教会证言1(1855-1868)E

第05章 教会弟兄的反对
§1 第05章 教会弟兄的反对
§2 Chap.5 - Opposition of Formal Brethren
§3 我与我的救主之间没有一丝阴云阻隔,达六个月之久。一有适当的机会,我就作见证,并且大大蒙福。有时主的灵带着能力降在我身上,使我浑身无力。这对于一些从挂名的教会中出来的人乃是一个考验。他们往往说出令我很忧伤的话。许多人不相信人被上帝的灵所感动会浑身无力。我的处境极其痛苦。我开始问自己,是否不该在聚会时作见证。当一些比我年长、经验更多的人持反对意见时,我就这样抑制自己的感情。{1T 44.1}[1]
§4 For six months not a cloud intervened between me and my Saviour. Whenever there was a proper opportunity, I bore my testimony, and was greatly blessed. At times the Spirit of the Lord rested upon me with such power that my strength was taken from me. This was a trial to some who had come out from the formal churches, and remarks were often made that grieved me much. Many could not believe that one could be so overpowered by the Spirit of God as to lose all strength. My position was exceedingly painful. I began to reason with myself whether I was not justified in withholding my testimony in meeting, and thus restraining my feelings, when there was such an opposition in the hearts of some who were older in years and experience than myself.{1T 44.1}[1]
§5 我一度采取了沉默的做法,试图说服自己:忍住不作见证并不妨碍我忠诚地实行自己的信仰。我常常有强烈的冲动,觉得有责任在会中发言,但我忍住不说,因而感到使上帝的灵担忧了。我有时甚至不去参加聚会,因为有不喜欢我见证的人在场。我害怕得罪弟兄,让对人的恐惧破坏了我与上帝不间断的交通。这种交通使我的心受到祝福已达数月之久。{1T 44.2}[2]
§6 I adopted this plan of silence for a time, trying to convince myself that to repress my testimony would not hinder me from faithfully living out my religion. I often felt strongly impressed that it was my duty to speak in meeting, but refrained from doing so, and was sensible of having thereby grieved the Spirit of God. I even remained away from meetings sometimes because they were to be attended by those whom my testimony annoyed. I shrank from offending my brethren, and in this allowed the fear of man to break up that uninterrupted communion with God which had blessed my heart for so many months.{1T 44.2}[2]
§7 我们在城市的不同地点有规定的晚祷聚会,便于愿意的人参加。那个曾最反对我的家庭参加其中的一个聚会。在一次聚会祷告的时候,主的灵临到会场。这家的一个人仆倒在地象死了一样。他的家人站在他旁边哭泣,揉搓他的双手,敷用清醒剂。最终他恢复了气力赞美上帝,用得胜的呼喊平息了他们的恐惧,证明他领受了主临到他身上的能力。那个年轻人当晚不能回家。{1T 44.3}[3]
§8 We had appointed evening prayer meetings in different localities of the city to accommodate all who wished to attend them. The family that had been most forward in opposing me attended one of these. Upon this occasion, while those assembled were engaged in prayer, the Spirit of the Lord came upon the meeting, and one of the members of this family was prostrated as one dead. His relatives stood weeping around him, rubbing his hands and applying restoratives. At length he gained sufficient strength to praise God, and quieted their fears by shouting with triumph over the marked evidence he had received of the power of the Lord upon him. The young man was unable to return home that night.{1T 44.3}[3]
§9 那家人相信这是上帝之灵的显现。但他们却不相信同一神能有时也降到我身上,使我丧失气力,心中充满耶稣的平安与爱。他们信口开河,说我的真诚与正直虽然不容置疑,却是在自欺欺人,把自己情绪过度紧张的结果说成是主的能力。{1T 45.1}[4]
§10 This was believed by the family to be a manifestation of the Spirit of God, but did not convince them that it was the same divine power that had rested upon me at times, robbing me of my natural strength and filling my soul with the peace and love of Jesus. They were free to say that my sincerity and perfect honesty could not be doubted, but they considered me self-deceived in taking that for the power of the Lord which was only the result of my own overwrought feelings.{1T 45.1}[4]
§11 这种反对使我的心极其困惑,以致当我们常规聚会的时间临近时,我怀疑自己去参加是否上策。先前有些日,我曾因人反对我的情绪而大感悲痛。最后我决定留在家里,逃避弟兄们的批评。我在在试图祷告,曾一遍遍地重复着这句话:“主啊,祢要我做什么?”临到我心里的答案似乎吩咐我信赖我的天父,耐心等候以明白祂的旨意。我以一个小孩子的单纯信靠主,记得祂曾应许过,凡跟从祂的人必不在黑暗里行。{1T 45.2}[5]
