第12章 出版和旅行
§1
第12章 出版和旅行
§2
Chap.12 - Publishing and Traveling
§3
一八四九年六月,上帝为我们开了路,使我们暂时在康涅狄格州的罗基希尔安家。七月二十八日,我第二个孩子雅各·爱德生出世。{1T 87.1}[1]
§4
In June, 1849, the way was opened for us to make our home for a time at Rocky Hill, Connecticut. Here, on the 28th of July, our second child, James Edson, was born.{1T 87.1}[1]
§5
我们住在那里的时候,我的丈夫深感他有责任写作并印行现代的真理。当他决定这样行的时候,他便大得鼓动并蒙受福惠。但随即他却陷于怀疑与困惑之中,因为他当时手无分文。其他的人固然有钱,但他们宁愿留作己用。所以他终于灰心丧志了,决意出去找一块草田去割草。在他离开家的时候,就有一个重担落在我身上,于是我晕倒了。经人为我祷告之后,我蒙主赐福,见到了异象。我看到一年之前,主曾赐福给我的丈夫,并赐他能力在田里作工;而且他已经将他所赚来的钱加以适当地运用;因此他在今生必得百倍,并且如果忠心的话,将来必在上帝的国里得到丰盛的赏赐;但现在主不会赐他能力在田里操劳,因为主另有工作叫他去作;所以他必须凭信心向前迈进,写作并发表现代真理。于是他立即写作,每次在他遇到一段难懂的经文时,我们就一同祈祷上帝,求祂帮助我们明白祂话中的意思。{1T 87.2}[2]
§6
While we were living at this place, my husband was impressed that it was his duty to write and publish the present truth. He was greatly encouraged and blessed as he decided thus to do. But again he would be in doubt and perplexity, as he was penniless. There were brethren who had means, but they chose to keep it. He at length gave up in discouragement, and decided to look for a field of grass to mow. As he left the house, a burden was rolled upon me, and I fainted. Prayer was offered for me, and I was blessed, and taken off in vision. I saw that the Lord had blessed and strengthened my husband to labor in the field one year before; that he had made a right use of the means there earned; and that he would have a hundredfold in his life, and, if faithful, a rich reward in the kingdom of God; but that the Lord would not now give him strength to labor in the field, for He had another work for him; that he must walk out by faith, and write and publish the present truth. He immediately commenced to write, and when he came to some difficult passage, we would call upon the Lord to give us the true meaning of His word.{1T 87.2}[2]
§7
约在此时,他开始出版了一份名为《现代真理》的小报。印刷所设在离罗基希尔八英里的米德尔敦。虽然他的腿还瘸,仍经常步行往返这段路程。当他从印刷所带回第一批报纸的时候,我们都围跪在周围,以谦卑的心和许多的眼泪,恳求主赐福与祂仆人绵薄之努力。我丈夫要把报纸寄给所有认为愿意阅读的人,然后他就把报纸都放到一个大布袋里,带到邮局去。每一期都从罗基希尔送到米德尔敦。在送到邮局之前,我们总要把报刊在主面前摊开,向上帝恳切流泪祷告,求祂的恩惠伴随这些无声的信使。在第一期发刊之后不久,我们接到一些信,其中附有供给我们继续出版的款项,同时也带来了许多人接受真理的喜讯。{1T 88.1}[3]
§8
About the same time he began to publish a small sheet entitled, The Present Truth. The office of publication was at Middletown, eight miles from Rocky Hill, and he often walked this distance and back again, although he was then lame. When he brought the first number from the printing office, we all bowed around it, asking the Lord, with humble hearts and many tears, to let His blessing rest upon the feeble efforts of His servant. He then directed the papers to all he thought would read them, and carried them to the post office in a carpetbag. Every number was taken from Middletown to Rocky Hill, and always before preparing them for the post office, we spread them before the Lord, and with earnest prayers mingled with tears, entreated that His blessing might attend the silent messengers. Very soon letters came bringing means to publish the paper, and the good news of many souls embracing the truth.{1T 88.1}[3]
§9
