教会证言1(1855-1868)E

第83章 服装的改革
§1 第83章 服装的改革
§2 Chap.83 - Reform in Dress
§3 【见附录】
§4 亲爱的弟兄姐妹:很报歉又提请你们注意服装的问题,因为有些人似乎不明白我以前所写的话。那些不相信我所写话语的人,似乎竭力就这个重要的问题在我们的各教会中制造混乱。许多人写信给我,陈说种种困难,我没有时间回复;现在为回复许多的询问,我写了以下的话,希望就我的证言而言,永远平息这个问题。{1T 456.1}[1]
§5 【SEE APPENDIX.】
§6 Dear Brethren and Sisters: My apology for calling your attention again to the subject of dress is that some do not seem to understand what I have before written; and an effort is made, perhaps by those who do not wish to believe what I have written, to make confusion in our churches upon this important subject. Many letters have been written to me, stating difficulties, which I have not had time to answer; and now, to answer the many inquiries, I give the following statements, which it is hoped will forever put the subject at rest, so far as my testimonies are concerned.{1T 456.1}[1]
§7 有人提出,我在《教会证言》第10辑中所写的话与我在《如何生活》中的证言不一致。这两个证言是出于同一个观点,而不是两个,因此并不像一些人所想象的彼此抵触。即或有所不同,也只是在表达方式上。在《教会证言》第10辑中,我是这么说的:{1T 456.2}[2]
§8 Some contend that what I wrote in Testimony for the Church No. 10 does not agree with my testimony in the work entitled, How to Live. They were written from the same view, hence are not two views, one contradicting the other, as some may imagine; if there is any difference, it is simply in the form of expression. In Testimony for the Church No. 10 I stated as follows:{1T 456.2}[2]
§9 “不可给不信的人以指摘我们信仰的机会。我们素已被人认为是奇怪独特的,因此不应采何行为过于我们信仰所要求的,以至叫不信的人更以为我们真是那样了。有些相信真理的人可能以为姐妹们若采用美国式服装会更加有益健康,然而如果那种服装的样式会削弱我们在非信徒中的影响力,使我们不容易接近他们,我们就决不要采用,尽管我们要忍受许多不便。但有些人受了欺骗,以为接受这种服装会有许多益处。虽然它对一些人会有益处,但对有些人却有害处。{1T 456.3}[3]
§10 No occasion should be given to unbelievers to reproach our faith. We are considered odd and singular, and should not take a course to lead unbelievers to think us more so than our faith requires us to be. Some who believe the truth may think that it would be more healthful for the sisters to adopt the American costume, yet if that mode of dress would cripple our influence among unbelievers so that we could not so readily gain access to them, we should by no means adopt it, though we suffered much in consequence. But some are deceived in thinking there is so much benefit to be received from this costume. While it may prove a benefit to some, it is an injury to others.{1T 456.3}[3]
§11 “我看到上帝的次序被那些采用美国式服装的人颠倒了,祂特别的指示也被他们漠视了。我蒙指示看到《申命记》22:5:“妇女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你上帝所憎恶的。”上帝不愿祂的子民采用所谓的改良服装,那是不庄重的服装,全然不适合端庄谦卑的基督信徒。{1T 457.1}[4]
§12 I saw that Gods order has been reversed, and His special directions disregarded, by those who adopt the American costume. I was referred to Deuteronomy 22:5: The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a womans garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. God would not have His people adopt the so-called reform dress. It is immodest apparel, wholly unfitted for the modest, humble followers of Christ.{1T 457.1}[4]
§13 “有一种不断增长的趋势,要使女人在服装和外表上尽量象男人,并使她们的服装样式很象男人的服装,但上帝宣布这是可憎的。“又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰”(提前2:9)。{1T 457.2}[5]
§14 There is an increasing tendency to have women in their dress and appearance as near like the other sex as possible, and to fashion their dress very much like that of men, but God pronounces it abomination. In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety. 1 Timothy 2:9.{1T 457.2}[5]
