属灵的恩赐_4AE

第39章 健康
§1 第39章 健康Chap. 39—Health
§2 伊甸园中的亚当和夏娃,体魄魁梧,完全匀称而俊美。他们是无罪的,享有美满的健康。与今日的人类相比,真是天壤之别!美丽消失了,美满的健康亦不为人知,到处所见,尽是疾病、残缺和虚弱。我问这种惊人的衰落是出于何因,主指示我回顾伊甸园。美丽的夏娃被蛇诱惑,吃了上帝所惟一禁止不可吃,也不可摸,免得他们死的那棵树的果子。{4aSG 120.1}[1]
§3 Adam and Eve in Eden were noble in stature, and perfect in symmetry and beauty. They were sinless, and in perfect health. What a contrast to the human race now! Beauty is gone. Perfect health is not known. Every where we look we see disease, deformity and imbecility. I inquired the cause of this wonderful degeneracy, and was pointed back to Eden. The beautiful Eve was beguiled by the serpent to eat of the fruit of the only tree of which God had forbidden them to eat, or even touch it lest they die.?{4aSG 120.1}[1]
§4 夏娃曾享有使她快乐的一切福气。在她周围有各式各样的水果。然而在她看来,那棵禁树的果子,却比园中其他所有她可随意享受的果子更加可爱。她放纵了自己的欲望。她吃了之后,又怂恿她的丈夫去吃,以致咒诅临到他们身上。地球也因他们的罪受了咒诅。人类犯罪之后,世上就有了形形色色不节制的现象。食欲支配了理智。人类走上了叛逆的道路,象夏娃一样被撒但诱惑,藐视上帝所宣布的禁令,自以为后果绝不会象所预料的那么可怕。人类干犯了健康的律法,几乎在所有的事上放肆过度。疾病在不断地增加。有因就必有果。{4aSG 120.2}[2]
§5 Eve had everything to make her happy. She was surrounded by fruit of every variety. Yet the fruit of the forbidden tree appeared more desirable to her than the fruit of all the other trees in the garden of which she could freely eat. She was intemperate in her desires. She ate, and through her influence, her husband ate also, and a curse rested upon them both. The earth also was cursed because of their sin. And since the fall, intemperance in almost every form has existed. The appetite has controlled reason. The human family have followed in a course of disobedience, and, like Eve, have been beguiled by Satan: to disregard the prohibitions God has made, flattering themselves that the consequence would not be as fearful as had been apprehended. The human family have violated the laws of health, and have run to excess in almost everything. Disease has been steadily increasing. The cause has been followed by the effect.?{4aSG 120.2}[2]
§6 上帝赐给我们始祖的食物,乃是祂计划让人类吃的食物。剥夺任何受造之物的生命,都违背上帝的计划。伊甸园中不应有死亡。园中树上的果子,就是人类所需要的食物。在洪水以前,上帝不允许人吃动物之肉。后来人类所赖以生存的食物都毁灭了,上帝才根据人的需要,让挪亚吃他带进方舟的洁净动物。但动物的肉并不是最有益于人类健康的食物。{4aSG 120.3}[3]
§7 God gave our first parents the food he designed that the race should eat. It was contrary to his plan to have the life of any creature taken. There was to be no death in Eden. The fruit of the trees in the garden, was the food man’s wants required. God gave man no permission to eat animal food until after the?flood. Every thing had been destroyed upon which man could subsist, and therefore the Lord in their necessity gave Noah permission to eat of the clean animals which he had taken with him into the ark. But animal food was not the most healthy article of food for man.?{4aSG 120.3}[3]
§8 洪水以前的人吃动物的肉,满足自己的欲望,直到恶贯满盈,上帝就用洪水洁净道德腐败的地球。于是第三次可怕的咒诅就临到了地上。第一个咒诅因着不顺从而宣布在亚当的后代和地球之上。第二个咒诅在该隐杀了他兄弟亚伯之后临到地上。上帝第三个最可怕的咒诅随着洪水而临到地球。{4aSG 121.1}[4]
§9 The people who lived before the flood ate animal food, and gratified their lusts until their cup of iniquity was full, and God cleansed the earth of its moral pollution by a flood. Then the third dreadful curse rested upon the earth. The first curse was pronounced upon the posterity of Adam and upon the earth, because of disobedience. The second curse came upon the ground after Cain slew his brother Abel. The third most dreadful curse from God, came upon the earth at the flood.?{4aSG 121.1}[4]
§10 洪水之后,人类才大量采用肉食。上帝看见人类行为腐败,骄傲地高抬自己,反对他们的创造主,随心所欲而行,就准许这个长命的种族吃动物之肉,以缩短他们犯罪作恶的寿命。洪水之后不久,人类的体格和寿命就开始迅速退化减少了。有一等很大的动物在洪水时灭亡了。上帝知道人的力量会减少,软弱的人控制不了这些巨大的动物。{4aSG 121.2}[5]
§11 After the flood the people ate largely of animal food. God saw that the ways of man were corrupt, and that he was disposed to exalt himself proudly against his Creator, and to follow the inclinations of his own heart. And he permitted that long-lived race to eat animal food to shorten their sinful lives. Soon after the flood the race began to rapidly decrease in size, and in length of years. There were a class of very large animals which perished at the flood. God knew that the strength of man would decrease, and these mammoth animals could not be controlled by feeble man.?{4aSG 121.2}[5]
§12 人类堕落之后罪恶盛行于世。只有少数人仍然忠于上帝,大多数人都在祂面前败坏了自己的行为。所多玛与俄摩拉的毁灭,是因为其中居民的罪大恶极。他们放纵食欲,不加约束,继而情欲败坏,直到他们堕落至极,令人作呕,罪恶之杯满盈,结果被天火所消灭。{4aSG 121.3}[6]
§13 Sin has prevailed since the fall. While a few have remained faithful to God, the great majority have corrupted their ways before him. The destruction of Sodom and Gomorrah was on account of their great wickedness. They gave loose rein to their intemperate appetites, then to their corrupt passions, until they were so debased, and their sins were so abominable, that their cup of iniquity was full, and they were consumed with fire from heaven.?{4aSG 121.3}[6]
§14 上帝使祂的百姓脱离埃及的奴役时,曾带领他们经过旷野,为要考验他们,试验他们。祂应许要作他们的上帝,接纳他们作祂特殊的产业。祂虽然没有禁止他们吃肉,却制止他们吃大部分的肉食。祂赐给他们祂计划他们应该吃的食物,是健康的,他们可以随意吃。祂从天上降粮食给他们,又赐给他们从磐石而出的最纯净的水。祂与他们立约,要是他们愿意在一切的事上顺从祂,祂就不会把任何疾病加给他们。但以色列人却不满意上帝赐给他们的食物。他们抱怨摩西和上帝,希望回埃及去,在那里他们可在坐在肉锅旁。上帝在怒中给他们肉吃,满足他们贪婪的食欲,他们便有许多人因贪吃肉食而死。肉还在他们牙齿之间的时候,上帝的咒诅就临到了他们身上。上帝在此教导祂的子民:祂不喜悦他们让食欲控制他们。以色列人有时宁愿作奴隶,甚至死,也不愿没肉吃。{4aSG 121.4}[7]
§15 When the Lord brought his people from Egyptian bondage, he led them through the wilderness to prove them, and try them. He promised to be their God,?and to take them to himself as his peculiar treasure. He did not prohibit their eating meat, but withheld it from them in a great measure. He gave them food which he designed that they should have, which was healthy, and of which they could eat freely. He rained their bread from Heaven, and gave them purest water out of the flinty rock. He made a covenant with them, that if they would obey him in all things, he would put no disease upon them. But the Israelites were not satisfied with the food which God gave them. They murmured against Moses and against God, and wished themselves back in Egypt, where they could sit by the flesh pots. God in his anger gave them flesh to gratify their lustful appetite, and great numbers of them died in the act of eating the meat for which they had lusted. While it was yet between their teeth the curse of God came upon them. God here teaches his people that he is displeased with their permitting their appetite to control them. The Israelites at times would prefer slavery, and even death, rather than to be deprived of meat.?{4aSG 121.4}[7]