在开始出版工作之后,我们并没有停止宣讲真理的工作,却仍旅行各地,传扬那给我们带来亮光与喜乐的要道,勉励信徒,纠正错谬,并在教会中建立良好的秩序。为要维持出版的事业,而同时仍得以在各地继续工作起见,我们所出版的报刊曾数度迁移地址。{1T 88.2}[4]
§10
With the beginning of this work of publishing, we did not cease our labors in preaching the truth, but traveled from place to place, proclaiming the doctrines which had brought so great light and joy to us, encouraging the believers, correcting errors, and setting things in order in the church. In order to carry forward the publishing enterprise, and at the same time continue our labors in different parts of the field, the paper was from time to time moved to different places.{1T 88.2}[4]
§11
一八五○年,这个期刊改在缅因州帕里斯出版。它的篇幅增多了,并改用现在的名称《复临评论与安息日通讯》。那时帮助复临运动的人不多,况且他们在属世的财富上是贫穷的,所以我们还必须与贫穷和极其灰心的情绪挣扎。过分的劳作、操心和焦虑,再加上缺少合适而有营养的食物,以及在冬天长途旅行时受了凉,使我丈夫再无法支持,他便在这重大压力之下病倒了。他身体非常虚弱,甚至几乎不能从家里走到印刷所去。我们的信心受到极度的考验。我们曾经甘心忍受贫穷、辛劳和痛苦,但我们的动机还是被人误解,并以不信任的嫉妒的态度来对待我们。在我们受苦去帮助的许多人中,只有很少几个人似乎赏识到我们为他们所作的努力。我们所受到的搅扰使我们没有睡眠或休息的机会。我们所应该用为睡眠以恢复精力的时间,往往消耗在答复许多人因嫉妒而写来的信件上。当别人睡觉的时候,我们却在用长时间痛哭流泪,在主面前悲哀。最后,我的丈夫说:“妻子啊,我们再挣扎也没有用了。这些事把我压倒了,很快就要把我置于死地。我不能再前进一步了。我已经写了一个通告准备登在报上,声明我不再出版了。”当他走出房门,将停刊通知送到印刷所时,我就晕倒了。他回来为我祷告,他的祈祷蒙了应允,我就醒了过来。{1T 89.1}[5]
§12
In 1850 it was issued at Paris, Maine. Here it was enlarged, and its name changed to that which it now bears, The Advent Review and Sabbath Herald. The friends of the cause were few in numbers and poor in worldly wealth, and we were still compelled to struggle with poverty and great discouragement. Excessive labor, care, and anxiety, a lack of proper and nourishing food, and exposure to cold in our long winter journeys, were too much for my husband, and he sank under the burden. He became so weak that he could scarcely walk to the printing office. Our faith was tried to the utmost. We had willingly endured privation, toil, and suffering; yet our motives were misinterpreted, and we were regarded with distrust and jealousy. Few of those for whose good we had suffered, seemed to appreciate our efforts. We were too much troubled to sleep or rest. The hours in which we should have been refreshed with sleep, were often spent in answering long communications occasioned by envy; and many hours while others were sleeping we spent in agonizing tears, and mourning before the Lord. At length my husband said: Wife, it is of no use to try to struggle on any longer. These things are crushing me, and will soon carry me to the grave. I cannot go any farther. I have written a note for the paper stating that I shall publish no more. As he stepped out of the door to carry it to the printing office, I fainted. He came back and prayed for me; his prayer was answered, and I was relieved.{1T 89.1}[5]
§13
次日早晨,在作家庭礼拜时,我见了异象,得到有关这事的指示。我看明我的丈夫不可以放弃这个刊物,因为撒但正在迫使他走这一步,并在利用他的爪牙来达成这个目的。我蒙指示,我们必须继续出版,而且主必支持我们。那些有罪地将这种担子加在我们身上的人,将不得不看到他们残忍行为的限度,回来承认他们的不公不义,否则上帝的不悦就会临到他们身上;他们的言行不仅仅是反对我们,而且反对那召我们充任祂希望我们充任之职位的主;他们所有的猜疑,嫉妒和秘密的影响都如实地被记录在天上,并且不得涂抹,直到每一个曾参与这事的人都会看到他错行的限度,折回每一步。{1T 89.2}[6]
§14
