第13章 迁往密歇根州
§1
第13章 迁往密歇根州
§2
Chap.13 - Removal to Michigan
§3
一八五五年,密歇根的同道想出了办法,使出版工作可以迁到密西根州的巴特尔克里克去。那时我的丈夫负债二三千元;除了手中一点存书之外,他只有一些应收的账目,其中有一些还是不容易收回来的。圣工似乎停顿下来了。外面寄来购买书报的订单寥寥无几,数额又小,他担心自己会负债而死。密歇根的弟兄们帮助我们获得了一块地,建了一栋房子。这事是以我的名义做的,以便在我丈夫死后我可以随意处置它。{1T 97.2}[1]
§4
In 1855 the brethren in Michigan opened the way for the office of publication to be removed to Battle Creek. At that time my husband was owing between two and three thousand dollars, and all he had besides the books on hand was accounts for books, and some of these were doubtful. The cause had apparently come to a halt, orders for publications were very few and small, and he feared that he would die in debt. Brethren in Michigan assisted us in obtaining a lot and building a house. The deed was made in my name, so that I could dispose of it at pleasure after the death of my husband.{1T 97.2}[1]
§5
那时真是悲惨的日子。我看着三个我所担心或许将要变成孤儿的孩子,便有以下的思想袭上心头:我的丈夫将要在现代真理的事业上因操劳过度而逝世,但谁能体念到他所忍受的一切呢?谁晓得他多年所肩负的重担,以及那压伤他心灵,破坏他健康,使他折于盛年,以致令家属沦于困苦穷乏无依无靠的极度操劳呢?我时常自问:难道上帝不理会这些事么?难道祂一点也不注意到么?结果我得了安慰,因为确知有一位凭公义审判的主;每一次的牺牲,每一次的克己,以及为祂所忍受的每一痛苦,都必据实地记录在天,而终必得到赏赐。主的大日将要暴露并宣布许多目前还没有显明的事。{1T 97.3}[2]
§6
Those were days of sadness. I looked upon my three little boys, soon, as I feared, to be left fatherless, and thoughts like these forced themselves upon me: My husband dies of overwork in the cause of present truth; and who realizes what he has suffered, the burdens he has for years borne, the extreme care which has crushed his spirits and ruined his health, bringing him to an untimely grave, leaving his family destitute and dependent? I have often asked the question, Does God have no care for these things? Does He pass them by unnoticed? I was comforted to know that there is One who judgeth righteously, and that every sacrifice, every self-denial, and every pang of anguish endured for His sake, is faithfully chronicled in heaven, and will bring its reward. The day of the Lord will declare and bring to light things that are not yet made manifest.{1T 97.3}[2]
§7
我蒙指示,得悉上帝定意使我的丈夫渐渐复原;故此我们必须运用坚强的信心,因为在每一次的努力中,我们将要被撒但狠狠地攻击;所以我们不可看表面的现象,却要有信心。我们一天三次独自到上帝面前,为他恢复健康而恳切祷告。我们中常有一个人会因上帝的能力仆倒。主开恩垂听了我们恳切的呼求,我丈夫开始好转了。有数月之久,我们一天三次祈求健康以遵行上帝旨意的祷告升达天上。这些祷告的时辰非常宝贵,使我们与上帝有神圣的亲近,甜美的交通。从我所写给豪兰姊妹的信中所抄录的下列几段话,最能充分表达我当时的心情:{1T 98.1}[3]
§8
I was shown that God designed to raise my husband up gradually; that we must exercise strong faith, for in every effort we should be fiercely buffeted by Satan; that we must look away from outward appearance, and believe. Three times a day we went alone before God, and engaged in earnest prayer for the recovery of his health. Frequently one of us would be prostrated by the power of God. The Lord graciously heard our earnest cries, and my husband began to recover. For many months our prayers ascended to heaven three times a day for health to do the will of God. These seasons of prayer were very precious. We were brought into a sacred nearness to God, and had sweet communion with Him. I cannot better state my feelings at this time than they are expressed in the following extracts from a letter I wrote to Sister Howland:{1T 98.1}[3]