§16 咒诅并没有突然来到。先是在亚当堕落时感到了咒诅,亚伯被杀时咒诅增加了,洪水时咒诅才大大增加了。洪水以后,人类忘记了上帝,走了不顺从的道路,违背了祂的诫命,咒诅便越来越重地临到人和兽身上。树木和一切植被都感受到了咒诅的影响。在上帝所默示的历史中,所应许给上帝子民的尊贵福气始终是以顺从为条件的,而不顺从则要受咒诅。{4aSG 122.1}[8]
§17 The curse did not come all at once. It was first felt at Adam’s fall, and increased at the murder of Abel, and greatly increased at the flood. Since the flood, as the human family have forgotten God, and have followed in a course of disobedience, and have transgressed his commandments, the curse has rested heavier and heavier upon men and upon the beasts. The trees and all vegetation also have felt the effects of the curse. All through the inspired history are exalted blessings promised upon the people of God on conditions of obedience, and curses threatened for disobedience.?{4aSG 122.1}[8]
§18 “你若留意听从耶和华你上帝的话,谨守遵行祂的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,祂必使你超乎天下万民之上。你若听从耶和华你上帝的话,这以下的福必追随你,临到你身上:你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福。你的筐子和你的抟面盆都必蒙福。你出也蒙福,入也蒙福。仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的福必临到你。耶和华你上帝也要在所给你的地上赐福与你。你若谨守耶和华你上帝的诫命,遵行祂的道,祂必照着向你所起的誓立你作为自己的圣民。天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,祂必使你身所生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有余。耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷”(申28:1-12)。{4aSG 122.2}[9]
§19 “And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth. The Lord shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall?bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee. The Lord shall establish thee a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the Lord; and they shall be afraid of thee. And the Lord shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the Lord sware unto thy fathers to give thee. The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give thee rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand. And thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.”?{4aSG 122.2}[9]
§20 要是上帝的子民不愿听从祂的声音,遵守祂一切的诫命,祂就向他们宣布一个咒诅。“你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。你的筐子和你的抟面盆都必受咒诅。你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。你出也受咒诅,入也受咒诅。耶和华因你行恶离弃祂,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡”(申28:16-20)。{4aSG 123.1}[10]
§21 God pronounced upon his people a curse if they would not hearken unto his voice to observe to do all his commandments. “Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. Cursed shall be thy basket and thy store. Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. The Lord shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.”?{4aSG 123.1}[10]
§22 上帝希望让祂的子民清楚地明白:他们必照他们的顺从或悖逆受报应。以后的每一世代,罪恶和疾病都在增加。大地在因人不断悖逆而给它招致的咒诅之下受累。“地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法,废了律例,背了永约。所以,地被咒诅吞灭;住在其上的显为有罪”(赛24:4-6)。许多人惊讶人类在身体、精神和道德上如此堕落。他们不明白正是由于违犯上帝的典章和律法,违犯了健康律,才造成了这种可悲的堕落。人干犯了上帝的诫命,使祂收回了令人兴旺的手。{4aSG 123.2}[11]
§23 God would have his people clearly understand that they will be visited according to their obedience or transgression. Wickedness and disease have increased with every successive generation. The land has labored under the curse which man has brought upon it because of continued disobedience. “The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting?covenant. Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate.” Many marvel that the human race have so degenerated, physically, mentally, and morally. They do not understand that it is the violation of God’s constitution and laws, and the violation of the laws of health, that has produced this sad degeneracy. The transgression of God’s commandments has caused his prospering hand to be removed.?{4aSG 123.2}[11]
§24 在吃喝上不节制,放纵卑鄙的情欲,使人精致的感官麻木了,以致将圣洁的事物放在普通事物的位置上。拿答和亚比户饮酒太随意,结果,他们用了凡火而不是圣火,羞辱了上帝,因而被击杀了。若是任由食欲去控制理智,人就会无法辨识神圣的事。上帝明确吩咐以色列人不要吃猪肉。外邦人把猪肉当作食物。上帝却禁止希伯来人吃猪肉,因为它是有害的。猪肉会使身体系统充满体液,在气候温暖的地方常常会产生麻疯病。猪肉对身体系统的影响在温暖的气候比在较寒冷的气候要有害得多。但上帝从未计划让猪肉在任何情形下成为人的食物。猪原是有用的。在多产的国家,地上有许多腐烂的东西,会毒害空气,猪群便得到允许随便放养,好上它们吞吃腐烂的东西,这原是一种保持健康的手段。主还禁止以色列人吃其它某些动物的肉,因为那些肉不是最好的食物。{4aSG 124.1}[12]
§25 Intemperance in eating and in drinking, and the indulgence of base passions have benumbed the fine sensibilities, so that sacred things have been placed upon a level with common things. Nadab and Abihu drank too freely of wine, and the result was, they used common fire instead of sacred, and were destroyed for thus dishonoring God. When appetite is left to control reason, sacred things are not discerned. God expressly commanded the children of Israel not to eat swine’s flesh. The heathen used this meat as an article of food. God prohibited the Hebrews the use of swine’s flesh because it was hurtful. It would fill the system with humors, and in that warm climate often produced leprosy. Its influence upon the system in that climate was far more injurious than in a colder climate. But God never designed the swine to be eaten under any circumstances. Swine were useful. In a fruitful country, where there was much to decay upon the ground, which would poison the atmosphere, herds of swine were permitted to run free, and devoured the decaying substances, which was a means of preserving health. Other animals were forbidden to be eaten by the Israelites, because they were not the best articles of food.?{4aSG 124.1}[12]
§26 以色列人若是表现出一种顺从上帝明智安排的精神,祂原会除掉一切有害他们健康的东西,不会让他们生任何的疾病。但祂却给了他们所贪求的东西,因为他们不愿顺服祂。{4aSG 124.2}[13]
§27 If the Israelites had manifested a spirit of submission to God’s wise prohibitions, he would have removed from them everything injurious to their health, and would have suffered no sickness to be among them. But he gave them what they lusted for, because they would not submit to him.?{4aSG 124.2}[13]
§28 人们一直放纵食欲,以致伤害了健康。刺激性饮料也一直有人随便饮用,这类东西使人头脑混乱,下降到禽兽的水平。人们在醉酒的状态中犯下了各种罪行,可是在许多时候,犯罪的人却得到了原谅,说他们不知道自己在做什么。但这并不能减轻罪犯的罪行。他既然亲手把酒杯送到自己嘴边,故意饮用他明知会摧毁他理性的东西,就要对他在醉酒时造成的伤害负责。他让他的食欲来控制他,为了酒水而牺牲了他的理性。是他自己的行为把他带到了禽兽不如的地步。他在醉酒状态下所犯的罪行应该受到严厉的惩罚,就像他头脑清醒的时候一样。{4aSG 124.3}[14]