The next morning, while at family prayer, I was taken off in vision, and was shown concerning these matters. I saw that my husband must not give up the paper; for such a step was just what Satan was trying to drive him to take, and he was working through agents to do this. I was shown that we must continue to publish, and that the Lord would sustain us; that those who had been guilty of casting upon us such burdens would have to see the extent of their cruel course, and come back confessing their injustice, or the frown of God would be upon them; that it was not against us merely that they had spoken and acted, but against Him who had called us to fill the place He wished us to occupy; and that all their suspicion, jealousy, and secret influence was faithfully chronicled in heaven, and would not be blotted out until everyone who had taken a part in it should see the extent of his wrong course, and retrace every step.{1T 89.2}[6]
§15
第二期《评论与通讯》在纽约州的萨拉托加斯普林斯出版。1852年4月,我们迁往纽约州的罗切斯特。我们每一步路都必须凭着信心前进。我们仍因贫穷而束手,不得不严格地节约并克己。现在我要从我在一八五二年四月十六日致豪兰夫妇的信中摘录一段如下:“我们现今正在罗彻斯特地方安家。我们已经租到了一所旧房子,全年租金是一百七十五元。我们已经把印刷机搬到房子里来了。如果我们没有这所房子的话,我们就必须为办公室而每年多付五十元的租金。你们若能来看我们并见到我们的家具。你们一定会失笑的。我们买了两张旧床架,每张仅值二角五分。我丈夫拿来了六张样子各异的旧椅子,是他用一块钱买来的;后来他又拿来了四张更旧的椅子,是没有椅垫的,买价是六角二分,椅架还相当坚固,我已经用斜纹布把椅垫修好。奶油太贵,我们不敢买,也买不起马铃薯。我们用酱油代替奶油,用罗卜代替马铃薯。我们头几天吃饭,是用一块遮壁炉的木板放在两个装面粉的空桶上当饭桌。我们愿意忍受穷困,只要上帝的圣工能有进展。我们相信我们来到此地是由于主的引领。这里有广大的工作园地,但工人太少。上安息日我们聚会的情形良好。有主与我们同在,鼓舞了我们。” {1T 90.1}[7]
§16
The second volume of the Review was published at Saratoga Springs, New York. In April, 1852, we moved to Rochester, New York. At every step we were obliged to move out by faith. We were still crippled by poverty, and compelled to exercise the most rigid economy and self-denial. I will give a brief extract from a letter to Brother Howlands family, dated April 16, 1852: We are just getting settled in Rochester. We have rented an old house for one hundred and seventy-five dollars a year. We have the press in the house. Were it not for this, we should have to pay fifty dollars a year for office room. You would smile could you look in upon us and see our furniture. We have bought two old bedsteads for twenty-five cents each. My husband brought me home six old chairs, no two of them alike, for which he paid one dollar, and soon he presented me with four more old chairs without seating, for which he paid sixty-two cents. The frames are strong, and I have been seating them with drilling. Butter is so high that we do not purchase it, neither can we afford potatoes. We use sauce in the place of butter, and turnips for potatoes. Our first meals were taken on a fireboard placed upon two empty flour barrels. We are willing to endure privations if the work of God can be advanced. We believe the Lords hand was in our coming to this place. There is a large field for labor, and but few laborers. Last Sabbath our meeting was excellent. The Lord refreshed us with His presence.{1T 90.1}[7]
§17
我们经常出席各地所举行的会议,我丈夫又讲道,又卖书,并努力推销报刊。我们乘私人马车出行。在中午,我们停在路旁一面喂马,一面吃饭。饭后,我的丈夫就把他的稿纸放在我们的饭盒子上或是他的帽子上,为《评论与通讯》和《青年导报》写稿。主大大祝福了我们的工作,真理感化了许多人的心。{1T 91.1}[8]
§18
