痛苦。上帝的工作是紧急的,似乎不允许有任何的放松或须臾与之分离。我丈夫似乎被迫要不断劳累地工作。担心弟兄们轻易参军,也关心爱荷华州的叛乱,使他的心不断处于紧张状态,身体的精力也完全耗尽了。他的担子不但没有减轻,反而比从前压得更重;他的操劳不但没有减少,反而增为了三倍。但确实有逃脱之路,否则上帝就不会赐下警告,也不会允许他在重累之下垮掉了。我看到要不是他特别蒙上帝支撑,他原会早些认识到自己的体力和脑力会崩溃。{1T 518.1}[11]
§24 I did not make this public, because it was given specially to us. If this caution had been fully heeded, the affliction under which my husband has been so great a sufferer would have been saved. The work of God was urgent and seemed to allow of no relaxation or separation from it. My husband seemed compelled to constant, wearing labor. Anxiety for his brethren liable to the draft, and also concerning the rebellion in Iowa, kept his mind continually strained, and the physical energies were utterly exhausted. Instead of his having relief, burdens never pressed heavier; and care, instead of lessening, was trebled. But there certainly was a way of escape, or God would not have given the caution He did and would not have permitted him to break down under the taxation. I saw that had he not been specially sustained by God he would have realized the prostration of his physical and mental powers much sooner than he did.{1T 518.1}[11]
§25 上帝发言时,总是说到做到的。祂发出警告时,听见的人应当留意。我现在公开说出来的原因是,所赐给我丈夫的警告也赐给了其他在办公室工作的人。我看到他们若不改变行动方针,他们同样容易被打倒象我丈夫一样。我不愿别人也象他一样受苦。但最令人担心的是,在非常需要他们的帮助和影响的时候,上帝的圣工会暂时失去他们。{1T 518.2}[12]
§26 When God speaks, He means what He says. When He cautions, it becomes those noticed to take heed. The reason why I now speak publicly is that the same caution which was given to my husband has been given to others connected with the office. I saw that unless they change their course of action, they are just as liable to be stricken down as was my husband. I am not willing that others should suffer as he has done. But that which is most to be dreaded is, they would be lost for a time to the cause and work of God, when the help and influence of all are so much needed.{1T 518.2}[12]
§27 那些在办公室工作的人不能忍受我丈夫我所忍受多年的大量操劳。他们没有我丈夫那样的体力,那样的资本可以支取。他们决不能忍受所临到他而且他已承受了二十年的困惑为难的事和不断消磨人的工作。我不能忍受的想法是,任何一个在办公室工作的人应该藉着过度工作牺牲体力和健康,以致他们的效用会永远终止,不能在主的葡萄园工作了。并非只有收集果子的人才是必不可少的工人;凡帮助挖掘栽种、浇灌、剪枝和扶起下垂蔓延的葡萄藤,并将它们的卷须缠绕在真实的支架、稳固的支撑上的人,都是不可少的工人。{1T 518.3}[13]
§28 Those connected with the office cannot endure the amount of care and labor that my husband has borne for years. They have not the constitution, the capital to draw upon, which my husband had. They can never endure the perplexities and the constant, wearing labor which have come upon him and which he has borne for twenty years. I cannot endure the thought that any in the office should sacrifice strength and health through excessive labor, so that their usefulness should prematurely end and they be unable to work in the vineyard of the Lord. It is not merely the gatherers of the fruit that are the essential laborers; all who assist in digging about the plants, watering, pruning, and lifting up the drooping, trailing vines, and leading their tendrils to entwine about the true trellis, the sure support, are workmen who cannot be spared.{1T 518.3}[13]
§29 办公室的弟兄们觉得他们不能为了调剂一下,为了休息而离开工作数日。但这是错误的认识。他们可以也应该休息一下。即使成就得不多,离开数日也会比因疾病仆倒而必须离开工作数月,或许永远不能再从事工作要好。{1T 519.1}[14]
§30 The brethren in the office feel that they cannot leave the work for a few days for a change, for recreation; but this is a mistake. They can and should do so. Even if there were not as much accomplished, it would be better to leave for a few days than to be prostrated by disease and be separated from the work for months, and perhaps never be able to engage in it again.{1T 519.1}[14]
§31 我丈夫认为对他来说花时间在社交享乐上是错误的。他担不起休息。他认为自己若是休息,办公室的工作就会受损。但在他受了这场打击之后,使他的身心都崩溃了,工作不得不在没有他的情况下继续开展。我看到参加办公室工作的弟兄们应该按一种不同的计划工作,使他们的安排有变化。若需更多帮助,就获得帮助,要减轻那些因不断在室内进行脑力劳动之人的负担。他们应该参加教会会议。他们需要丢掉操劳,分享弟兄们的好客之情,享受与他们交往的乐趣并且造福聚会。这样他们就会领受新鲜的思想,他们疲倦的精力也会被唤醒得到新生,他们在回到工作时会有更好的资格履行职责,因为他们更好地理解了圣工的需要。{1T 519.2}[15]
