第40章 经验
§1
第40章 经验Chap. 40—Experience
§2
1864年冬天,我的威利突患肺炎,发起了高烧。我们刚刚埋葬了因患这种病而去世的长子,所以对于威利倍感焦虑,唯恐他也会死去。我们决定不去请医生,而是尽我们自己最大的努力用水来治疗,并为这孩子恳求主。我们召集了几个有信心的人和我们一起祷告,得到了上帝同在和赐福的美好保证。{4aSG 151.1}[1]
§3
In the winter of 1864, my Willie was suddenly and violently brought down with lung fever. We had just buried our oldest son with this disease, and were very anxious in regard to Willie, fearing that he, too, might die. We decided that we would not send for a physician, but do the best we could with him ourselves by the use of water, and entreat the Lord in behalf of the child. We called in a few who had faith to unite their prayers with ours. We had a sweet assurance of God’s presence and blessing.?{4aSG 151.1}[1]
§4
第二天威利病得非常厉害。他神志恍惚,似乎看不到或听不见我跟他讲话。他的心跳没有规律,不住地乱跳。我们不停地为他仰望上帝,在他额头上多多使用水疗,且在他的肺部不停地冷敷,不久他似乎变得和平时一样清醒了。他身体的右侧痛得厉害,片刻不能侧卧。这种疼痛也被冷水敷克服了,我们根据发烧的程度改变水温,非常小心地保持他的双手和双脚温暖。{4aSG 151.2}[2]
§5
The next day Willie was very sick. He was wandering. He did not seem to see or hear me when I spoke to him. His heart had no regular beat, but was in a constant agitated flutter. We continued to look to God in his behalf, and to use water freely upon his head, and a compress constantly upon his lungs, and soon he seemed rational as ever. He suffered severe pain in his right side, and could not lie upon it for a moment. This pain we subdued with?cold water compresses, varying the temperature of the water according to the degree of the fever. We were very careful to keep his hands and feet warm.?{4aSG 151.2}[2]
§6
我们等待危机在第七日出现;他患病期间,我们几乎没有休息。第四和第五晚,我们不得不把他交给别人照料。第五天的时候,我丈夫和我自己感到很焦虑。孩子咳出鲜血,咳嗽咳得很厉害。我丈夫大部分时间在祷告。那天晚上,我们把孩子交给细心的人照看。休息以前,我丈夫长时间虔诚地祷告。突然,他祷告的沉重负担没有了,好像有一个声音对他说,“去躺下吧;我帮你照看孩子。”我躺下时不舒服,由于焦虑,几个小时不能入眠。我感到呼吸压抑,虽然睡在一个大房间里。我起床打开门,进到一个大厅,立刻感到轻松了。我不久就睡着了。我梦见一个有经验的医生站在我孩子旁边,注视着他的每一次呼吸,一只手放在他的心口上,另一只手摸他的脉搏。他转向我们说:“危机已过。他过了最糟糕的一夜。他会很快恢复,因为他没有受到药物损害的影响。身体自然的机能充分发挥了其作用,清除了他身体中的一切杂质。”我向他讲述我筋疲力尽的情况,我呼吸的压迫感以及打开门得到的缓解。他说:“你得到的缓解也会使你的孩子缓解。他需要空气,你给他保暖保得太厉害了。火炉的热气是有害的,如果没有窗户缝隙进来的空气,就会中毒,毁灭生命。火炉的热毁灭空气中的活力,削弱肺的作用。房子太保暖,孩子的肺已经被削弱了。病人已被疾病弄得疲惫不堪,需要清爽的空气。它们能给生命器官增添活力,抵御疾病。在大多数的情况下,迫切需要空气和阳光的时候,它们却被挡在病房外面进不来,被视为危险的敌人。” {4aSG 152.1}[3]
§7
We expected the crisis would come the seventh day. We had but little rest during his sickness, and were obliged to give him up into others’ care the fourth and fifth nights. My husband and myself the fifth day felt very anxious. The child raised fresh blood, and coughed considerably. My husband spent much time in prayer. We left our child in careful hands that night. Before retiring my husband prayed long and earnestly. Suddenly his burden of prayer left him, and it seemed as though a voice spoke to him, and said, Go lie down, I will take care of the child. I had retired sick, and could not sleep for anxiety for several hours. I felt pressed for breath. Although sleeping in a large chamber, I arose and opened the door into a large hall, and was at once relieved, and soon slept. I dreamed that an experienced physician was standing by my child, watching every breath, with one hand over his heart, and with the other feeling his pulse. He turned to us and said, “The crisis has passed. He has seen his worst night. He will now come up speedily, for he has not the injurious influence of drugs to recover from. Nature has nobly done her work to rid the system of impurities.” I related to him my worn-out condition, my pressure for breath, and the relief obtained by opening the door. Said he, “That which gave you relief, will also relieve your child. He needs air. You have kept him too warm. The heated air coming from a stove is injurious, and were it not for the air coming in at the crevices of the windows, would be poisonous, and destroy life. Stove heat destroys the vitality of the air, and weakens the lungs. The child’s lungs have been weakened by the room being kept too warm. Sick persons are debilitated by disease, and need all the invigorating air that they can bear to strengthen the vital organs to resist disease. And yet in most cases air and light are excluded from the sick room at the?very time when most needed, as though dangerous enemies.”?{4aSG 152.1}[3]