From time to time we went out to attend Conferences in different parts of the field. My husband preached, sold books, and labored to extend the circulation of the paper. We traveled by private conveyance, and stopped at noon to feed our horse by the roadside, and to eat our lunch. Then with paper and pencil, on the cover of our dinner box or the top of his hat, my husband wrote articles for the Review and Instructor. The Lord greatly blessed our labors, and the truth affected many hearts.{1T 91.1}[8]
§19
一八五三年夏季,我们初次访问了密歇根州。在发表了我们的期刊之后,我丈夫因发烧而卧床不起了。我们同心为他祷告。他的烧虽退了,却依然很虚弱。我们处在极大的困惑中。难道我们必须因身体的软弱而被赶离工作吗?难道撒但得到许可运用他的权力对付我们,只要我们还在世上,就争夺我们的效能和生命吗?我们知道上帝能限制撒但的能力。祂虽然会容许我们在炉中受考验,但祂必会使我们得以洁净,更适于从事祂的工作。{1T 91.2}[9]
§20
In the summer of 1853, we made our first journey to the State of Michigan. After publishing our appointments, my husband was prostrated with fever. We united in prayer for him, but though relieved, he still remained very weak. We were in great perplexity. Must we be driven from the work by bodily infirmities? Would Satan be permitted to exercise his power upon us, and contend for our usefulness and lives as long as we should remain in the world? We knew that God could limit the power of Satan. He might suffer us to be tried in the furnace, but would bring us forth purified and better fitted for His work.{1T 91.2}[9]
§21
我独自在祷告中在上帝面前倾心吐意,愿祂斥责疾病并加给我丈夫力量能够忍受旅行。情况很紧急,我的信心稳稳地抓住了上帝的应许。我在那里获得了凭据,我们若继续去密歇根的旅行,上帝的天使就会与我们同去。当我向我丈夫述说我心动态时,他说他自己的心也是这么想的,于是我们决定前往,信靠主。我们前行的每一英里他都感到得了力量。主支持了他。当他传讲这道时,我感到确信,上帝的天使正站在他旁边支持他的工作。{1T 91.3}[10]
§22
Alone I poured out my soul before God in prayer that He would rebuke the disease and strengthen my husband to endure the journey. The case was urgent, and my faith firmly grasped the promises of God. I there obtained the evidence that if we should proceed on our journey to Michigan, the angel of God would go with us. When I related to my husband the exercise of my mind, he said that his own mind had been exercised in a similar manner, and we decided to go, trusting in the Lord. Every mile we traveled he felt strengthened. The Lord sustained him. And while he was preaching the word, I felt assured that angels of God were standing by his side to sustain him in his labors.{1T 91.3}[10]
§23
在这次的旅行中,我丈夫的心多在思考招魂术的题目,我们回来之后不久,他就开始开始写《时兆》一书。那时他还很虚弱,时常失眠,但有主扶持着他。每当他的思想紊乱,感到痛苦时,我们便跪在上帝面前,在苦难中向祂呼吁。祂垂听我们恳切的祈祷,并时常赐恩给我的丈夫。使他能重新振起精神,继续工作。我们每日数次这样到主面前诚恳祈祷。那本书决不是凭他自己的能力写出来的。{1T 92.1}[11]
§24
On this journey my husbands mind was much exercised upon the subject of spiritualism, and soon after our return he engaged in writing the book entitled, Signs of the Times. He was still feeble, and could sleep but little, but the Lord was his support. When his mind was in a confused, suffering state, we would bow before God, and in our distress cry unto Him. He heard our earnest prayers, and often blessed my husband so that with refreshed spirits he went on with the work. Many times in the day did we thus go before the Lord in earnest prayer. That book was not written in his own strength.{1T 92.1}[11]
§25
在冬天和春天我因心脏病而多受痛苦。我躺着的时候很难呼吸,若不采取接近坐着的姿势就不能入睡。我的呼吸经常停止,我也常常昏厥。我的左眼睑肿胀得好像一个肿瘤。一年多以来它一直渐长,直到变得相当疼痛,影响了我的视力。在阅读或写作时,我被迫用绷带包扎病眼。我担心它会被肿瘤毁掉。我回顾花在阅读校样上的日日夜夜,那曾使我的眼睛过劳,并且思想:“我若丧失了我的眼和生命,就是为上帝的圣工牺牲的。” {1T 92.2}[12]
§26