§15 “那些认为有责任参加支持妇女权利和所谓服装改革运动的人,最好切断与第三位天使信息的一切关系。这两者的精神是格格不入的。圣经清楚说明了男人与女人的关系和权利。迷信招魂术的人已在相当大的程度上采用了这种奇特的服装样式。相信属灵恩赐恢复的安息日复临信徒,往往被标为迷信招魂术的人。假使他们采用这种服装,就会丧失他们的感化力。人们就会把他们置于与迷信招魂术的人同等的水平而不肯听从他们。{1T 457.3}[6]
§16 Those who feel called out to join the movement in favor of womans rights and the so-called dress reform might as well sever all connection with the third angels message. The spirit which attends the one cannot be in harmony with the other. The Scriptures are plain upon the relations and rights of men and women. Spiritualists have, to quite an extent, adopted this singular mode of dress. Seventh-day Adventists, who believe in the restoration of the gifts, are often branded as spiritualists. Let them adopt this costume, and their influence is dead. The people would place them on a level with spiritualists and would refuse to listen to them.{1T 457.3}[6]
§17 “有一种轻浮大胆的精神伴随着所谓的服装革命,恰与这种服装一致。许多人既采用了那种服装的款式,似乎就违背了端庄与矜持。我蒙指示看到上帝愿意我们采取一贯合理的做法。假使姐妹们采用美国式服装,就会破坏自己和丈夫的影响力,变成话柄和笑谈。我们的救主说:“你们是世上的光。”“你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父”(太5:14,16)。我们在世上有一项大工要做,上帝不愿我们采取会削弱或摧毁我们对世人的影响力的做法。” {1T 457.4}[7]
§18 With the so-called dress reform there goes a spirit of levity and boldness just in keeping with the dress. Modesty and reserve seem to depart from many as they adopt that style of dress. I was shown that God would have us take a course consistent and explainable. Let the sisters adopt the American costume and they would destroy their own influence and that of their husbands. They would become a byword and a derision. Our Saviour says: Ye are the light of the world. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. There is a great work for us to do in the world, and God would not have us take a course to lessen or destroy our influence with the world.{1T 457.4}[7]
§19 上面的证言赐给我,是要责备那些倾向采用男式服装的人;但同时我也蒙指示看到一般女性服装款式的弊端,并要纠正这些弊端,在《教会证言》第10辑中还给出了下述指示:{1T 458.1}[8]
§20 The foregoing was given me as a reproof to those who are inclined to adopt a style of dress resembling that worn by men; but at the same time I was shown the evils of the common style of womans dress, and to correct these, also gave the following found in Testimony for the Church, No. 10:{1T 458.1}[8]
§21 “我们并不认为穿美国式服装,撑裙箍,或走极端穿拖及地面的长裙与我们的信仰一致。女人着装若是比街上的污秽高出一两英寸就是适度的,更容易保持清洁,也更耐穿。这样的服装是与我们的信仰一致的。”{1T 458.2}[9]
§22 We do not think it in accordance with our faith to dress in the American costume, to wear hoops, or to go to an extreme in wearing long dresses which sweep the sidewalks and streets. If women would wear their dresses so as to clear the filth of the streets an inch or two, their dresses would be modest, and they could be kept clean much more easily, and would wear longer. Such a dress would be in accordance with our faith.{1T 458.2}[9]
§23 现在我要引一段我在别处就这个问题的论述:{1T 458.3}[10]
§24 I will now give an extract from what I have elsewhere said upon this subject:{1T 458.3}[10]
§25 “基督徒不应费心穿着与众不同的服装,以惹人注意。他们若是随着本分的信念,穿着端庄而合乎健康的服装,则虽不合潮流,也不要改变装束以效法世界,而应表现高尚的独立精神,和向善的道德勇气,虽举世相反,亦在所不惜!如果世人所倡行的是正派、舒适及有益健康的服装,而且不违背圣经,我们就可采用;因为此举并不改变我们对上帝对世人的关系。基督徒应当效法基督,使自己的服装合乎圣经的教训。他们应当避免趋入极端,虚心追求正道,不顾人的褒贬毁誉,而照正义本身的价值来坚持正义。{1T 458.4}[11]