§29 Appetite has been indulged to the injury of health.?Stimulating drinks have been used freely, which have confused the brain and brought down man to the level of the brute creation. While intoxicated, every degree of crime has been committed, and yet the perpetrators have been excused in many instances, because they knew not what they were doing. This does not lessen the guilt of the criminal. If by his own hand he puts the glass to his lips, and deliberately takes that which he knows will destroy his reasoning faculties, he becomes responsible for all the injury he does while intoxicated, at the very moment he lets his appetite control him, and he barters away his reasoning faculties for intoxicating drinks. It was his own act which brought him even below the brutes, and crimes committed when he is in a state of intoxication should be punished as severely as though the person had all the power of his reasoning faculties.?{4aSG 124.3}[14]
§30 拿答和亚比户因饮酒而蒙蔽了自己的推理能力,因此丧失了对神圣事物的意识,他们以为自己献上凡火圣火一样好。上帝并没有因他们头脑糊涂而原谅他们。火从祂面前出来,把他们烧灭在他们的罪里了。一些人恐惧地看着那些被酒所征服的人在街上蹒跚而行,同时他们自己却在放纵对其他一些东西的欲望。那些东西虽然在性质上与烈性酒不同,但也是伤害健康,影响大脑,摧毁他们的对属灵事物高度判断力的。酒徒的欲望只有烈酒才能满足。而有的人虽然不需要克制对酒的欲望,却渴望放纵其它有害的东西,并和酒徒一样没有实行克己。 {4aSG 125.1}[15]
§31 Nadab and Abihu, by drinking wine, beclouded their reasoning faculties, and so lost their sense of sacred things, that they thought they could as well offer common fire as sacred. God did not excuse them because the brain was confused. Fire from his presence destroyed them in their sin. Some look with horror upon men who have been overcome with liquor, and are seen reeling and staggering in the street, while at the same time they are gratifying their appetite for things differing in their nature from spirituous liquor, but which injure the health, affect the brain, and destroy their high sense of spiritual things. The liquor-drinker has an appetite for strong drink which he gratifies, while another has no appetite for intoxicating drinks to restrain, but he desires some other hurtful indulgence, and does not practice self-denial any more than the drunkard.?{4aSG 125.1}[15]
§32 那些不控制自己食欲的人犯下不节制的罪。人们丧失对上帝、对家庭、对社会的全部责任感,是一个缓慢的过程。他们并不是立刻就从仁慈亲切的丈夫和父亲变成这样的。他们堕落到禽兽的地步、完全成了废人,这是需要时间的。就许多人来说,他们第一个错误就是使自己的食欲成了神,主要吃调味很重的肉食,这种东西使身体系统产生发烧状态,随便吃猪肉尤其如此。血液变得不洁。循环变得不平衡了。随之而来便是发冷发热。没了食欲。他们以为必须做点什么,要么喝点酒,暂时刺激一下,然而酒的影响一过去,他们就感到更加消沉了,于是就继续喝酒,刺激自己处于过度兴奋的状态。他们便以为酒对自己很有益处,必须继续喝。不久酒就丧失了影响力,他们便喝更烈的酒,直到沦陷于各种的过度行为中,按照造物主的形像所造的人便堕落到了禽兽不如的地步。使心智的敏感性变得麻木迟钝是需要时间的,这虽是逐渐完成的,但结果必定如此。{4aSG 125.2}[16]
§33 Those who do not control their appetites in eating are guilty of intemperance. In those cases where men lose all sense of their obligation to God, their families, and to community, it is a slow process. They are not changed from the kind husband and father at once. It takes time to degrade them to beasts, where they become?mere wrecks of humanity. With many, their first error is in making a God of their appetite, subsisting mostly on highly-seasoned animal food which produces a feverish state of the system, especially if pork is used freely. The blood becomes impure. The circulation is not equalized. Chills and fever follow. The appetite fails. They think something must be done, and perhaps send for ale, which stimulates for the time, but as soon as the influence of the ale is gone they sink as much lower, and a continual use of the ale keeps them stimulated and over-excited. They think that the ale was of so much benefit to them, they must continue its use. After a while it loses its influence, then they use a stronger beverage, until they give themselves up to every excess, and man formed in the image of his Maker degrades himself lower than the beasts. It required time to benumb the sensibilities of the mind. It was done gradually, but surely.?{4aSG 125.2}[16]
§34 不管用什么形式抽烟,都对人体产生作用。烟草是一种慢性毒品,会影响大脑,麻痹感官,使人无法辨识属灵的事物,特别是那些纠正这种污秽嗜好的真理。以任何形式吸烟的人在上帝面前都是不洁的。人既有这种污秽的习惯,就不可能在属于上帝的身体和心灵上荣耀祂。当他们用这种慢性的毒品摧毁自己的健康,降低自己的智力时,上帝是不会悦纳他们的。在他们沉湎于这种有害的习惯,不知道它对他们的危害时,祂可能会怜悯他们,但是当这个问题以真实的亮光摆在他们面前时,他们如果继续放纵这种不良的欲望,在上帝面前就是有罪了。{4aSG 126.1}[17]
§35 Tobacco, in whatever form it is used, tells upon the constitution. It is a slow poison. It affects the brain and benumbs the sensibilities, so that the mind cannot clearly discern spiritual things, especially those truths which would have a tendency to correct this filthy indulgence. Those who use tobacco in any form are not clear before God. In such a filthy practice it is impossible for them to glorify God in their bodies and spirits, which are his. And while they are using slow and sure poisons, which are ruining their health, and debasing the faculties of the mind, God cannot approbate them. He may be merciful to them while, they indulge in this pernicious habit in ignorance of the injury it is doing them, but when the matter is set before them in its true light, then they are guilty before God if they continue to indulge this gross appetite.?{4aSG 126.1}[17]
§36 上帝曾要求以色列人遵守严格的清洁习惯。他们若有一点不洁就要留在营外,直到傍晚,然后要自洁才能进营。在那广大的军队中,没有一个吸烟的人。要是有一个,就会要求他作出选择,要么留在营外,要么停止吸食污秽的烟草。在他口中清除了烟草最后一点残留的污秽之后,才可让他进入以色列会众之中。{4aSG 126.2}[18]
§37 God required the children of Israel to observe habits of strict cleanliness. In any case of the least impurity they were to remain out of the camp until evening, then to wash themselves and come into the camp. There was not a tobacco-user in that vast army. If there had been, he would have been required to choose?to remain out of the camp, or cease the use of the filthy weed. And after cleansing his mouth from the least of its filthy remains, he might have been permitted to mingle with the congregation of Israel.?{4aSG 126.2}[18]
§38 祭司们是服侍圣事的;他们受命要先洗脚洗手,才能进入帐幕上帝面前为以色列人恳求,好使他们不致亵渎圣所。假如祭司们带着被烟草污染了的口进入圣所,他们就会与拿答和亚比户有一样的命运。可是自称为基督徒的人却在他们的家中跪在上帝面前,用他们被烟草污染了的口祈祷。他们走到所奉献给上帝的房子,自称要敬拜祂,嘴里麻木地嚼着烟草,颜色很浓的口水污染了他们的嘴唇和下巴,他们呼出的肮脏气息污染了空气。他们把有毒的秽物要么留在地板上,要么留在为此而预备的容器里。这就是他们献给上帝的供物。他们的敬拜之所非但不象古时的圣幕一样充满馨香的烟云,反而充满了吐出来的烟沫和咀嚼过的烟草块令人作呕的污秽气味,毒害了会众所呼吸的空气。{4aSG 127.1}[19]
§39 The priests, who ministered in sacred things, were commanded to wash their feet and their hands before entering the tabernacle in the presence of God to importune for Israel, that they might not desecrate the sanctuary. If the priests had entered the sanctuary with their mouths polluted with tobacco, they would have shared the fate of Nadab and Abihu. And yet professed Christians bow before God in their families to pray with their mouths defiled with the filth of tobacco. They go to the house which they have dedicated to God, professing to worship him, with a stupefying quid of tobacco in their mouths, and the high-colored saliva staining their lips and chin, and their foul breath polluting the atmosphere. They leave their poisonous filth either upon the floor, or in receptacles prepared for the purpose. This is the offering they present to God. Instead of the cloud of fragrant incense filling the house as in the case of the ancient tabernacle, it is filled with the sickening, polluted odor of ejected tobacco spittle and quids, and the air breathed by the congregation is poisoned.?{4aSG 127.1}[19]