§12 My mind was in great perplexity in consequence of this opposition, and as the time drew near for our regular meeting, I was in doubt whether or not it was best for me to attend it. For some days previous I had been in great distress on account of the feeling manifested toward me. Finally I decided to remain at home, and thus escape the criticism of my brethren. In trying to pray, I repeated these words again and again: Lord, what wilt Thou have me to do? The answer that came to my heart seemed to bid me trust in my heavenly Father and wait patiently to know His will. I yielded myself to the Lord with the simple trust of a little child, remembering He had promised that those who follow Him shall not walk in darkness.{1T 45.2}[5]
§13 一种责任感推动我去赴会,我就去了,心中充满把握,相信一切都会好的。我们跪在主面前时,我就在祷告中倾心吐意,充满只有基督能赐的平安。我的心灵在救主的爱中欢喜快乐,体力丧失了。我只能以孩子似的信心说:“天国是我的家,基督是我的救赎主。” {1T 45.3}[6]
§14 A sense of duty impelled me to go to the meeting, and I went with the full assurance in my mind that all would be well. While we were bowed before the Lord, my heart was drawn out in prayer and filled with a peace that only Christ can give. My soul rejoiced in the love of the Saviour, and physical strength left me. With childlike faith I could only say: Heaven is my home, and Christ my Redeemer.{1T 45.3}[6]
§15 前面提到的那个家庭,不相信上帝的能力降在我身上。这个家庭的一员在这一次说,他相信我处在一种他认为需要抵制的兴奋之中。他觉得我非但不抵制,反而助长这种兴奋,视之为上帝悦纳的标志。但他这次的怀疑和反对并没有影响我,因为我似乎与主在一起,摆脱了一切外来的影响。但正当他说个没完时,一个强壮的人,一位虔诚而谦卑的基督徒,在他眼前被上帝的能力所充满击倒;整个房间就被圣灵所充满。{1T 46.1}[7]
§16 One of the family before mentioned as being opposed to the manifestations of the power of God upon me, on this occasion stated his belief that I was under an excitement which he thought it my duty to resist, but instead of doing so, he thought I encouraged it as a mark of Gods favor. His doubts and opposition did not affect me at this time, for I seemed shut in with the Lord, and lifted above all outward influence; but he had scarcely stopped speaking when a strong man, a devoted and humble Christian, was struck down before his eyes by the power of God, and the room was filled with the Holy Spirit.{1T 46.1}[7]
§17 我一恢复过来,就很高兴为耶稣作见证,讲述祂对我的爱。我承认自己对上帝的应许缺乏信心,也承认自己由于恐惧而错误地抑制了祂灵的感动,还承认尽管我不信任,祂还是给了我料想不到的证据,证明祂的爱和支持的恩典。于是那位曾反对我的弟兄站了起来,流着泪承认他对我的看法完全错了。他谦卑地请求我的饶恕,并说:“爱伦姐妹,我再不会挡你的路了。上帝已向我显明了我内心的冷淡和顽梗。祂已用祂能力的证据破碎了我的心。我一直是错的。” {1T 46.2}[8]
§18 Upon recovering, I was very happy in bearing my testimony for Jesus and in telling of His love for me. I confessed my lack of faith in the promises of God and my error in checking the promptings of His Spirit from fear of men, and acknowledged that, notwithstanding my distrust, He had bestowed upon me unlooked-for evidence of His love and sustaining grace. The brother who had opposed me then rose, and with tears confessed that his feelings in regard to me had been all wrong. He humbly asked my forgiveness, and said: Sister Ellen, I will never again lay a straw in your way. God has shown me the coldness and stubbornness of my heart, which He has broken by the evidence of His power. I have been very wrong.{1T 46.2}[8]
§19 然后他转向会众说:“当爱伦姐妹表现得很快乐时,我总是想,为什么我没有这种感觉呢?为什么R弟兄没有领受这样的证据呢?因为我相信他是一位虔诚献身的基督徒,可是并没有这种能力临到他身上。我默默地祈祷说,如果这是出于上帝的圣洁影响,R弟兄今晚就该有这样的经历。” {1T 46.3}[9]
§20 Then, turning to the people, he said: When Sister Ellen seemed so happy, I would think, Why do I not feel like that? Why doesnt Brother R. receive some such evidence? for I was convinced that he was a devoted Christian, yet no such power had fallen upon him. I offered a silent prayer, that, if this was the holy influence of God, Brother R. might experience it this evening.{1T 46.3}[9]