§26 Christians should not take pains to make themselves a gazing-stock by dressing differently from the world. But if, when following out their convictions of duty in respect to dressing modestly and healthfully, they find themselves out of fashion, they should not change their dress in order to be like the world; but they should manifest a noble independence and moral courage to be right, if all the world differ from them. If the world introduce a modest, convenient, and healthful mode of dress, which is in accordance with the Bible, it will not change our relation to God or to the world to adopt such a style of dress. Christians should follow Christ and make their dress conform to Gods word. They should shun extremes. They should humbly pursue a straightforward course, irrespective of applause or of censure, and should cling to the right because of its own merits.{1T 458.4}[11]
§27 “就健康和舒适来说,女子应该穿着遮盖四肢的衣服。她们的脚和四肢需要穿得象男人穿得那样暖和。流行服装的长度是要不得的,有几个原因:{1T 459.1}[12]
§28 Women should clothe their limbs with regard to health and comfort. Their feet and limbs need to be clad as warmly as mens. The length of the fashionable dress is objectionable for several reasons:{1T 459.1}[12]
§29 “1.衣服长及地面是浪费而不必要的。{1T 459.2}[13]
§30 1. It is extravagant and unnecessary to have the dress of such a length that it will sweep the sidewalk and street.{1T 459.2}[13]
§31 “2.这么长的衣服会吸收草上的露水,街上的泥泞,因此不干净。{1T 459.3}[14]
§32 2. A dress thus long gathers dew from the grass, and mud from the streets, and is therefore unclean.{1T 459.3}[14]
§33 “3.它在湿淋淋的状况下会接触到敏感的膝盖。双膝没有受到足够的保护,很快着凉,从而危及健康和生命。这是引起粘膜炎和淋巴结核肿胀的最大原因之一。{1T 459.4}[15]
§34 3. In its bedraggled condition it comes in contact with the sensitive ankles, which are not sufficiently protected, quickly chilling them, and thus endangering health and life. This is one of the greatest causes of catarrh and of scrofulous swellings.{1T 459.4}[15]
§35 “4.不必要的长度对臀部和腹部也是额外的负担。{1T 459.5}[16]
§36 4. The unnecessary length is an additional weight upon the hips and bowels.{1T 459.5}[16]
§37 “5.妨碍行走,也往往挡住别人的路。{1T 459.6}[17]
§38 5. It hinders the walking, and is also often in other peoples way.{1T 459.6}[17]
§39 “所谓服装改革家们还采用了另一款服装。她们尽可能地模仿异性的服装。她们戴帽子,穿裤子,背心,外套和靴子,其中最后一项是这种装束最敏感的部分。那些采用并提倡这种着装风格的人使所谓的服装改革到了非常令人讨厌的程度。结果就是混乱。有些采用这种装束的人就她们对于健康问题的一般见解来说可能是正确的,但她们若是不把着装问题带到这种极端,就会有助于完成更大的善事。{1T 459.7}[18]
§40 There is still another style of dress which is adopted by a class of so-called dress reformers. They imitate the opposite sex as nearly as possible. They wear the cap, pants, vest, coat, and boots, the last of which is the most sensible part of the costume. Those who adopt and advocate this style of dress carry the so-called dress reform to very objectionable lengths. Confusion will be the result. Some who adopt this costume may be correct in their general views upon the health question, but they would be instrumental in accomplishing vastly more good if they did not carry the matter of dress to such extremes.{1T 459.7}[18]
§41 “这种着装风格颠倒了上帝的次序,漠视了祂特别的指示。《申命记》22:5:‘妇女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你上帝所憎恶的。’上帝不愿祂的子民采用这种着装风格。它不是正派的服装,根本不适合正派谦卑的自称跟从基督的女子。凡提倡废除男女着装区别的人,都轻视了上帝的禁令。有些服装改良者在这个问题上所采取的极端立场削弱了她们的影响力。{1T 459.8}[19]