§40 已藉着按手礼被分别出来服务圣事的人,常常带着他们被污染了的口站在讲台上。他们的嘴唇被玷污了,他们的呼吸沾上了烟草的污秽。他们竟代表基督对人讲话。这种侍奉怎么能蒙圣洁的上帝所悦纳呢?祂要求以色列的祭司在进到祂面前之前要做这种特别的准备,免得祂庄严的圣洁会因他们羞辱祂而消灭他们,就象拿答和亚比户的情况一样。他们可以确知,以色列大能的上帝仍然是一位清洁的上帝。他们自称侍奉上帝的,却以自己的食欲为神,来进行偶像崇拜。烟草是他们所珍爱的偶像。每一高贵神圣的事项都要向它低头。他们自称敬拜上帝,同时却违犯第一条诫命。他们在耶和华之外有别的神。“你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁”(赛52:11)。{4aSG 127.2}[20]
§41 Men who have been set apart by the laying on of hands, to minister in sacred things, often stand in the desk with their mouths polluted, their lips stained, and their breath tainted with the defilements of tobacco. They speak to the people in Christ’s stead. How can such service be acceptable to a holy God, who required the priests of Israel to make such special preparations before coming into his presence, lest his sacred holiness should consume them for dishonoring him, as in the case of Nadab and Abihu? These may be assured that the mighty God of Israel is still a God of cleanliness. They profess to be serving God while they are committing idolatry, by making a God of their appetite. Tobacco is their cherished idol. To it every high and sacred consideration must bow.?They profess to be worshipping God, while at the same time they are violating the first commandment. They have other gods before the Lord. “Be ye clean that bear the vessels of the Lord.”?{4aSG 127.2}[20]
§42 上帝要求内心的纯正和身体的清洁,就象祂特别指示以色列人的时候一样。上帝既这么详细地指教那些在旷野中旅行,几乎都在户外的人,祂对我们这些住房屋里的人要求也不会少的,因为在屋里不洁的物质更多,不健康的影响更大。烟草是一种最具欺骗性最危险的毒品。它使人兴奋,然后对人体神经产生麻痹的影响。由于它对身体的作用非常缓慢,最初几乎察觉不到,所以它更加危险。成千上万的人已成了它毒性的牺牲品。藉着这种慢性毒品,他们确实杀害了自己。我们要问:他们在复活的清晨醒来时会怎么样呢? {4aSG 128.1}[21]
§43 God requires purity of heart, and personal cleanliness, now, as when he gave the special directions to the children of Israel. If God was so particular to enjoin cleanliness upon those journeying in the wilderness who were in the open air nearly all the time, he requires no less of us who live in ceiled houses, where impurities are more observable, and have a more unhealthful influence. Tobacco is a poison of the most deceitful and malignant kind, having an exciting, then a paralyzing influence upon the nerves of the body. It is all the more dangerous because it effects upon the system are so slow, and at first scarcely perceivable. Multitudes have fallen victims to its poisonous influence. They have surely murdered themselves by this slow poison. And we ask, What will be their waking in the resurrection morning??{4aSG 128.1}[21]
§44 茶与咖啡是有刺激性的,其影响与烟草相似,只是程度较低而已。服用这些慢性毒品的人,象吸烟的人一样,以为离开这些东西就活不了,因为他们没有这些偶像时,感觉就很差。他们停止使用这些兴奋剂时之所以很难受,是因为这些兴奋剂一直在破坏自然机能保持整个身体系统和谐健康的工作。他们会头昏眼花,头疼,麻木,神经质和易怒。他们感到自己似乎全垮了。有些人没有勇气坚持戒除这些兴奋剂,直到被虐待的自然得以恢复,却又去使用这些有害的东西。他们不给自然机能时间去恢复他们所造成的伤害,为了眼前的痛快而回到这些有害的放纵中去。自然机能越来越软弱,更加难复原了。但是如果他们肯下决心努力坚持并得胜,被虐待的自然机能不久就会恢复,聪明而完美地实行其工作,无需这些兴奋剂。整个身体系统在这些兴奋剂的影响下极其兴奋。而神圣系统因虚假的刺激而达到的兴奋度在兴奋剂的影响消退之后,接下来便是疲惫虚脱。藉着弃绝那些引起这种身体状况的东西,可以及时克服这种虚脱。放纵扭曲食欲的人,正在危害自己的健康与智力。他们不能赏识属灵事物的价值。他们的感官迟钝了,罪看起来也不是很邪恶了,真理也不比地上的财物更有价值了。{4aSG 128.2}[22]
§45 Tea and coffee are stimulating. Their effects are similar to those of tobacco; but they affect in a less degree. Those who use these slow poisons, like the tobacco-user, think they cannot live without them, because they feel so very badly when they do not have these idols. Why they suffer when they discontinue the use of these stimulants, is because they have been breaking down nature in her work of preserving the entire system in harmony and in health. They will be troubled with dizziness, headache, numbness, nervousness, and irritability. They feel as though they should go all to pieces, and some have not courage to persevere in abstaining from them till abused nature recovers, but again resort to the use of the same hurtful things. They do not give nature time to recover the injury they have done her, but for present relief return to these hurtful indulgences. Nature is continually growing weaker, and less capable of recovering. But if they will be determined in their efforts to persevere and overcome, abused nature will soon again?rally, and perform her work wisely and well without these stimulants. The whole system under the influence of these stimulants often becomes intoxicated. And to just that degree that the nervous system is excited by false stimulants, will be the prostration which will follow after the influence of the exciting cause has abated. This prostration may in time be overcome by abstaining from the use of those things which created such a condition in the system. Those who indulge a perverted appetite, do it to the injury of health and intellect. They cannot appreciate the value of spiritual things. Their sensibilities are blunted, and sin does not appear very sinful, and truth is not regarded of greater value than earthly treasure.?{4aSG 128.2}[22]
§46 有一等人自称信奉真理,不用烟草、鼻烟、茶或咖啡,却以不同的方式犯了放纵食欲的罪。他们渴求调味浓郁的肉食,与油腻的汤同食,以致食欲扭曲了,到了非用最有害的方式来烹饪,连肉类也满足不了其食欲的地步。胃发热了,消化器官过劳了,然而胃还是辛苦工作,以消化强加于它的重负。及至胃完成了任务,便精疲力竭,引起了晕眩。许多人这时又受了欺骗,以为是需要食物才会有这样的感觉。他们没有给胃休息的时间,以便消除晕眩,反而吃进更多的食物。人越放纵食欲,就越贪求更多的东西来满足。其实,晕眩大半是由于吃肉、常常进食,以及吃得过多所致。胃因为时刻不停地工作,处理那不是最健康的食物,以致很疲劳。由于没有时间休息,消化器官变成衰弱,从此便有了“软弱”的感觉,并想望频频进食。挽救此病之道,在乎减少频频进食的次数及减少进食的分量,而以清淡简单的食物为满足,每天吃两次或至多三次为限。胃必须按有规则的时间操劳及休息。饮食无规律,在两餐之间吃零食,乃是最有害地干犯健康律法。若有有规律的习惯和适当的食物,胃就会逐渐复原。{4aSG 129.1}[23]