In the winter and spring I suffered much from heart disease. It was difficult for me to breathe while lying down, and I could not sleep unless raised in nearly a sitting posture. My breath often stopped, and I often fainted. I had upon my left eyelid a swelling which appeared to be a cancer. It had been increasing gradually for more than a year, until it had become quite painful, and affected my sight. When reading or writing, I was forced to bandage the afflicted eye. I feared that it was to be destroyed by a cancer. I looked back to the days and nights spent in reading proof sheets, which had strained my eyes, and thought: If I lose my eye and my life, they will be sacrificed to the cause of God.{1T 92.2}[12]
§27
约在此时,一位免费提供咨询的著名医生访问了罗切斯特,我决定让他检查一下我的左眼。他认为那个肿胀会证明是一个癌瘤。但在把脉之后,他说:“你的病很多,在那个肿瘤爆发之前就会死于中风。你也因心脏病处于危险的状况中。”这并没有使我震惊,因为我已知道若无迅速的解救我必下到坟墓去。其它两位来咨询的年长的妇人也患有同样的疾病。那位医生说我的状况比她们两个的都危险,过不了三个星期我就会瘫痪了。我问他是否认为他的药会治愈我。他没有给我多少鼓励。我试了他开的方子,但没有受益。{1T 92.3}[13]
§28
About this time a celebrated physician who gave counsel free visited Rochester, and I decided to have him examine my eye. He thought the swelling would prove to be a cancer. But upon feeling my pulse, he said: You are much diseased, and will die of apoplexy before that swelling shall break out. You are in a dangerous condition with disease of the heart. This did not startle me, for I had been aware that without speedy relief I must go down to the grave. Two other women who had come for counsel were suffering with the same disease. The physician said that I was in a more dangerous condition than either of them, and it could not be more than three weeks before I would be afflicted with paralysis. I asked if he thought his medicine would cure me. He did not give me much encouragement. I tried the remedies which he prescribed, but received no benefit.{1T 92.3}[13]
§29
约在三周之后,我晕倒在地,几乎不省人事,约有三十六个小时。人们担心我不能活了,但主回应了祷告,我又苏醒了。一周后,我的左侧身子受了打击。我的头奇怪地感到又冷又麻,鬓角剧痛。我的舌头似乎沉重麻木;不能清楚地说话。我的左臂和左侧身子无力。我以为我要死了,而我最大的渴望就是在我的苦难中拥有主爱我的凭据。我的心脏已持续疼痛了数月之久,我的精神也一直很低落。我曾努力根据原则而不根据感觉来侍奉上帝,但我现在渴望上帝的拯救,我渴望体验祂的祝福,尽管我的身体在受苦。{1T 93.1}[14]
§30
In about three weeks I fainted and fell to the floor, and remained nearly unconscious about thirty-six hours. It was feared that I could not live, but in answer to prayer I again revived. One week later I received a shock upon my left side. I had a strange sensation of coldness and numbness in my head, and severe pain in my temples. My tongue seemed heavy and numb; I could not speak plainly. My left arm and side were helpless. I thought I was dying, and my great anxiety was to have the evidence in my sufferings that the Lord loved me. For months I had suffered continual pain in my heart, and my spirits were constantly depressed. I had tried to serve God from principle without feeling, but I now thirsted for the salvation of God, I longed to realize His blessing notwithstanding my physical suffering.{1T 93.1}[14]
§31
弟兄姐妹们来到一起要为我的情况作特别的祷告。我的愿望蒙了准许,我领受了上帝的福气,并且拥有了祂爱我的保证。但疼痛在继续,而且我每个钟头都在变得更虚弱。弟兄姐妹们又聚在一起把我的情况呈在主面前。我非常虚弱以致不能出声祈祷。我的外貌似乎要削弱那些在我周围之人的信心。于是上帝的应许被一一排列在我面前,就象我之前从未见过它们一样。对我来说,似乎撒但正在力争把我从我丈夫和孩子们撕开,把我放在坟墓里,并有这些问题对我的心提出来:你能相信上帝明白的应许吗?你能凭信心行事,不管外表怎样吗?信心复苏了。我低声对我丈夫说:“我相信我会康复的。”他回答说:“我希望我能相信。”我那晚的痛苦没减轻不能入眠,但我用坚定的信心依赖上帝的应许。我不能入睡,但不断地默祷。就在天亮之前我睡着了。{1T 93.2}[15]