§42 In this style of dress Gods order has been reversed and His special directions disregarded. Deuteronomy 22:5: The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a womans garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. God would not have His people adopt this style of dress. It is not modest apparel, and is not at all fitting for modest, humble women who profess to be Christs followers. Gods prohibitions are lightly regarded by all who advocate doing away with the distinction of dress between males and females. The extreme position taken by some dress reformers upon this subject cripples their influence.{1T 459.8}[19]
§43 “上帝计划男女的服装应有清楚的区别,并且认为这事足够重要到就此给出明确的指示;因为两性若穿着同样的服装就会引起混乱并大大增加犯罪行为。要是使徒保罗在世,要是他看到自称敬虔的女人穿着这种款式的服装,他就会发出责备。‘又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰;只要有善行,这才与自称是敬上帝的女人相宜’(提前2:9,10)。大多数自称基督徒的人全然漠视了使徒们的教训,并以黄金、珍珠,和贵价的衣裳为妆饰。{1T 460.1}[20]
§44 God designed that there should be a plain distinction between the dress of men and women, and has considered the matter of sufficient importance to give explicit directions in regard to it; for the same dress worn by both sexes would cause confusion and great increase of crime. Were the apostle Paul alive, and should he behold women professing godliness with this style of dress, he would utter a rebuke. In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; but (which becometh women professing godliness) with good works. The mass of professed Christians utterly disregard the teachings of the apostles, and wear gold, pearls, and costly array.{1T 460.1}[20]
§45 “上帝的忠心子民乃是世上的光,世上的盐,他们应该总是记得,他们的影响力是有价值的。要是他们把极端长的裙子换成极端短的裙子,就会在很大的程度上摧毁自己的影响力。不信的人就会厌恶他们,而他们的本分原是要使不信的人受益并设法将之带到上帝的羔羊面前。就健康来说,在女性服装上可以作出许多改进而无需作这么大的改变以致到了让旁观者厌恶的地步。{1T 460.2}[21]
§46 Gods loyal people are the light of the world and the salt of the earth, and they should ever remember that their influence is of value. Were they to exchange the extreme long dress for the extreme short one, they would, to a great extent, destroy their influence. Unbelievers, whom it is their duty to benefit and seek to bring to the Lamb of God, would be disgusted. Many improvements can be made in the dress of women in reference to health without making so great a change as to disgust the beholder.{1T 460.2}[21]
§47 “丝毫不应用紧身内衣和鲸须制品压迫身体。衣服应该是完全舒适的,以便心肺可以健康地活动。衣着应该略微低于靴顶,但应短到足以离开人行道和街道上的污秽而不必用手提着。女人在做家务时,穿得比这更短一点儿是适当、方便而且有益健康的,尤其是那些不得不或多或少做些户外劳动的人。就这种款式的服装来说,一条或至多两条轻便的裙子就是所需的一切了,可以将之扣在腰部,或用吊带系住。臀部的形态不是用来承受重负的。有些人穿着重裙,且使之拖压在臀部,已造成了多种难以治愈的疾病。患者似乎一点儿不知道自己患病的原因,继续违背自己生命的律法,束着腰并且穿着厚重的裙子,直到她们终身患病伤残。当说到她们的错误时,许多人会立时惊呼,‘哎呀!这种服装样式已经过时了!’那又怎么样呢?我希望我们在许多方面都能过时。若是我们能拥有表现以往世代过时女子特色的过时的力量,就会很可取。女人穿衣的方式,连同她们对食欲的放纵,乃是她们现在处于软弱患病状况的最大原因,我这么说并非欠考虑。在一千女子中,只有一个女子照着所应当地给自己的四肢穿着衣服。无论衣服的长度如何,她们的四肢应该被完全遮盖象男人的四肢一样。可以藉着穿具线纹的裤子做成这事,用一条带子束上,在踝部收紧,或者做得上宽下窄;长度应达到鞋面。这样四肢和脚踝就被遮盖并得到保护不致着风受凉。脚和四肢若有温暖的衣服保持舒适,循环就会均衡,血液就会保持纯净健康,因为它在自然地流经身体时没有着凉或受阻。” {1T 460.3}[22]