§47 There is a class who profess to believe the truth, who do not use tobacco, snuff, tea, or coffee, yet they are guilty of gratifying the appetite in a different manner. They crave highly-seasoned meats, with rich gravies, and their appetite has become so perverted that they cannot be satisfied with even meat, unless prepared in a manner most injurious. The stomach is fevered, the digestive organs are taxed, and yet the stomach labors hard to dispose of the load forced upon it. After the stomach has performed its task it becomes exhausted, which causes faintness. Here many are deceived, and think that it is the want of food which produces such feelings, and without giving the stomach time to rest, they take more food, which for the time removes the faintness. And the more the appetite is indulged, the more will be its clamors for gratification. This faintness is generally the result of meat-eating, and eating frequently, and too much. The stomach becomes weary by being kept constantly at work, disposing of food not the most healthful. Having no time for rest, the digestive organs become enfeebled, hence the sense of “goneness,” and desire for frequent eating. The remedy such require is to eat less frequently and less liberally, and be satisfied with plain, simple food, eating twice, or at most, three times a day. The stomach must have its regular periods for labor and rest, hence?eating irregularly between meals is a most pernicious violation of the laws of health. With regular habits, and proper food, the stomach will gradually recover.?{4aSG 129.1}[23]
§48 由于追随时尚气派及迎合病态的食欲,人们将丰腻的糕饼点心,布丁和各种对健康有害的食物塞满了胃中。餐桌上必须摆满各种各色的食品,否则不能满足败坏了的食欲。这等食欲的奴隶,在早晨往往舌苔厚积,气息奇臭。他们享受不到健康,却奇怪自己为何要受疼痛、头痛和各种疾病的痛苦。许多人一日三餐,睡前又吃点心。消化器官很快就毁损了,因为它们没有时间休息。这些人患上痛苦的消化不良,却又奇怪为何患病。其实,有因必有果。在胃消化了前一餐的食物而有时间休息之前,是不该进下一餐的。若是一定要吃第三餐,便当在寝前几小个时,而且应是容易消化的食物。{4aSG 130.1}[24]
§49 Because it is the fashion, in harmony with morbid appetite, rich cake, pies, and puddings, and every hurtful thing, are crowded into the stomach. The table must be loaded down with a variety, or the depraved appetite cannot be satisfied. In the morning, these slaves to appetite often have impure breath, and a furred tongue. They do not enjoy health, and wonder why they suffer with pains, headaches, and various ills. Many eat three times a day, and again just before going to bed. In a short time the digestive organs are worn out, for they have had no time to rest. These become miserable dyspeptics, and wonder what has made them so. The cause has brought the sure result. A second meal should never be eaten until the stomach has had time to rest from the labor of digesting the preceding meal. If a third meal be eaten at all, it should be light, and several hours before going to bed.?{4aSG 130.1}[24]
§50 许多不节制的人在任何情形下都不肯改变大吃大喝的习惯。他们宁愿牺牲健康,夭折而死,也不愿约束其不节制的食欲。许多人不知道饮食与健康的关系。这等人若得到开导,就可能拥有道德的勇气克制食欲,减少饮食,只吃对健康有益的食物,通过自己的行动免除许多痛苦。{4aSG 130.2}[25]
§51 Many are so devoted to intemperance that they will not change their course of indulging in gluttony under any considerations. They would sooner sacrifice health, and die prematurely, than to restrain their intemperate appetite. And there are many who are ignorant of the relation their eating and drinking has to health. Could such be enlightened, they might have moral courage to deny the appetite, and eat more sparingly, and of that food alone which was healthful, and by their own course of action save themselves a great amount of suffering.?{4aSG 130.2}[25]
§52 那些放纵食欲,吃惯了肉食、调味浓烈的肉汁,及各种丰腻的糕饼糖果之类的人们,对于简单健康而营养的饮食,是不能马上有胃口的。他们的口味十分反常,以致对于水果、平常的面包,及蔬菜之类的健康食品,没有食欲。他们不必指望自己一开始就会喜爱与他们素常放任自己去吃的东西非常不同的食物。如果他们在开始时不喜欢吃平常的食物,就当禁食,直到对之发生兴趣。这种禁食对于他们会比药物更有益处,因为那曾被滥用的胃会得到久已需要的休息。而且这种真实的饥饿,会因一餐平常的饮食得到满足。要经过一段时间,才能使口味从所受的虐待恢复天然。人若能在饮食上克己自制,持之以恒,不久后就会觉得平常而健康的食物十分可口,而且很快就会吃得津津有味,比那些丰腻的珍馐美味更感满足。{4aSG 130.3}[26]
§53 Persons who have indulged their appetite to eat freely of meat, highly-seasoned gravies, and various kinds of rich cakes and preserves, cannot immediately relish a plain, wholesome, and nutritious diet. Their taste is so perverted they have no appetite for a wholesome diet of fruits, plain bread and vegetables. They need not expect to relish at first food so different from that which they have been indulging themselves to eat.?If they cannot at first enjoy plain food, they should fast until they can. That fast will prove to them of greater benefit than medicine, for the abused stomach will find that rest which it has long needed, and real hunger can be satisfied with a plain diet. It will take time for the taste to recover from the abuses which it has received, and to gain its natural tone. But perseverance in a self-denying course of eating and drinking will soon make plain, wholesome food palatable, and it will soon be eaten with greater satisfaction than the epicure enjoys over his rich dainties.?{4aSG 130.3}[26]
§54 胃没有因肉食和过食而发热,而是处在健康状态,可以容易地执行其任务。在改革上不应耽延。应当做出努力,谨慎保持生命力余下的力量,解除每一过重的负担。胃可能决不能恢复健康了,但正确的饮食会使它免于更加衰弱,许多人也会或多或少得到恢复,除非他们在贪食暴饮的自杀行为上走得太远了。{4aSG 131.1}[27]
§55 The stomach is not fevered with meat, and overtaxed, but is in a healthy condition, and can readily perform its task. There should be no delay in reform. Efforts should be made to preserve carefully the remaining strength of the vital forces, by lifting off every over-tasking burden. The stomach may never fully recover health, but a proper course of diet will save further debility, and many will recover more or less, unless they have gone very far in gluttonous self-murder.?{4aSG 131.1}[27]
§56 那些已成为暴食奴隶的人,往往会每况愈下,变本加厉地放纵败坏的情欲。这种情欲因饮食不节制而兴奋起来。他们纵容卑鄙的情欲,使健康和智力大受损害。思维的功能在很大程度上被不良的习惯破坏了。{4aSG 131.2}[28]
§57 Those who permit themselves to become slaves to a gluttonous appetite, often go still further, and debase themselves by indulging their corrupt passions, which have become excited by intemperance in eating and in drinking. They give loose rein to their debasing passions, until health and intellect greatly suffer. The reasoning faculties are, in a great measure, destroyed by evil habits.?{4aSG 131.2}[28]
§58 现今世界腐败的状况摆在我面前,真是可怕之极!我很奇怪今日地上的居民竟未象所多玛蛾摩拉人那样被除灭。今日世上的堕落与伤风败德情形,使我看出他们已到了理当灭亡的地步。盲目的情感控制了理性,许多人的各种高尚思想,已牺牲于肉体的情欲之上。{4aSG 131.3}[29]
§59 The present corrupt state of the world was presented before me. The sight was terrible. I have wondered that the inhabitants of the earth were not destroyed, like the people of Sodom and Gomorrah. I have seen reason enough for the present state of degeneracy and mortality in the world. Blind passion controls reason, and every high consideration with many is sacrificed to lust.?{4aSG 131.3}[29]
§60 最初的大罪就是饮食不节制。男男女女己成为食欲的奴隶。他们在工作上也不节制。为家人预备食物而做的大量辛苦的工作,大大伤害已经过劳的身体系统。女人花大部分时间在很热的火炉旁,预备食物,多用香料调味来满足口味。结果,孩子们被忽略了,没有得到道德和宗教教育。过度操劳的母亲忽视培养一种甜美的性情,这种性情乃是常住的阳光。永恒的考虑变得次要。所有的时间都被用来预备这些为了满足食欲,却摧毁健康,使人脾气变坏,并且蒙蔽理智才能的东西。{4aSG 131.4}[30]