§21 “我心中正产生这个念头,R弟兄就被上帝的能力击倒了,喊着说:‘让主做工吧!’我意识到我一直在敌挡圣灵。但我不再顽梗不信地令祂忧伤了。欢迎,亮光!欢迎,耶稣!我一直退后而刚硬;若有人赞美上帝并表现出在祂爱里的满足喜乐就觉得生气;但现在我的观点改变了。我不再反对了。耶稣已经开了我的眼睛。我自己也可以大声赞美祂了。我曾对爱伦姐妹说过难听伤人的话。现在我很难过;我恳求她和所有在场之人的饶恕。” {1T 46.4}[10]
§22 Almost as the desire went up from my heart, Brother R. fell, prostrated by the power of God, crying: Let the Lord work! My heart is convinced that I have been warring against the Holy Spirit, but I will grieve it no more by stubborn unbelief. Welcome, light! Welcome, Jesus! I have been backslidden and hardened, feeling offended if anyone praised God and manifested a fullness of joy in His love; but now my feelings are changed, my opposition is at an end, Jesus has opened my eyes, and I may yet shout His praises myself. I have said bitter and cutting things of Sister Ellen that I sorrow over now, and I pray for her forgiveness and that of all others who are present.{1T 46.4}[10]
§23 然后R弟兄作了他的见证。当他因主当晚向他行的奇事而赞美主时,他的脸因天上的荣耀而发光。他说:“这个地方非常庄严神圣,因为有至高者临格。爱伦姐妹,今后你会得到帮助和积极的支持,而不是以往所受的残酷反对。我们一直看不到上帝圣灵的显现。”{1T 47.1}[11]
§24 Brother R. then bore his testimony. His face was lighted with the glory of heaven as he praised the Lord for the wonders He had wrought that night. Said he: This place is awfully solemn because of the presence of the Most High. Sister Ellen, in future you will have our help and sustaining sympathies, instead of the cruel opposition that has been shown you. We have been blind to the manifestations of Gods Holy Spirit.{1T 47.1}[11]
§25 反对的人现在都认识到自己的错误,并承认这确实是主的工作,在不久以后的一次祷告会上,那位承认自己的反对是错的弟兄,也充分经历了上帝的能力,以致他的面容因天上的光而发亮。他也身不由己地倒在了地上。当他的力量恢复时,他再次承认了自己曾无知地与主的灵争战,怀藏反对我的情绪。在另一次祷告会上,那个家庭的另一位成员也有了类似的经历,作了同样的见证。数周以后,当P弟兄的大家庭在他们自己的家中祷告时,上帝的灵扫过了房间,使屈膝恳求者都仆倒了。稍后我父亲走了进去,发现他们无论父母还是儿女,都在主的能力之下身不由己了。{1T 47.2}[12]
§26 All the opposers were now brought to see their mistake and to confess that the work was indeed of the Lord. In a prayer meeting soon after, the brother who had confessed that he was wrong in his opposition, experienced the power of God in so great a degree that his countenance shone with a heavenly light, and he fell helpless to the floor. When his strength returned, he again acknowledged that he had been ignorantly warring against the Spirit of the Lord in cherishing the feeling he had against me. In another prayer meeting still another member of the same family was exercised in a similar manner and bore the same testimony. A few weeks after, while the large family of Brother P. were engaged in prayer at their own house, the Spirit of God swept through the room and prostrated the kneeling suppliants. My father came in soon after, and found them all, both parents and children, helpless under the power of the Lord. {1T 47.2}[12]
§27 在至高者的强大感化力面前,冷淡的形式主义开始熔化了。所有曾反对我的人都承认自己这样做使圣灵担忧。他们在对我的同情和对救主的爱中团结合一了。我心里很高兴,因为上帝的怜悯为我的脚铺平了要走的道路,如此慷慨地奖赏了我的信心与倚赖。在我们盼望主降临的这班人中,现在有平安常驻了。{1T 48.1}[13]
§28 Cold formality began to melt before the mighty influence of the Most High. All who had opposed me confessed that they had grieved the Holy Spirit by so doing, and they united in sympathy with me and in love for the Saviour. My heart was glad that divine mercy had smoothed the path for my feet to tread, and rewarded my faith and trust so bounteously. Unity and peace now dwelt among our people who were looking for the coming of the Lord. {1T 48.1}[13]
已选中 0 条 (可复制或取消)