§48 The form should not be compressed in the least with corsets and whalebones. The dress should be perfectly easy that the lungs and heart may have healthy action. The dress should reach somewhat below the top of the boot, but should be short enough to clear the filth of the sidewalk and street without being raised by the hand. A still shorter dress than this would be proper, convenient, and healthful for women when doing their housework, and especially for those who are obliged to perform more or less out-of-door labor. With this style of dress, one light skirt, or two at most, is all that is necessary, and this should be buttoned on to a waist, or suspended by straps. The hips were not formed to bear heavy weights. The heavy skirts worn by some, and allowed to drag down upon the hips, have been the cause of various diseases which are not easily cured. The sufferers seem to be ignorant of the cause of their sufferings, and continue to violate the laws of their being by girding their waists and wearing heavy skirts, until they are made lifelong invalids. When told of their mistake, many will immediately exclaim, Why, such a style of dress would be old-fashioned! What if it is? I wish we could be old-fashioned in many respects. If we could have the old-fashioned strength that characterized the old-fashioned women of past generations, it would be very desirable. I do not speak unadvisedly when I say that the way in which women clothe themselves, together with their indulgence of appetite, is the greatest cause of their present feeble, diseased condition. There is but one woman in a thousand who clothes her limbs as she should. Whatever may be the length of the dress, their limbs should be clothed as thoroughly as are the mens. This may be done by wearing lined pants, gathered into a band and fastened about the ankle, or made full and tapering at the bottom; and these should come down long enough to meet the shoe. The limbs and ankles thus clothed are protected against a current of air. If the feet and limbs are kept comfortable with warm clothing, the circulation will be equalized, and the blood will remain pure and healthy because it is not chilled or hindered in its natural passage through the system. {1T 460.3}[22]
§49 许多人心中的主要困难在于衣服的长度。有些人坚持“靴子的顶部”指的是男人常穿的那种靴子的顶部,几乎到膝盖了。若是女人的习惯也是穿这种靴子,那么这些人就不该因自称明白这事而受责备了;但是既然女人通常不穿这种靴子,这些人就没有象他们假装的那样正确理解了我所说的。{1T 462.1}[23]
§50 The principal difficulty in the minds of many is in regard to the length of the dress. Some insist that the top of the boot, has reference to the top of such boots as are usually worn by men, which reach nearly to the knee. If it were the custom of women to wear such boots, then these persons should not be blamed for professing to understand the matter as they have; but as women generally do not wear such boots, these persons have no right to understand me as they have pretended.{1T 462.1}[23]
§51 为了说明我的意思究竟是什么,也为了说明我在这个问题上的证言是和谐一致的,我要在这里引用我约在两年前写的文稿:{1T 462.2}[24]
§52 In order to show what I did mean, and that there is a harmony in my testimonies on this subject, I will here give an extract from my manuscripts written about two years ago:{1T 462.2}[24]
§53 “自从在《如何生活》中发表了关于着装的文章以来,有些人对于我想要传达的观念一直有误解。他们对于我所写的关于服装长度的话取了极端的意义,并已显然在这事上经历了很难过的时期。他们既对这事有曲解,就讨论了缩短服装的问题,直到他们属灵的眼力变得那么迷糊,以致只能看见人好像树木行走(可8:24)。他们以为自己能在我最近发表在《如何生活》中的关于服装的文章和在《教会证言》第10辑中含有同样主题的文章中看出矛盾之处。我必须坚决主张我是已在异象中呈现在我面前的这些事的最佳判断者;而且谁也不必担心我会用自己的性命抵触我自己的证言,也不必担心我会不注意到所赐给我的景象中任何真实矛盾之处。{1T 462.3}[25]