§32 My husband thought it wrong for him to spend time in social enjoyment. He could not afford to rest. He thought that the work in the office would suffer if he should. But after the blow fell upon him, causing physical and mental prostration, the work had to be carried on without him. I saw that the brethren engaged in the responsible labor in the office should work upon a different plan and make their arrangements to have change. If more help is needed, obtain it, and let relief come to those who are suffering from constant confinement and brain labor. They should attend convocation meetings. They need to throw off care, share the hospitality of their brethren, and enjoy their society and the blessings of the meetings. They will thus receive fresh thoughts, and their wearied energies will be awakened to new life, and they will return to the work far better qualified to perform their part, for they will better understand the wants of the cause. {1T 519.2}[15]
§33 海外的弟兄们,你们在这事上在沉睡吗?你们的心一定要因你们所爱的上帝的另一位工人倒下而发昏吗?这些人乃是教会的财产。你们愿意让他们死在重担之下吗?我呼吁你们商量一种不同的工作状态。我祈求上帝所临到我们的痛苦经验决不要再得到允许临到任何一位在办公室工作的弟兄。我特别要请你们关心C弟兄。他岂可因缺乏户外的鲜活空气而死去吗?他正采取的做法确实在缩短他的生命。他因限于户内工作,他的血液正在变得污秽而缓慢,他的肝脏紊乱了,心脏的活动也不正常。他自己若不作出改变,身体的自然机能就会接管工作,作出极大的努力解救身体系统,从血液中排出污秽;所有的生命力都会被调动起来做这事,整个机体都会紊乱,而这一切可能会终结于瘫痪或中风。就算他能从这场危机中得到恢复,也会损失很多光阴;但恢复的可能性很小。若是C弟兄不能被唤醒,因为他关心现代真理的圣工,就要把他带离他的工作,象路德曾被他的朋友们带走一样。{1T 520.1}[16]
§34 Brethren abroad, are you asleep to this matter? Must your hearts be made faint by the fall of another of Gods workmen, whom you love? These men are the property of the church. Will you suffer them to die under the burdens? I appeal to you to advise a different order of things. I pray God that the bitter experience that has come upon us may never be allowed to come to any one of the brethren in the office. Especially do I commend Brother C to your care. Shall he die for want of air, the vitalizing air of heaven? The course he is pursuing is really shortening his life. Through his confinement indoors his blood is becoming foul and sluggish, the liver is deranged, the action of the heart is not right. Unless he works a change for himself, nature will take the work into her own hands. She will make a grand attempt to relieve the system by expelling the impurities from the blood. She will summon all the vital powers to work, and the whole organism will be deranged, and all this may end in paralysis or apoplexy. If he should ever recover from this crisis, his loss of time would be great; but the probabilities of recovery are very small. If Brother C cannot be aroused, I advise you, brethren, who have an interest in the cause of present truth, to take him, as Luther was taken by his friends, and carry him away from his work.{1T 520.1}[16]
§35 写了上文以后,我听说《启示录的思想》多半在是夜里写的,是在作者白天的工作完成之后写的。我丈夫过去曾这么做;我反对这种自杀的行为。我所提到的常年在办公室里工作的弟兄们,应该藉着参加聚会并花时间休养来服务上帝的圣工。他们要保持身体的健康和脑力在最佳的状况以献身圣工。他们不该因为不挣工资了就觉得自己无用。他们的工资应该照发,他们也应得到自由。他们乃是在做一项伟大的工作。{1T 520.2}[17]
§36 Since writing the above, I learn that most of Thoughts on the Revelation, was written in the night, after the authors days work was done. This was the course which my husband pursued; I protest against such suicide. The brethren whom I have mentioned, who are so closely confined in the office, would be serving the cause of God by attending meetings and taking periods of recreation. They would be preserving physical health and mental strength in the best condition to devote to the work. They should not be left to feel crippled because they are not earning wages. Their wages should go on and they be free. They are doing a great work.{1T 520.2}[17]
已选中 0 条 (可复制或取消)