§9
“我感谢上帝,现在我能和自己的孩子在一起,亲自照料他们,并能以正确的方式更好地训练他们了。几个星期以来,我常如饥似渴地羡慕救恩,我们几乎是不间断地得享与上帝交往。在我们能来到泉源之前畅饮的时候,我们为什么不来呢?在仓房装满食物的时候,我们为什么要饿死呢?这是丰富而白白赐予的。我的心哪,务要充分享受,每日畅饮天国的喜乐!我决不缄默。赞美上帝的声音充满我的心和我的口。我们尽可因救主丰满的慈爱而欢乐。我们尽可充分享受祂超卓的荣耀。我的心灵要为这事作见证。我的幽暗已经被这宝贵的明光驱散了,我永远不会忘记这事。主啊,求祢帮助我将这一切栩栩如生地存记在心。我心灵中一切的精力啊,要醒起!醒起,并因你救赎主奇妙的慈爱而敬慕祂!{1T 98.2}[4]
§10
I feel thankful that I can now have my children with me, under my own watchcare, and can better train them in the right way. For weeks I have felt a hungering and thirsting for salvation, and we have enjoyed almost uninterrupted communion with God. Why do we stay away from the fountain, when we can come and drink? Why do we die for bread, when there is a storehouse full? It is rich and free. O my soul, feast upon it, and daily drink in heavenly joys. I will not hold my peace. The praise of God is in my heart and upon my lips. We can rejoice in the fullness of our Saviours love. We can feast upon His excellent glory. My soul testifies to this. My gloom has been dispersed by this precious light, and I can never forget it. Lord, help me to keep it in lively remembrance. Awake, all the energies of my soul! Awake, and adore thy Redeemer for His wondrous love! {1T 98.2}[4]
§11
“必须唤醒并拯救我们周围的人,否则他们就必灭亡。没有一刻工夫可以浪费。我们都有一种或支持或反对真理的感化力。我渴望随身带有明白的证据,证明我是基督的一个门徒。我们需要某种安息日宗教之外的东西。我们需要活泼的原则,每日感到个人的责任。许多人都躲避这个,结果就是粗心疏忽,漠不关心,缺乏警醒和灵性。教会的灵性在哪儿呢?充满信心和圣灵的人在哪儿呢?我的祈祷是:上帝啊,净化祢的教会。数月来我一直享有自由,我决心在主面前摆正我的言谈和我一切的作为。”{1T 99.1}[5]
§12
Souls around us must be aroused and saved, or they perish. Not a moment have we to lose. We all have an influence that tells for the truth or against it. I desire to carry with me unmistakable evidences that I am one of Christs disciples. We want something besides Sabbath religion. We need the living principle, and to daily feel individual responsibility. This is shunned by many, and the fruit is carelessness, indifference, a lack of watchfulness and spirituality. Where is the spirituality of the church? Where are men and women full of faith and the Holy Spirit? My prayer is: Purify Thy church, O God. For months I have enjoyed freedom, and I am determined to order my conversation and all my ways aright before the Lord.{1T 99.1}[5]
§13
“我们的敌人或许要夸胜。他们或许要说苦毒的话,他们或许要口吐诽谤、诡诈和虚谎:但我们决不动摇。我们知道我们所信的是谁。我们没有空跑,也没有徒劳。结账的日子将要来到,那时人人都要按着本身所行的受报。世界固然黑暗;反对可能愈演愈烈。不务正业和好讥诮的人可能在他们的罪中胆大妄为。然而为这一切,我们决不动摇,却要依靠全能者的膀臂而重新得力。” {1T 99.2}[6]
§14
Our enemies may triumph. They may speak bitter words, and their tongue frame slander, deceit, and falsehood, yet will we not be moved. We know in whom we have believed. We have not run in vain, neither labored in vain. A reckoning day is coming, when all will be judged according to the deeds done in the body. It is true the world is dark. Opposition may wax strong. The trifler and the scorner may grow bold in their iniquity. Yet for all this we will not be moved, but lean upon the arm of the Mighty One for strength.{1T 99.2}[6]
§15