§32
The brethren and sisters came together to make my case a special subject of prayer. My desire was granted; I received the blessing of God, and had the assurance that He loved me. But the pain continued, and I grew more feeble every hour. Again the brethren and sisters assembled to present my case to the Lord. I was so weak that I could not pray vocally. My appearance seemed to weaken the faith of those around me. Then the promises of God were arrayed before me as I had never viewed them before. It seemed to me that Satan was striving to tear me from my husband and children and lay me in the grave, and these questions were suggested to my mind: Can you believe the naked promise of God? Can you walk out by faith, let the appearance be what it may? Faith revived. I whispered to my husband: I believe that I shall recover. He answered: I wish I could believe it. I retired that night without relief, yet relying with firm confidence upon the promises of God. I could not sleep, but continued my silent prayer. Just before day I fell asleep.{1T 93.2}[15]
§33
我在日出时醒来,完全脱离了疼痛。我心上的压力消失了,我非常快乐。哦,这是何等的改变啊!对我来说似乎是在我睡着时上帝的一位天使触摸了我。我充满了感恩。赞美上帝的话在我口中。我唤醒了我的丈夫,向他讲述主对我行的奇事。他起先几乎不能理解;但是当我起来穿衣并在房间里行走时,他就能和我一起赞美上帝了。我患病的左眼也不疼了。几天后肿胀就消失了,我的视力也完全恢复了。主行事完全。{1T 94.1}[16]
§34
I awoke at sunrise perfectly free from pain. The pressure upon my heart was gone, and I was very happy. Oh, what a change! It seemed to me that an angel of God had touched me while I was sleeping. I was filled with gratitude. The praise of God was upon my lips. I awoke my husband, and related to him the wonderful work that the Lord had wrought for me. He could scarcely comprehend it at first; but when I arose and dressed and walked around the house, he could praise God with me. My afflicted eye was free from pain. In a few days the swelling disappeared, and my eyesight was fully restored. The work was complete.{1T 94.1}[16]
§35
我又访问了那位医生,他一把我的脉,就说:“夫人,你的身体已发生了一场完全的改变;但你上次来这里时遇见的那两位咨询我的妇人已经死了。”我对他说他的药并没有医治我,因为我吃不了。在我离开后,那位医生对我的一个朋友说:“她的病例是一个奥秘。我不明白。” {1T 94.2}[17]
§36
Again I visited the physician, and as soon as he felt my pulse, he said: Madam, an entire change has taken place in your system; but the two women who visited me for counsel when you were last here are dead. I stated to him that his medicine had not cured me, as I could take none of it. After I left, the doctor said to a friend of mine: Her case is a mystery. I do not understand it.{1T 94.2}[17]
§37
不久我们再次访问了密歇根州。那时我们虽然必须行过许多圆木铺成的道路和泥泞的地方,但我的精力还能勉强支持。我们感觉主愿意我们去访问威斯康辛州,我们便在杰克逊买好火车票,准备夜晚十点动身。{1T 94.3}[18]
§38
We soon visited Michigan again, and I endured long and wearisome journeys over the rough logways, and through mud sloughs, and my strength failed not. We felt that the Lord would have us visit Wisconsin, and arranged to take the cars at Jackson at ten in the evening.{1T 94.3}[18]
§39
当我们预备上车时,我们感觉到非常严重,建议一起祷告;当我们在那里把自己交给上帝时,我们情不自禁地流泪痛哭了。我们一路走到车站,心中感觉极为沉重。既登上了火车,便走到了前面一节车去,因为那一节车的座位有高的靠背,我们希望夜里可以靠着睡觉。但车厢已经坐满,我们便退到后一节车厢里,在那里找到了座位。我没有像过去夜里旅行一样,脱下帽子,却把我的贮物袋紧紧拿在手里,好像在等待什么似的。我们两人都谈起自己特殊的感觉。{1T 94.4}[19]