§8
这个异梦和我丈夫的经历对我们两个人都是安慰。早晨我们发现,孩子度过了一个不平静的夜晚。他高烧直到中午才退。然后不发烧了,除了虚弱以外,他看起来很好。他病的这五天,只吃了一块小饼干。他恢复得很快,而且健康状况比前几年还要好。这次经历对我们很有价值。{4aSG 153.1}[4]
§9
This dream and my husband’s experience was a consolation to us both. We found in the morning that our boy had passed a restless night. He seemed to be in a high fever until noon. Then the fever left him, and he appeared quite well, except weak. He had eaten but one small cracker through his five-days’ sickness. He came up rapidly, and has had better health than he has had for several years before. This experience is valuable to us.?{4aSG 153.1}[4]
§10
在好几年时间里,我曾以为自己的体力有赖于肉食。我过去是每日三餐,直到数月之前。从上一餐到下一餐之间,我常常胃饿头晕。吃点东西,才能消除这些感觉。我很少让自己在两餐之间吃零食,并且养成了不吃晚餐就去睡觉习惯。从早餐到午餐之间,我感到很饿,常常晕眩。吃肉能暂时消除晕眩的感觉。因此我认定,就我的情形而论,肉食是不可缺少的。{4aSG 153.2}[5]
§11
I have thought for years that I was dependent upon a meat diet for strength. I have eaten three meals a day until within a few months. It has been very difficult for me to go from one meal to another without suffering from faintness at the stomach, and dizziness of the head. Eating would remove these feelings. I seldom allowed myself to eat anything between my regular meals, and have made it a practice to often retire without supper. But I have suffered greatly for want of food from breakfast to dinner, and have frequently fainted. Eating meat removed for the time these faint feelings. I therefore decided that meat was indispensable in my case.?{4aSG 153.2}[5]
§12
可是自从主在1863年6月赐给我关于与健康相关的吃肉的亮光起,我就没有再吃肉了。开始有一阵子,我很难有胃口吃面包,这是我之前一点也不喜欢吃的东西。但是我坚持下来了,结果可以吃了。一年下来,我几乎没有再吃过肉。大约六个月了,我桌上的面包都是无酵饼,是用非精制的面粉与水,再加上一点盐做的。我们大量地使用水果与蔬菜。我已实行二餐制八个月了。我大部分时间用于写作已有一年多了。我埋头写作八个月,不断用脑,很少运动。但我的健康从来没有比过去六个月那么好过。我以前的晕眩之感消失了。过去我每年春天都食欲不振,这个春天我却没有这方面的麻烦。一天两顿清淡的饮食,我们吃得津津有味。我们的餐桌上没有肉,蛋糕和任何油腻的食品。我们也不使用猪油,而是用牛奶,奶油和一些黄油来取代它,我们在准备饭菜时会放一点盐,并加以各种香料。我们七点早餐,一点午餐。我很少有晕眩。我的食欲得到满足。现在我吃起饭来比以前更香。{4aSG 153.3}[6]
§13
But since the Lord presented before me, in June, 1863, the subject of meat-eating in relation to health, I have left the use of meat. For a while it was rather difficult to bring my appetite to bread, for which, formerly, I have had but little relish. But by persevering, I have been able to do this. I have lived for nearly one year without meat. For about six months most of the bread upon our table has been unleavened cakes, made of unbolted wheat-meal and water, and a very little salt. We use fruits and vegetables liberally. I have lived for eight months upon two meals a day. I have applied myself to writing the most of the time for above a year. For eight months have been confined closely to writing. My brain has been constantly taxed, and I have had but little exercise. Yet my health has never been better than for the past six?months. My former faint and dizzy feelings have left me. I have been troubled every spring with loss of appetite. The last spring I had no trouble in this respect. Our plain food, eaten twice a day, is enjoyed with a keen relish. We have no meat, cake, or any rich food upon our table. We use no lard, but in its place, milk, cream, and some butter. We have our food prepared with but little salt, and have dispensed with spices of all kinds. We breakfast at seven, and take our dinner at one. It is seldom I have a faint feeling. My appetite is satisfied. My food is eaten with a greater relish than ever before.?{4aSG 153.3}[6]
§14
我自幼就患有浮肿和心脏病,是由我约在九岁时的那场不幸造成的。有数年之久,我到春天就遭受瘫痪的打击,几乎要了我的命。然而主应允了祷告,我便复原脱离了瘫痪的影响。上个春天我一点没有这个非常可怕的病患的症状了。我的浮肿和心脏病也好了。我在八个月内掉了二十五磅肉,这样我好多了。我比之前许多年都更有力量。{4aSG 154.1}[7]
§15
I have, since a child, been afflicted with dropsy and heart disease, occasioned by my misfortune when about nine years old. For several years, in the spring, I have had a shock of paralysis which has nearly cost me my life. But, in answer to prayer, I have recovered from its effects. The last spring I had no symptoms of this much-dreaded affliction. I have no trouble with dropsy or heart disease. I have within eight months lost twenty-five pounds of flesh. I am better without it. I have more strength than I have realized for years.?{4aSG 154.1}[7]