“上帝在筛选祂的子民。祂将拥有一个清白圣洁的教会。我们不能读懂人的心。但主已提供了保持教会纯洁的方法。一班败坏的人已经起来,他们不能与上帝的子民同住。他们轻视责备,不愿被纠正。他们有机会知道自己从事的是一场不义的战争。他们曾有时间悔改自己的错误;但他们太爱自我了,不肯让它死去。他们滋养它,使它长得强壮,他们与上帝信赖的子民分离,就是与上帝正在净化归祂自己的子民分离。我们都有理由感谢上帝,因为已经开了一条路,要拯救教会;因为这些败坏的妄求者若仍与我们在一起,上帝的忿怒就必定临到我们。{1T 99.3}[7]
§16
God is sifting His people. He will have a clean and holy church. We cannot read the heart of man. But the Lord has provided means to keep the church pure. A corrupt people has arisen who could not live with the people of God. They despised reproof, and would not be corrected. They had an opportunity to know that theirs was an unrighteous warfare. They had time to repent of their wrongs; but self was too dear to die. They nourished it, and it grew strong, and they separated from the trusting people of God, whom He is purifying unto Himself. We all have reason to thank God that a way has been opened to save the church; for the wrath of God must have come upon us if these corrupt pretenders had remained with us. {1T 99.3}[7]
§17
“每一位可能会被这些不满的人欺骗的正直人,若有天使访问他们,启迪他们的心,就会看到这些人的真相。我们在这件事上没有什么好担心的。当我们接近审判时,所有的人都会表现出他们的真相,也会显明他们是属于什么团体。筛子在摇。我们不要说:上帝啊,住手。教会必须被净化,它也必被净化。上帝在作王;但愿百姓都赞美祂。我一点儿没有消沉的想法。我想要成义和行义。审判要开始,案卷要展开,我们要照我们的行为受审判。针对我编造的一切谎言都不会使我更坏,也不会使我更好,只会使我更接近我的救赎主。” {1T 100.1}[8]
§18
Every honest soul that may be deceived by these disaffected ones, will have the true light in regard to them, if every angel from heaven has to visit them, to enlighten their minds. We have nothing to fear in this matter. As we near the judgment, all will manifest their true character, and it will be made plain to what company they belong. The sieve is moving. Let us not say: Stay Thy hand, O God. The church must be purged, and it will be. God reigns; let the people praise Him. I have not the most distant thought of sinking down. I mean to be right and do right. The judgment is to set, the books are to be opened, and we are to be judged according to our deeds. All the falsehoods that may be framed against me will not make me any worse, nor any better unless they have a tendency to drive me nearer my Redeemer.{1T 100.1}[8]
§19
自从我们迁到巴特尔克里克以来,主就开始使我们从苦境转回。我们在密歇根遇到一些同情我们的朋友,他们都乐意分负我们的重担并供给我们的需要。纽约州中部和新英格兰,特别是佛蒙特的一些老朋友,很同情我们的苦难,并准备在患难中随时帮助我们。在一八五六年十一月巴特尔克里克的会议中,上帝为我们行了奇事。上帝的仆人们用心阐述了教会的恩赐。若是上帝曾因这些恩赐被轻视被疏忽而对祂的子民不悦,那就还有令人愉快的前景,就是祂的笑容会再次临到我们,祂会仁厚地复兴这些恩赐,使之在教会中活跃起来,鼓励灰心的人,督责犯错的人,使之归正。有新的生命注入了圣工,我们的传道人的工作也有了很好的成效。{1T 100.2}[9]
§20
From the time we moved to Battle Creek, the Lord began to turn our captivity. We found sympathizing friends in Michigan, who were ready to share our burdens and supply our wants. Old, tried friends in central New York and New England, especially in Vermont, sympathized with us in our afflictions, and were ready to assist us in time of distress. At the Conference at Battle Creek in November, 1856, God wrought for us. The minds of His servants were exercised as to the gifts of the church. If Gods frown had been brought upon His people because the gifts had been slighted and neglected, there was a pleasing prospect that His smiles would again be upon us, that He would graciously revive the gifts, and they would live in the church to encourage the fainting soul, and to correct and reprove the erring. New life was given to the cause, and success attended the labors of our preachers.{1T 100.2}[9]