§61 The first great evil was intemperance in eating and drinking. Men and women have made themselves slaves to appetite. They are intemperate in labor. A?great amount of hard labor is performed to obtain food for their tables which greatly injure the already overtaxed system. Women spend a great share of their time over a heated cook-stove, preparing food, highly seasoned with spices to gratify the taste. As a consequence, the children are neglected, and do not receive moral and religious instruction. The over-worked mother neglects to cultivate a sweetness of temper, which is the sunshine of the dwelling. Eternal considerations become secondary. All the time has to be employed in preparing these things for the appetite which ruin health, sour the temper, and becloud the reasoning faculties.?{4aSG 131.4}[30]
§62 在饮食上改良就会节省花费和辛劳。若是满意于简单而有益健康的饮食,就容易供应家庭的需要。丰腻的食物摧毁身心健康的器官。多少人却在很辛苦地成就这种事啊。{4aSG 132.1}[31]
§63 A reform in eating would be a saving of expense and labor. The wants of a family can be easily supplied that is satisfied with plain, wholesome diet. Rich food breaks down the healthy organs of body and mind. And how many labor so very hard to accomplish this.?{4aSG 132.1}[31]
§64 饮食不当的儿童往往身体虚弱、面色苍白、发育不良、神经衰弱、容易激动、性情暴躁。所有高尚的事都牺牲于口腹之欲,而兽性情欲却统治了一切。许多从五至十至十五岁的孩子的生活,似乎是以堕落为特征的。他们拥有几乎各种邪恶的知识。父母们在这件事上也有很大的错误。他们不适当的行为,间接地诱使儿女犯罪,因此儿女的罪也归到他们的身上。他们把那些刺激人兽性欲情的肉食,及其它用香料烹饪的食物摆在餐桌之上,引诱儿女放纵食欲。他们以自己的榜样,教育儿女在饮食上不节制。他们几乎在每天的任何时候都放纵食欲,致使消化器官不停地操劳。母亲们没有时间教导儿女。她们宝贵的光阴,花费于烹饪各种无益于健康的食物,摆在餐桌之上。{4aSG 132.2}[32]
§65 Children who eat improperly are often feeble, pale and dwarfed, and are nervous, excitable and irritable. Everything noble is sacrificed to the appetite, and the animal passions predominate. The lives of many children from five to ten and fifteen years of age seem marked with depravity. They possess knowledge of almost every vice. The parents are, in a great degree, at fault in this matter, and to them will be accredited the sins of their children which their improper course has indirectly led them to commit. They tempt their children to indulge their appetite by placing upon their tables flesh meats and other food prepared with spices, which have a tendency to excite the animal passions. By their example they learn their children intemperance in eating. They have been indulged to eat almost any hour of the day, which keeps the digestive organs constantly taxed. Mothers have had but little time to instruct their children. Their precious time was devoted to cooking various kinds of unwholesome food to place upon their tables.?{4aSG 132.2}[32]
§66 许多父母在尽力使自己的生活迎合时尚之时,却让他们的儿女遭到了毁灭。如果有客人来访,他们就要款待一桌在朋友圈子里算得上最好的饭菜。许多光阴和金钱,都用在这种目的。为了表现气派,摆设丰肴盛馔,以快口腹之欲。甚至自称为基督徒的人,也这么铺张浪费。这等人互相来往,主要为了得享美食。基督徒们应当在这方面有所改革。他们虽然应当礼貌待客,却不该这样作时尚和食欲的奴隶。{4aSG 132.3}[33]
§67 Many parents have permitted their children to be?ruined while they were trying to regulate their lives to fashion. If visitors are to come, they wish to have them sit down to as good a table as they would find among any of their circle of acquaintances. Much time and expense are devoted to this object. For the sake of appearance, rich food is prepared to suit the appetite, and even professed Christians make so much parade that they call around them a class whose principal object in visiting them is for the dainties they get to eat. Christians should reform in this respect. While they should courteously entertain their visitors, they should not be such slaves to fashion and appetite.{4aSG 132.3}[33]
§68 我蒙指示看到,服用药物所引起的疾病比其它一切原因结合起来引起的疾病还多。如果地上有一位医生而不是数千位医生,大量的早死就会避免。大量的医生和大量的药物祸害了地上的居民,使千千万万的人过早进入了坟墓。{4aSG 133.1}[34]
§69 I was shown that more deaths have been caused by drug-taking than from all other causes combined. If there was in the land one physician in the place of thousands, a vast amount of premature mortality would be prevented. Multitudes of physicians, and multitudes of drugs, have cursed the inhabitants of the earth, and have carried thousands and tens of thousands to untimely graves.?{4aSG 133.1}[34]
§70 吃得太多,太勤,会使消化器官疲劳,而使身体处在兴奋状态,血液变成不洁,接着各种疾病发生了。请来了医生开了药,虽然解除了痛苦却治不了病。药物可能治了表面,可是真正的危害却增加了十倍。自然正在尽力排除身体中积累的杂质,如果让她自行工作,辅助以上天所赐普遍的福惠,如清洁的空气和纯净的水,就能迅速而安全地达到治疗的效果。I{4aSG 133.2}[35]
§71 Indulging in eating too frequently, and in too large quantities, over-taxes the digestive organs, and produces a feverish state of the system. The blood becomes impure, and then diseases of various kinds occur. A physician is sent for, who prescribes some drug which gives present relief, but which does not cure the disease. It may change the form of disease, but the real evil is increased ten fold. Nature was doing her best to rid the system of an accumulation of impurities, and could she have been left to herself, aided by the common blessings of Heaven, such as pure air and pure water, a speedy and safe cure would have been effected.?{4aSG 133.2}[35]
§72 得了上述病症的人,能为自己作成别人所不能作得那么好的工作。他们应当着手解除强加于自然身上的重担,他们应当消除病因。短期禁食,让胃有休息的机会。藉着小心而聪明地运用水疗法,使身体减低热度,这些努力都会帮助自然机能清除身体的杂质。但是患病受苦的人一般都变得没有耐心。他们不愿运用克己自制,受一点饥饿之苦。他们也不愿等候自然机能增进身体过劳精力的缓慢过程,而是决定立刻获得解脱,服用医生开出的强烈的药物。自然机能正在很好地做着她的工作,而且原本会成功,但是在她正在完成自己的任务时,一种有毒性的异物进来了。这是何等大的错误啊!被虐待了的自然机能现在要对付两个祸害而不是一个了。她放下所从事的工作,毅然地去把新入侵到体内的东西驱逐出去。自然机能感到这样双倍提取了她的资源,并且变得衰弱了。{4aSG 133.3}[36]
§73 The sufferers in such cases can do for themselves that which others cannot do as well for them. They should commence to relieve nature of the load they have forced upon her. They should remove the cause. Fast a short time, and give the stomach chance for rest. Reduce the feverish state of the system by a careful and understanding application of water. These?efforts will help nature in her struggles to free the system of impurities. But generally the persons who suffer pain become impatient. They are not willing to use self-denial, and suffer a little from hunger. Neither are they willing to wait the slow process of nature to build up the overtaxed energies of the system. But they are determined to obtain relief at once, and take powerful drugs, prescribed by physicians. Nature was doing her work well, and would have triumphed, but while accomplishing her task, a foreign substance of a poisonous nature was introduced. What a mistake! Abused nature has now two evils to war against instead of one. She leaves the work in which she was engaged, and resolutely takes hold to expel the intruder newly introduced into the system. Nature feels this double draft upon her resources, and she becomes enfeebled.?{4aSG 133.3}[36]