§54 Since the article on dress appeared in How to Live, there has been with some a misunderstanding of the idea I wished to convey. They have taken the extreme meaning of that which I have written in regard to the length of the dress, and have evidently had a very hard time over the matter. With their distorted views of the matter they have discussed the question of shortening the dress until their spiritual vision has become so confused that they can only see men as trees walking. They have thought they could see a contradiction in my article on dress, recently published in How to Live, and that article on the same subject contained in Testimony for the Church, No. 10. I must contend that I am the best judge of the things which have been presented before me in vision; and none need fear that I shall by my life contradict my own testimony, or that I shall fail to notice any real contradiction in the views given me.{1T 462.3}[25]
§55 “在《如何生活》中关于服装的文章中,我设法介绍一种基督徒女子可以穿着的有益健康的、便利的、经济的,但端庄合宜的服装风格,只要他们愿意这样穿着。我可能不完全地设法描述了这样一种服装。‘衣着应该略微低于靴顶,但应短到足以离开人行道和街道上的污秽而不必用手提着。’有些人争辩说,我说的靴顶指的是男人通常所穿的那种靴子的顶部。但我所说的“靴顶”原应被理解为女人常穿的靴子或者说高帮松紧鞋的顶部。要是我想到我会被误解,就会写得更明确些。若是女人们的习惯是象男人那样穿高筒靴,我就会看到这种误解有足够的理由。我认为所用的语言按现在读来是十分清楚明白的,谁也不必被搞糊涂了。请再读一遍:‘衣着应该略微低于靴顶。’现在请看限定的条件:‘但应短到足以离开人行道和街道上的污秽而不必用手提着。女人在做家务时,穿得比这更短一点儿是适当、方便而且有益健康的,尤其是那些不得不或多或少做些户外劳动的人。’ {1T 462.4}[26]
§56 In my article on dress in How to Live I tried to present a healthful, convenient, economical, yet modest and becoming style of dress for Christian women to wear, if they should choose so to do. I tried, perhaps imperfectly, to describe such a dress. The dress should reach somewhat below the top of the boot, but should be short enough to clear the filth of the sidewalk and street, without being raised by the hand. Some have contended that by the top of the boot, I meant the top of such boots as men usually wear. But by the top of the boot, I designed to be understood the top of a boot, or gaiter shoe, usually worn by women. Had I thought I should be misunderstood, I would have written more definitely. If it were the custom for women to wear high-topped boots like men, I could see sufficient excuse for this misunderstanding. I think the language is very plain as it now reads, and no one needs to be thrown into confusion. Please read again: The dress should reach somewhat below the top of the boot. Now look at the qualification: But should be short enough to clear the filth of the sidewalk and street, without being raised by the hand. A still shorter dress than this would be proper, convenient, and healthful for women when doing their housework, and especially for those who are obliged to perform more or less out-of-door labor.{1T 462.4}[26]
§57 “我看不出通情达理的人有什么理由误解并曲解我的意思。在说到服装的长度时,要是我指的是几乎到膝部的长筒靴,为什么我会加上‘但【衣服】应短到足以离开人行道和街道上的污秽而不必用手提着’呢?如果我指的是长筒靴,那么衣服肯定就会短到足以离开街上的污秽而不必用手提着了,而且会短到足以便于做任何工作。已有谣言流传说‘怀姐妹穿美国式服装’,还说这种服装款式通常被巴特尔克里克的姐妹们采用。我此时想起了谚语所说‘真理还在穿靴,谎言已周游世界。’一位姐妹严峻地告诉我说,她已接到了守安息日的姐妹们要穿美国式服装的观念,而且若是这种着装风格被强制执行,她是不会顺从的,因为她从未想过穿这种服装。{1T 463.1}[27]