§21
我们所出版的书刊有了销路,结果证明正是圣工所亟需的。那伪称为《真理使者》的期刊不久就消沉了,而那些借着这刊物进行宣传的捣乱分子也分散了。我的丈夫终于偿清了他的债务。他的咳嗽停止了,肺部和喉部也不再疼痛了,他渐渐恢复了健康,以致在安息日和第一日都能很容易地讲道三次。这个复原的奇迹乃是出于上帝,所以一切荣耀都当归给祂。{1T 100.3}[10]
§22
The publications were called for, and proved to be just what the cause demanded. The Messenger of Truth soon went down, and the discordant spirits who had spoken through it were scattered. My husband was enabled to pay all his debts. His cough ceased, the pain and soreness left his lungs and throat, and he was gradually restored to health, so that he could preach three times on the Sabbath and on first day with ease. This wonderful work in his restoration was of God, and He should have all the glory.{1T 100.3}[10]
§23
在我们迁到罗切斯特之前,我丈夫身体变得很虚弱。他想解脱出版工作的责任。他提议由教会负责这工作,由他们所指定的一个出版委员会来管理,而且参与这工作的人除领取劳动所得工资之外,不得从中获取任何财务上的好处。{1T 101.1}[11]
§24
When my husband became so feeble, before our removal from Rochester, he desired to free himself from the responsibility of the publishing work. He proposed that the church take charge of the work, and that it be managed by a publishing committee whom they should appoint, and that no one connected with the office derive any financial benefit therefrom beyond the wages received for his labor.{1T 101.1}[11]
§25
虽然曾多次极力要求弟兄们注意这件事,但他们在1861年以前还是没有采取任何行动。此前我丈夫一直是出版社的法定业主,也是这项工作唯一的管理者。他得到了积极支持圣工之人的信任。他们信赖他对他们不时所奉献之钱财的照管,因为圣工的发展需要建立出版事业。虽然已通过《评论》多次声明,出版社实际上是教会的产业,但由于他是唯一的法定的管理人,我们的敌人还是利用这一点攻击他投机,竭力伤害他,以阻碍圣工的发展。在这种境况下,他采取了组织措施,于是根据密歇根州的法律,在1861年春天建立了安息日复临信徒出版协会。{1T 101.2}[12]
§26
Though the matter was repeatedly urged upon their attention, our brethren took no action in regard to it until 1861. Up to this time my husband had been the legal proprietor of the publishing house, and sole manager of the work. He enjoyed the confidence of the active friends of the cause, who trusted to his care the means which they donated from time to time, as the growing cause demanded, to build up the publishing enterprise. But although the statement was frequently repeated through the Review, that the publishing house was virtually the property of the church, yet as he was the only legal manager, our enemies took advantage of the situation, and under the cry of speculation, did all in their power to injure him, and to retard the progress of the cause. Under these circumstances he introduced the matter of organization, which resulted in the incorporation of the Seventh-day Adventist Publishing Association, according to the laws of Michigan, in the spring of 1861.{1T 101.2}[12]
§27
虽然我们在出版工作和圣工其它方面的操劳遭遇了许多困难,但我蒙召为圣工所作的最大牺牲,乃是把我的孩子交给别人照顾。{1T 101.3}[13]
§28
Although the cares that came upon us in connection with the publishing work and other branches of the cause involved much perplexity, the greatest sacrifice I was called to make in connection with the work was to leave my children to the care of others. {1T 101.3}[13]