§74 药物决不治愈疾病。它们只是改变疾病的形态和位置。唯有自然机能才是有效的恢复者,如果能让她自行工作,就会好得多了。但是人们很少给她这种特权。若是被削弱了的自然机能在重荷之下振作起来,并最终在很大程度上完成了她双倍的工作,病人活了下来,荣誉便都归给了医生。但是如果自然机能没能努力把毒素排出体外,病人若死了,就被称作是天意奇妙的安排。病人若曾采取及时减轻自然机能负担过重的做法,并且聪明地使用纯净的清水,这种因药物死亡的事原可完全避免。如果病人不觉得必须严格注意自己的饮食,水疗法所能成就的就很少了。{4aSG 134.1}[37]
§75 Drugs never cure disease. They only change the form and location. Nature alone is the effectual restorer, and how much better could she perform her task if left to herself. But this privilege is seldom allowed her. If crippled nature bears up under the load, and finally accomplishes in a great measure her double task, and the patient lives, the credit is given to the physician. But if nature fails in her effort to expel the poison from the system, and the patient dies, it is called a wonderful dispensation of Providence. If the patient had taken a course to relieve overburdened nature in season, and understandingly used pure soft water, this dispensation of drug mortality might have been wholly averted. The use of water can accomplish but little, if the patient does not feel the necessity of also strictly attending to his diet.?{4aSG 134.1}[37]
§76 许多人在生活中违犯健康的律法,不知道他们饮食和工作习惯与维护健康之间的关系。在自然机能抗议所受的虐待,使身体疼痛患病之前,他们不会认识到自己的真实状况。即使到了这种时候,病人只要肯开始纠正,采取他们所忽略的简单方法,运用水和合适的饮食,自然机能就会得到它所需要的帮助。这种帮助是她早就应该得到的。如果采用这种方法,病人一般就会复原而不致衰弱。{4aSG 134.2}[38]
§77 Many are living in violation of the laws of health, and are ignorant of the relation their habits of eating, drinking, and working sustain to their health. They will not arouse to their true condition until nature protests against the abuses she is suffering, by aches and pains in the system. If, even then, the sufferers would only commence the work right, and would?resort to the simple means they have neglected—the use of water and proper diet, nature would have just the help she requires, and which she ought to have had long before. If this course is pursued, the patient will generally recover, without being debilitated.?{4aSG 134.2}[38]
§78 当药物进入身体系统时,它们暂时可能看似有一种有益的作用。可能会发生一种改变,但疾病却没有痊愈。它会以别的某种形式表现出来。在自然机能努力排出体内的药物时,有时会使病人感到剧烈的痛苦。而服用药物为要治愈的疾病,或许不见了,但是只不过以一种新的形态再现而已,例如皮肤病,溃疡,关节疼痛患病等,有时表现为更为危险致命的形态。肝脏、心和脑常受药物影响,这些器官往往罹患疾病,而不幸的病人即使活下来,也形同废人,苟延残喘而已。使用有毒药物的代价多么大啊!它即使没有要了人的命,也会使人付上太多的代价。自然机能在她一切的努力中被削弱了。周身都错乱了,在人生将来的一个时期,当有赖于这些已经受损的精细器官与周身的精细器官联合同工做更重要的工作时,它们就无法迅速有力地工作了,整个身体系统都会感到这种缺乏。这些应该处于健康状态的器官被削弱了,血液变得不洁了。自然机能坚持奋斗,病人便因不同的疾病受苦,直到自然机能在努力中突然崩溃,死亡就接踵而来了。死于用药的人,比若让自然能力自行工作而会死于疾病之人的总和还要多。{4aSG 135.1}[39]
§79 When drugs are introduced into the system, for a time they may seem to have a beneficial effect. A change may take place, but the disease is not cured. It will manifest itself in some other form. In nature’s efforts to expel the drug from the system, intense suffering is sometimes caused the patient. And the disease, which the drug was given to cure, may disappear, but only to re-appear in a new form, such as skin diseases, ulcers, painful diseased joints, and sometimes in a more dangerous and deadly form. The liver, heart and brain are frequently affected by drugs, and often all these organs are burdened with disease, and the unfortunate subjects, if they live, are invalids for life, wearily dragging out a miserable existence. Oh, how much that poisonous drug cost! If it did not cost the life, it cost quite too much. Nature has been crippled in all her efforts. The whole machinery is out of order, and at a future period in life, when these fine works which have been injured, are to be relied upon to act a more important part in union with all the fine works of nature’s machinery, they cannot readily and strongly perform their labor, and the whole system feels the lack. These organs, which should be in a healthy condition, are enfeebled, the blood becomes impure. Nature keeps struggling, and the patient suffers with different ailments, until there is a sudden breaking down in her efforts, and death follows. There are more who die from the use of drugs, than all who could have died of disease had nature been left to do her own work.?{4aSG 135.1}[39]
§80 许许多多的人已被医生为未知疾病开的药物牺牲掉了。他们对使病人受苦的确切疾病缺乏真正的认识。但人们指望医生片刻之间就知道做什么,他们若不当机立断好像他们完全了解疾病一样,就会被没耐心的亲友和病人认为是不合格的医生。所以,为了满足病人及其亲友们的错误看法,就必须立刻开药,作试验,治疗病人,而他们实际并不知道病人得了什么病。自然机能负载了她无法排出体外的有毒药物。医生们自己往往确信他们已给一种并不存在的疾病用了烈性药物,而结果就是死亡。{4aSG 135.2}[40]
§81 Very many lives have been sacrificed by physicians’ administering drugs for unknown diseases. They have no real knowledge of the exact disease which afflicts the patient. But physicians are expected to know in a moment what to do, and unless they act at?once, as though they understood the disease perfectly, they are considered by impatient friends, and by the sick, as incompetent physicians. Therefore to gratify erroneous opinions of the sick and their friends, medicine must be administered, experiments and tests tried to cure the patient of the disease of which they have no real knowledge. Nature is loaded with poisonous drugs which she cannot expel from the system. The physicians themselves are often convinced that they have used powerful medicines for a disease which did not exist, and death was the consequence.?{4aSG 135.2}[40]
§82 医生们难辞其咎,但他们不是唯一犯错的人。病人自己若是愿意忍耐,节食,受点儿苦,给自然机能时间重整旗鼓,原本很快就会恢复,不必使用任何药物。惟有自然机能具有医疗的能力。药物没有治疗之能,却常会阻碍自然机能的努力。自然机能毕竟要做复原的工作。病人急于痊愈,病人的亲友也没有耐心。他们情愿用药,他们若感觉不到他们的错误观点使他们以为自己应该感觉到的那种强烈影响,就会不耐烦地更换医生。更换医生的害处往往更大。他们要经历与先前一样危险的用药过程,而且更加致命,因为两种治疗方法不一致,身体系统就中了无法可医的毒。{4aSG 136.1}[41]
§83 Physicians are censurable, but they are not the only ones at fault. The sick themselves, if they would be patient, diet and suffer a little, and give nature time to rally, would recover much sooner without the use of any medicine. Nature alone possesses curative powers. Medicines have no power to cure, but will most generally hinder nature in her efforts. She after all must do the work of restoring. The sick are in a hurry to get well, and the friends of the sick are impatient. They will have medicine, and if they do not feel that powerful influence upon their systems, their erroneous views lead them to think they should feel, they impatiently change for another physician. The change often increases the evil. They go through a course of medicine equally as dangerous as the first, and more fatal, because the two treatments do not agree, and the system is poisoned beyond remedy.?{4aSG 136.1}[41]