§40
As we were preparing to take the train, we felt very solemn, and proposed a season of prayer. And as we there committed ourselves to God, we could not refrain from weeping. We went to the depot with feelings of deep solemnity. On boarding the train, we went into a forward car, which had seats with high backs, hoping that we might sleep some that night. The car was full, and we passed back into the next, and there found seats. I did not, as usual when traveling in the night, lay off my bonnet, but held my carpetbag in my hand, as if waiting for something. We both spoke of our singular feelings.{1T 94.4}[19]
§41
火车离杰克逊站不出三英里,便突然跳动起来,前后猛撞,最后竟停了下来。我把窗门打开,看见一节车几乎是垂直地竖了起来。我听到痛苦的喊叫声,到处都是混乱的现象。机车已经越出轨道,但我们所乘的车厢还在轨道上,距离前面的车厢约有一百英尺。行李车也没有受重大的损毁,所以我们的大书箱也安全无恙。二等车厢已经被挤坏了,其碎片和乘客都散布在铁道两旁。我们先前所想找位子的那个车厢也受到严重的破坏,其一端竟高高地支在废墟堆中。车钩并没有坏,但我们的车厢已经同前面的车厢脱了节,好像是有天使把它们分开来一样。有四人死亡或受了致命伤,另外有许多人受了重伤。我们不能不感觉上帝派了一位天使来保全了我们的性命。{1T 95.1}[20]
§42
The train had run about three miles from Jackson when its motion became very violent, jerking backward and forward, and finally stopping. I opened the window, and saw one car raised nearly upon end. I heard agonizing groans, and there was great confusion. The engine had been thrown from the track; but the car we were in was on the track, and was separated about one hundred feet from those before it. The baggage car was not much damaged, and our large trunk of books was uninjured. The second-class car was crushed, and the pieces, with the passengers, were thrown on both sides of the track. The car in which we tried to get a seat was much broken, and one end was raised upon the heap of ruins. The coupling did not break, but the car we were in was unfastened from the one before it, as if an angel had separated them. Four were killed or mortally wounded, and many were much injured. We could but feel that God had sent an angel to preserve our lives.{1T 95.1}[20]
§43
我们回到杰克逊,第二天再乘车到威斯康星州。我们对那一州的访问颇蒙上帝赐福。我们努力的结果使多人悔改归主。主加添我的力量,使我能胜任这次艰苦的旅程。{1T 95.2}[21]
§44
We returned to Jackson, and the next day took the train for Wisconsin. Our visit to that state was blessed of God. Souls were converted as the result of our efforts. The Lord strengthened me to endure the tedious journey.{1T 95.2}[21]
§45
一八五四年八月廿九日,我们第三个儿子威利出世了,又给我们的家庭添了一个责任。大约在这个时候,我们接到了头一期伪称《真理使者》的报刊。那些利用这个报刊来诽谤我们的人,曾经因他们的错误和谬见而受到责备。他们不肯领受责备,所以起先用暗中的手段,后来便公开地利用他们的势力反对我们了。这原是我们能忍受的,但原应支持我们的那些人中有些人受了这些恶人的影响。我们曾信赖的一些人,曾承认我们的工作显然蒙上帝祝福的人,收回了对我们的同情,去同情比较陌生的人了。{1T 95.3}[22]
§46
August 29, 1854, another responsibility was added to our family in the birth of Willie. About this time the first number of the paper falsely called The Messenger of Truth was received. Those who slandered us through that paper had been reproved for their faults and errors. They would not bear reproof, and in a secret manner at first, afterward more openly, used their influence against us. This we could have borne, but some of those who should have stood by us were influenced by these wicked persons. Some whom we had trusted, and who had acknowledged that our labors had been signally blessed of God, withdrew their sympathy from us, and bestowed it upon comparative strangers.{1T 95.3}[22]