§29
亨利曾离开我们五年,爱德生也只得到我们很少的照顾。多年以来我们的家庭人口多。家就象一个旅馆,而且我们许多时候都不在家。我渴望我的孩子们在成长的过程中不沾染恶习。当我想到我的处境与别人的反差时,常常感到忧伤,别人不必操心负责,总能与自己的孩子在一起,劝勉并指教他们,几乎把他们的时间都花在自己的家庭里。我也曾问过:上帝岂是这么需要我们,而不让别人背负担子吗?这公平吗?我们就得这样从一件操心的事忙到另一件操心的事,从一部分工作赶到另一部分工作,几乎没有时间养育我们的孩子吗?许多夜晚在别人熟睡时,我却痛苦哭泣。{1T 102.1}[14]
§30
Henry had been from us five years, and Edson had received but little of our care. For years our family was very large, and our home like a hotel, and we from that home much of the time. I had felt the deepest anxiety that my children should be brought up free from evil habits, and I was often grieved as I thought of the contrast between my situation and that of others who would not take burdens and cares, who could ever be with their children, to counsel and instruct them, and who spent their time almost exclusively in their own families. And I have inquired: Does God require so much of us, and leave others without burdens? Is this equality? Are we to be thus hurried on from one care to another, one part of the work to another, and have but little time to bring up our children? Many nights, while others were sleeping, have been spent by me in bitter weeping.{1T 102.1}[14]
§31
我常常规划某种对我的孩子们更为有利的课程,然而不利的环境往往把这些计划一扫而空。我对孩子的过失非常敏感,他们犯的每一个错误都使我心痛,以致影响我的健康。我希望有些母亲能短时间处在我多年所处在的状况之下;那样她们就会重视她们所享有的福惠,也能更好地同情我的困窘。我们为自己的孩子祈祷操劳。我们没有忽略刑杖,但在使用之前先设法使他们看到自己的过失,然后与他们一同祈祷。我们力求使孩子明白,如果我们原谅他们的罪恶,上帝就不悦纳。我们的努力对他们有好处。他们最大的快乐就是让我们快乐。他们虽难免犯错,但我们相信他们仍是基督羊圈里的羔羊。{1T 102.2}[15]
§32
I would plan some course more favorable for my children, then objections would arise which would sweep away these plans. I was keenly sensitive to faults in my children, and every wrong they committed brought on me such heartache as to affect my health. I have wished that some mothers could be circumstanced for a short time as I have been for years; then they would prize the blessings they enjoy, and could better sympathize with me in my privations. We prayed and labored for our children, and restrained them. We did not neglect the rod, but before using it we first labored to have them see their faults, and then prayed with them. We sought to have our children understand that we would merit the displeasure of God if we excused them in sin. And our efforts were blessed to their good. Their greatest pleasure was to please us. They were not free from faults, but we believed that they would yet be lambs of Christs fold.{1T 102.2}[15]
§33
在1860年,死亡踏入了我们的家门,折掉了我们家中最幼嫩的枝子。出生于1860年9月20日的小赫伯特,死于同年的12月14日。当那个嫩枝被折下时,没有人能知道我们的心是怎样地淌血,除了那些已随着自己幼小的应许之子下到坟墓去的人之外。{1T 102.3}[16]
§34
In 1860 death stepped over our threshold, and broke the youngest branch of our family tree. Little Herbert, born September 20, 1860, died December 14 of the same year. When that tender branch was broken, how our hearts did bleed none may know but those who have followed their little ones of promise to the grave.{1T 102.3}[16]
§35
我们的骄子竟在十六岁时夭折【注:亨利·怀特在1863年12月8日死于缅因州的托普瑟姆】。当我们甜美的歌手被带到坟墓,我们不再听到早先的歌声时,我们的家成了一个孤寂的家。父母和剩下的两个孩子都感受到极为强烈的打击。但上帝在我们的丧亲之痛中安慰了我们,我们以信心和勇气推进了祂所赐给我们的工作,怀着与我们被死亡夺去的孩子在将来的世界相遇的光明盼望。那里不再有疾病和死亡。{1T 103.1}[17]