§58 I can see no excuse for reasonable persons misunderstanding and perverting my meaning. In speaking of the length of the dress, had I referred to high-topped boots reaching nearly to the knee, why should I have added, but 【the dress】 should be short enough to clear the filth of the sidewalk and street, without being raised by the hand? If high-topped boots were meant, the dress would most certainly be short enough to keep clear of the filth of the street without being raised, and would be sufficiently short for all working purposes. Reports have been circulated that Sister White wears the American costume, and that this style of dress is generally adopted and worn by the sisters in Battle Creek. I am here reminded of the saying that a lie will go around the world while truth is putting on his boots. One sister gravely told me that she had received the idea that the American costume was to be adopted by the Sabbathkeeping sisters, and that if such a style of dress should be enforced, she would not submit to it, for she never could bring her mind to wear such a dress. {1T 463.1}[27]
§59 “关于我穿短装的事,我要说,我只有一件短装,它比我通常所穿的衣服短不了一指。我偶尔穿一下这件短装。在冬天我起得很早,就穿上我的短装,因为它不需要我用手提着使之不在雪地上拖脏,在早餐前我轻快地走了一到两英里的路。当不得不在小雪中走路,或路上很湿很泥泞时,我有几次穿它去了办公室。巴特尔克里克有四五位姐妹为自己预备了短装,在洗涤和清洁屋子时穿着。还没有人在巴特尔克里克城中的街道上穿着短装,也决没有人在聚会时穿着短装。我的见解意在纠正现在的时尚,就是极长的服装,拖曳在地上,也意在纠正极短的服装,约到膝盖,就是某一等人所穿的。我蒙指示看到我们应该避免这两种极端。穿约达到女式高帮鞋顶部的的服装可以避免极长服装的弊端,也可避免极短服装的弊端和丑名。{1T 464.1}[28]
§60 In regard to my wearing the short dress, I would say, I have but one short dress, which is not more than a fingers length shorter than the dresses I usually wear. I have worn this short dress occasionally. In the winter I rose early, and putting on my short dress, which did not require to be raised by my hands to keep it from draggling in the snow, I walked briskly from one to two miles before breakfast. I have worn it several times to the office, when obliged to walk through light snow, or when it was very wet or muddy. Four or five sisters of the Battle Creek church have prepared for themselves a short dress to wear while doing their washing and house cleaning. A short dress has not been worn in the streets of the city of Battle Creek, and has never been worn to meeting. My views were calculated to correct the present fashion, the extreme long dress, trailing upon the ground, and also to correct the extreme short dress, reaching about to the knees, which is worn by a certain class. I was shown that we should shun both extremes. By wearing the dress reaching about to the top of a womans gaiter boot we shall escape the evils of the extreme long dress, and shall also shun the evils and notoriety of the extreme short dress.{1T 464.1}[28]
§61 “我要劝告那些为自己预备工作短装的人在预备时要表现出品味和整洁。要制备得整齐合身。即使是一件工作装,也应做得合适,并应照一个样式裁出。姐妹们在作工时不应穿得象要吓跑田中乌鸦的稻草人一样。看到她们穿着适当得体的服装会比仅仅取悦于客人或外人更使他们的丈夫和儿女满意。有些为妻为母的人似乎以为自己在工作时或在只被自己的丈夫和儿女看见时看来如何并不要紧,但她们在那些对她们并无特别要求的人眼前却特别讲究着装的品味。自己的丈夫和儿女的敬爱岂不比外人或普通朋友的敬爱更弥足珍贵吗?对每一位妻子和母亲来说,丈夫和儿女的幸福快乐应比所有别人的幸福快乐更加神圣不可侵犯。基督徒姐妹们在任何时候都不应穿得奢侈放肆,而应照她们的工作所允许的,总是穿得整洁,端庄,有益健康。” {1T 464.2}[29]
§62 I would advise those who prepare for themselves a short dress for working purposes to manifest taste and neatness in getting it up. Have it arranged in order, to fit the form nicely. Even if it is a working dress, it should be made becoming, and should be cut after a pattern. Sisters when about their work should not put on clothing which would make them look like images to frighten the crows from the corn. It is more gratifying to their husbands and children to see them in a becoming, well-fitting attire than it can be to mere visitors or strangers. Some wives and mothers seem to think it is no