§47
主早已向我指明这一党人的品质和结局;祂极不喜悦那些出版这报刊的人,所以与他们为敌;虽然他们可以似乎得势一时,并迷惑一些心地诚实的人,但真理终必得胜,而且每一个诚实的人必要挣脱这个迷惑他们的骗局,不再受些恶人的影响;上帝既然与他们为敌,他们就必失败。{1T 96.1}[23]
§48
The Lord had shown me the character and final come-out of that party; that His frown was upon those connected with that paper, and His hand was against them. And although they might appear to prosper for a time, and some honest ones be deceived, yet truth would eventually triumph, and every honest soul would break away from the deception which had held him, and come out clear from the influence of those wicked men; as Gods hand was against them, they must go down.{1T 96.1}[23]
§49
我丈夫的健康又变得很差了,他受着咳嗽和肺部疼痛的困扰,神经也非常衰弱。他心中的忧虑,他在罗彻斯特所负的重担,他在印刷所的操劳,家中的疾病与死亡,那些本应分担他劳苦之人的缺乏同情,再加上他的旅行和传道,过于他的力量所能承受的,他似乎要迅速下到肺病患者的坟墓里了。那是一段阴沉黑暗的时期。幸有少许光线偶尔穿过厚云给我们一点儿希望,否则我们就会沉在绝望中了。似乎有时上帝已丢弃了我们。{1T 96.2}[24]
§50
Again my husbands health became very poor. He was troubled with cough and soreness of lungs, and his nervous system was prostrated. His anxiety of mind, the burdens which he bore in Rochester, his labor in the office, sickness and deaths in the family, the lack of sympathy from those who should have shared his labors, together with his traveling and preaching, were too much for his strength, and he seemed to be fast going down to a consumptives grave. That was a time of gloom and darkness. A few rays of light occasionally parted the heavy clouds, giving us a little hope, or we should have sunk in despair. It seemed at times that God had forsaken us.{1T 96.2}[24]
§51
信使会的人虚构了各式各样关于我们的谎言。诗人的这些话常常有力地显在我心中:“不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干”(诗37:1,2)。那份小报的一些作者甚至向我丈夫的病弱夸胜,说上帝会照顾他,把他从路上除掉的。当他在卧病时读到这个时,他的信心复苏了,感叹道:“我不会死,而会活着,并且宣扬主的作为,可能还要在他们的葬礼上讲道。” {1T 96.3}[25]
§52
The Messenger party framed all manner of falsehoods concerning us. These words of the psalmist were often brought forcibly to my mind: Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. Some of the writers of that sheet even triumphed over the feebleness of my husband, saying that God would take care of him, and remove him out of the way. When he read this as he lay sick, faith revived, and he exclaimed: I shall not die, but live, and declare the works of the Lord, and may yet preach at their funeral. {1T 96.3}[25]
§53
最黑暗的乌云似乎要罩住我们。自称敬虔的恶人们在撒但的指挥下匆匆编造谎言,集结他们的势力与我们作对。上帝的圣工若只是我们的事业,我们就早已战兢了;但它是在那能说“谁也不能把它从我手中夺去”的主手里。我们知道耶稣生活过统治过。我们能在主面前说:这圣工是祢的,祢知道它并不是我们自己的选择,而是祢的命令,我们才在其中尽我们的本分。{1T 97.1}[26]
§54
The darkest clouds seemed to shut down over us. Wicked men professing godliness, under the command of Satan were hurried on to forge falsehoods, and to bring the strength of their forces against us. If the cause of God had been ours alone, we might have trembled; but it was in the hands of Him who could say: No one is able to pluck it out of My hands. We knew that Jesus lived and reigned. We could say before the Lord: The cause is Thine, and Thou knowest that it has not been our own choice, but by Thy command, that we have acted the part we have in it. {1T 97.1}[26]