§36
But oh, when our noble Henry died, 【THE DEATH OF HENRY N. WHITE OCCURRED AT TOPSHAM, MAINE, DECEMBER 8, 1863.】 at the age of sixteen; when our sweet singer was borne to the grave, and we no more heard his early song, ours was a lonely home. Both parents and the two remaining sons felt the blow most keenly. But God comforted us in our bereavements, and with faith and courage we pressed forward in the work He had given us, in bright hope of meeting our children who had been torn from us by death, in that world where sickness and death will never come.{1T 103.1}[17]
§37
在1865年8月,我丈夫突然中风瘫痪。这是一个沉重的打击,不仅对我自己和我的孩子们,对上帝的圣工也是如此。各教会失去了我丈夫和我自己的操劳。撒但夸胜了,因为他见到真理的工作如此被阻碍了。但是,感谢上帝!没有允许他毁灭我们!在十五个月不能积极作工之后,我们再一次冒险一同出去到各教会中间作工。{1T 103.2}[18]
§38
In August, 1865, my husband was suddenly stricken down by paralysis. This was a heavy blow, not only to myself and my children, but to the cause of God. The churches were deprived both of my husbands labors and of my own. Satan triumphed as he saw the work of truth thus hindered. But, thank God! he was not permitted to destroy us. After being cut off from all active labor for fifteen months, we ventured out once more together to work among the churches.{1T 103.2}[18]
§39
我十分清楚,如果我的丈夫长期不活动,就无法恢复健康。时候已到,我要出去对人作见证。我决定与我极为虚弱的丈夫一道冒着冬季的严寒在密歇根州北部做一次旅行。我决心冒这么大险,需要不小的道德勇气和对上帝的信心;但我知道自己有一项工作要做,而且我觉得似乎是撒但决心不让我做这项工作。我久已期待能从苦境回转,并且惟恐宝贵的灵魂会因耽延而失丧。久留在园地之外对我来说似乎比死亡更加糟糕。要是我们不开始行动就只能灭亡。所以1866年12月19日,我们在一场暴风雪中离开巴特尔克里克去了密歇根州的赖特。我丈夫经受了九十英里的旅程,比我所担心的要好得多。当我们抵达目的地时,似乎与我们离开巴特尔克里克时一样好。{1T 103.3}[19]
§40
Having become fully satisfied that my husband would not recover from his protracted sickness while remaining inactive, and that the time had fully come for me to go forth and bear my testimony to the people, I decided to make a tour in northern Michigan, with my husband in his extremely feeble condition, in the severest cold of winter. It required no small degree of moral courage and faith in God to bring my mind to the decision to risk so much; but I knew that I had a work to do, and it seemed to me that Satan was determined to keep me from it. I had waited long for our captivity to be turned, and feared that precious souls would be lost by the delay. To remain longer from the field seemed to me worse than death, and should we move out we could but perish. So, on the 19th of December, 1866, we left Battle Creek in a snowstorm for Wright, Michigan. My husband stood the journey of ninety miles much better than I feared, and seemed quite as well when we reached our destination as when we left Battle Creek.{1T 103.3}[19]
§41
在这里开始了我们自从他生病以来第一次有效的工作。他虽然很虚弱,仍在这里开始象从前一样工作。在安息日和第一日的上午他会讲三十或四十分钟,其余时间的时间我讲。然后他每天下午讲,每次约一个半小时。我们非常关切地倾听。我看到我的丈夫在讲题目时越来越刚强,清晰,连贯了。有一次他清楚有力地讲了一个小时,有工作的负担在他身上像他生病前一样,我感恩的心情难以言表。我在会众中站了起来,约有半小时之久哭泣着试图对他们讲话。会众深受感动。我确信这是我们更好日子的开始。{1T 104.1}[20]
§42