matter how they look when about their work and when they are seen only by their husbands and children, but they are very particular to dress in taste for the eyes of those who have no special claims upon them. Is not the esteem and love of husband and children more to be prized than that of strangers or common friends? The happiness of husband and children should be more sacred to every wife and mother than that of all others. Christian sisters should not at any time dress extravagantly, but should at all times dress as neatly, modestly, and healthfully as their work will allow.{1T 464.2}[29]
§63 我们认为上述所描述的服装是配得改良短装之名的。西部健康改良所的姐妹和巴特尔克里克的一些姐妹,以及已将这个问题正确地摆在人们面前的一些地区的姐妹们采用了这种服装。与这种正派的服装大不相同的是所谓的美国式服装,很象男人所穿的服装。它由背心、裤子和一件象外套的衣服组成,长度约到从臀部到膝盖的一半。根据我蒙指示看到的与上帝的圣言一致的服装,我反对这种服装;然而我推荐的另一种服装是正派的,舒适的,便利而有益健康的。{1T 465.1}[30]
§64 The above-described dress we believe to be worthy of the name of the reform short dress. It is being adopted at the Western Health Reform Institute and by some of the sisters at Battle Creek and other places where the matter is properly set before the people. In wide contrast with this modest dress is the so-called American costume, resembling very nearly the dress worn by men. It consists of a vest, pants, and a dress resembling a coat and reaching about halfway from the hip to the knee. This dress I have opposed, from what has been shown me as in harmony with the word of God; while the other I have recommended as modest, comfortable, convenient, and healthful.{1T 465.1}[30]
§65 我抱歉让大家注意服装问题的另一个原因是,在自称相信证言的姐妹中,就服装改良迈出第一步的姐妹不到二十分之一。有人可能会说怀姐妹在公共场所通常所穿的服装比她推荐给别人的服装要长一些。对此我回复说,当我访问一个地方,向那里的人讲述这个新颖而且存在偏见的题目时,我认为最好要谨慎,不要因穿着会引起他们反对的服装而关闭他们的耳朵。但在把这个问题摆在他们面前并且充分说明了我的立场之后,我就以改良的服装出现在他们面前,例证我的教训。{1T 465.2}[31]
§66 Another reason which I offer as an apology for calling attention again to the subject of dress is that not one in twenty of the sisters who profess to believe the Testimonies has taken the first step in the dress reform. It may be said that Sister White generally wears her dresses in public longer than the dress she recommends to others. To this I reply, When I visit a place to speak to the people where the subject is new and prejudice exists, I think it best to be careful and not close the ears of the people by wearing a dress which would be objectionable to them. But after bringing the subject before them and fully explaining my position, I then appear before them in the reform dress, illustrative of my teachings.{1T 465.2}[31]
§67 关于穿撑裙箍的问题,服装的改良是完全超越撑裙箍的,改良的服装不能使用撑裙箍。而且谈论撑裙箍总的来说是太晚了,无论是大的还是小的。我关于这个问题的立场向来一样,而且我希望不必为别人就这个问题可能说什么负责任,也不必为那些穿撑裙箍的人可能追求的做法负责任。我抗议曲解我在这个问题上所做的私人谈话,并要求将我所写的并发表的证言视为我确定的立场。{1T 465.3}[32]
§68 As to the matter of wearing hoops, the reform in dress is entirely in advance of them. It cannot use them. And it is altogether too late to talk about wearing hoops, large or small. My position upon that question is precisely what it ever has been, and I hope not to be held responsible for what others may say on this subject, or for the course pursued by those who put on hoops. I protest against the perversion of my private conversations on this subject, and ask that what I have written and published be regarded as my settled position. {1T 465.3}[32]
已选中 0 条 (可复制或取消)