Here commenced our first effective labors since his sickness. Here he began labor as in former years, though in much weakness. He would speak thirty or forty minutes in the forenoon of the Sabbath and on first day, while I would occupy the rest of the time, and then speak in the afternoon of each day, about an hour and a half each time. We were listened to with the greatest attention. I saw that my husband was growing stronger, clearer, and more connected in his subjects. And when on one occasion he spoke one hour with clearness and power, with the burden of the work upon him as before his sickness, my feelings of gratitude were beyond expression. I arose in the congregation, and for nearly half an hour tried with weeping to give utterance to them. The congregation was deeply moved. I felt assured that this was the dawn of better days for us.{1T 104.1}[20]
§43
上帝的手显明在他的康复上。也许没有其他受到如此打击的人曾复原过。上帝良善的手,将严重影响大脑的瘫痪的沉重打击,从祂仆人的身上撤除了,并使他的身心有了新的力量。{1T 104.2}[21]
§44
The hand of God in his restoration was most apparent. Probably no other one upon whom such a blow has fallen ever recovered. Yet a severe shock of paralysis, seriously affecting the brain, was by the good hand of God removed from His servant, and new strength granted him both in body and mind.{1T 104.2}[21]
§45
在我丈夫痊愈后的那些年间,主为我们敞开了广阔的工作园地。虽然我起先只是胆怯的讲话者,但当上帝的天意在我面前开了路时,我就有信心站在大量听众面前了。从缅因州到达科他州,从密歇根州到德克萨斯州和加利福尼亚州,我们一起参加了帐棚大会和其他大型聚会。{1T 104.3}[22]
§46
During the years that followed the recovery of my husband, the Lord opened before us a vast field of labor. Though I took the stand as a speaker timidly at first, yet as the providence of God opened the way before me, I had confidence to stand before large audiences. Together we attended our camp meetings and other large gatherings, from Maine to Dakota, from Michigan to Texas and California. {1T 104.3}[22]
§47
圣工的开始虽微小、默默无闻,但却不断地成长茁壮。在密歇根和加利福尼亚的出版社,在英国,挪威和瑞士的传道区,证明了它的成长。教会刊物最初发行时,只以小小的旅行袋提到当地邮局,如今却约有十四万份各种不同的定期刊物,每个月由出版社发行到各地。上帝的手一直与祂的圣工同在,要使之兴旺发达。{1T 105.1}[23]
§48
The work begun in feebleness and obscurity has continued to increase and strengthen. Publishing houses in Michigan and in California, and missions in England, Norway, and Switzerland, attest its growth. In place of the edition of our first paper carried to the office in a carpetbag, about one hundred and forty thousand copies of our various periodicals are now sent out monthly from the offices of publication. The hand of God has been with His work to prosper and build it up.{1T 105.1}[23]
§49
我在后半生中参与了我们中间许多机构的建立,因而我一生的工作与它们发生了密切的关系。为了建立这些机构,我的丈夫和我不断地用笔和声音工作。回顾这些年来的忙碌、与推展圣工时所经历的一切,即使简单的叙述,也远远超过这份生平史略所能容纳的。撒但妨碍圣工,消灭上帝工人的努力从未停止过;但上帝一直在眷顾祂的仆人和圣工。{1T 105.2}[24]
§50
The later history of my life would involve the history of the various enterprises which have arisen among us, and with which my lifework has been closely intermingled. For the upbuilding of these institutions, my husband and myself labored with pen and voice. To notice, even briefly, the experience of these active and busy years, would far exceed the limits of this sketch. Satans efforts to hinder the work and to destroy the workmen have not ceased; but God has had a care for His servants and for His work. {1T 105.2}[24]