§84 但是许多人从未体验过水疗的有益效果,也不敢去使用上天所赐的一个最大的福气。人们拒绝给高烧的患者水疗,害怕水会伤害他们。如果在他们发烧的状态给他们大量喝水,且施以水疗,原会解除白天黑夜长久的痛苦,许多宝贵的生命原可存活下来。但是成千上万的人死于消灭他们的高热,直到燃料烧尽,重要的器官被毁,病人在极大的痛苦中死去,也不许他们喝一点水减轻他们严重的干渴。人们用水来扑灭没有感觉的房屋的烈焰,却不让水来扑灭正在烧毁人体重要器官的火。{4aSG 136.2}[42]
§85 But many have never experienced the beneficial effects of water, and are afraid to use one of Heaven’s greatest blessings. Water has been refused persons suffering with burning fevers, through fear that it would injure them. If, in their fevered state, water had been given them to drink freely, and applications had also been made externally, long days and nights of suffering would have been saved, and many precious lives spared. But thousands have died with raging fevers consuming them, until the fuel which fed the fever was burnt up, the vitals consumed, and have died in the greatest agony, without?being permitted to have water to allay their burning thirst. Water, which is allowed a senseless building, to put out the raging elements, is not allowed human beings to put out the fire which is consuming the vitals.?{4aSG 136.2}[42]
§86 许多人对于自身的生命律处在不可原谅的无知之中。他们还惊讶我们人类为何如此软弱,为何那么多人过早死去。这岂没有原因吗?自称了解人体组织的医生们,为自己的病人,甚至为自己亲爱的孩子和伴侣开出慢性毒药去驱散疾病或治疗轻微的不适。他们确实没有认识到这些东西的危害,否则他们不会这么做的。毒药的影响可能没有被人立刻察觉到,但它却在人体内确实运行着,破坏人的体质,削弱自然机能的努力。他们谋求纠正一种祸害,却造成了一种更大的祸害,往往是无法治愈的。那些受到如此对待的人,总是病人,总要吃药。可是,你若听听他们的交谈,却常会听到他们称赞自己一直在使用的药物,还推荐别人也使用,因为他们已经因用药受益了。对于能推断因果关系的人来说,那些声称受益之人萎黄的面容,对疾病不断的抱怨和全身衰弱,似乎足以证明药物摧毁健康的影响。可是许多人却非常盲目,看不到他们所服用的一切药物都没有治愈他们,反而使他们的情况更糟糕了。药物患者的人数在世界上占第一位,但他们通常过着暴躁易怒,总是生病,苟延残喘的生活,似乎活着只是要别人不断对他们运用耐心。有毒的药物没有立刻杀死他们,因为自然机能不愿放弃她对生命的把握。她不愿停止挣扎。可是这些吃药的人决不会健康。他们总是感冒,这引起极度的痛苦,因为他们整个身体系统都中毒了。{4aSG 137.1}[43]
§87 Multitudes remain in inexcusable ignorance in regard to the laws of their being. They are wondering why our race is so feeble, and why so many die prematurely. Is there not a cause? Physicians who profess to understand the human organism, prescribe for their patients, and even for their own dear children, and their companions, slow poisons to break up disease, or to cure slight indisposition. Surely, they cannot realize the evil of these things as they were presented before me, or they could not do thus. The effects of the poison may not be immediately perceived, but it is doing its work surely in the system, undermining the constitution, and crippling nature in her efforts. They are seeking to correct an evil, but produce a far greater one, which is often incurable. Those who are thus dealt with are constantly sick, and constantly dosing. And yet, if you listen to their conversation, you will often hear them praising the drugs they have been using, and recommending their use to others, because they have been benefited by their use. It would seem that to such as can reason from cause to effect, the sallow countenance, the continual complaints of ailments and general prostration of those who claim to be benefited, would be sufficient proofs of the health-destroying influence of drugs. And yet many are so blinded they do not see that all the drugs they have taken have not cured them, but made them worse. The drug invalid numbers one in the world, but is generally peevish, irritable, always sick, lingering out a miserable existence, and seems to live only to call into constant exercise the patience of others. Poisonous drugs have not killed them outright, for nature is loth to give up her hold on life. She is unwilling to cease her struggles. Yet these drug-takers are never well. They are always taking cold, which causes extreme?suffering, because of the poison all through their system.?{4aSG 137.1}[43]
§88 一个枝子呈现在我面前,上面结有扁平的大种子。其上写着:马钱子,马钱子碱。下面写着:非解毒剂。我蒙指示看到人们在这种毒物之下的影响。它产生热量,似乎特别作用于脊柱,但却影响整个身体系统。这种毒物即使用了最小的剂量,也会发挥其影响,是无法抵消的。若是过度服用,结果往往就是抽搐、瘫痪、精神错乱和死亡。许多人在小剂量地使用这种毒物。但他们若是认识到它的影响,就不会将一点点这种东西服用到身体系统里了。{4aSG 138.1}[44]
§89 A branch was presented before me bearing large flat seeds. Upon it was written,?Nux vomica, strychnine. Beneath was written,?No antidote. I was shown persons under the influence of this poison. It produced heat, and seemed to act particularly on the spinal column, but affected the whole system. When this is taken in the smallest quantities, it has its influence, which nothing can counteract. If taken immoderately, convulsions, paralysis, insanity, and death, are often the results. Many use this deadly evil in small quantities. But if they realized its influence, not one grain of it would be introduced into the system.?{4aSG 138.1}[44]
§90 开始服用这种毒物时,它的影响似乎是有益的。它刺激与脊柱相连的神圣,然而当兴奋消失时,接下来便是虚脱感,整个脊柱都有寒意,特别是头部和颈部。病人通常一点不能经风。他们喜欢封闭每一道缝隙,因为缺乏清新有活力的空气,血液就变得不洁,重要的器官就被削弱,结果就是全身衰弱无活力了。他们因用这种毒药不适当地刺激敏感的脊柱神经而丧失了健康状态和生命活力,背部和四肢也随之软弱了。视力和听力也往往受到侵袭,在许多情况下,病人变得无可救药了。{4aSG 138.2}[45]
§91 When first taken, its influence may seem to be beneficial. It excites the nerves connected with the spinal column, but when the excitement passes away, it is followed by a sense of prostration and of chilliness the whole length of the spinal column, especially upon the head and back of the neck. The patients generally cannot endure the least draught of air. They are inclined to close every crevice, and for want of the free, invigorating air of heaven, the blood becomes impure, the vital organs are weakened, and general debility is the result. By unduly exciting the sensitive nerves connected with the spinal column, by this poisonous drug, they lose their tone and vitality, and weakness of the back and limbs follows. The sight and hearing are often affected, and in many cases the patient becomes helpless.?{4aSG 138.2}[45]
§92 我蒙指示看到看起来清纯优雅的白罂粟结出一种毒药。鸦片在小剂量服用时,是一种慢性毒药。若是大剂量服务,它就造成嗜眠症和死亡。它给神经系统带来毁灭性影响。病人若是服用这种毒品成了习惯,就几乎不可能停掉它了,因为要是没有它,他们就会感到很虚脱,神经很紧张。他们没有鸦片比酒徒没有酒或烟鬼没有烟的状况还糟糕。鸦片的奴隶处在可怜的状况。他的神经系统若不继续被这种毒药迷醉,他就很悲惨。鸦片使人感觉迟钝,大脑麻木,且使人的心智不适合侍奉上帝。真正的基督徒一知道服用这种慢性毒药对他们的影响,就不能再坚持服用它。{4aSG 138.3}[46]
§93 I was shown that the innocent, modest-looking, white poppy yields a dangerous drug. Opium is a slow poison, when taken in small quantities. In large doses it produces lethargy and death. Its effects upon the nervous system are ruinous. When patients use this drug until it becomes habit, it is almost impossible to discontinue it, because they feel so prostrated and nervous without it. They are in a worse condition when deprived of it than the rum-drinker without his rum, or the tobacco-user deprived of his tobacco.?The opium slave is in a pitiful condition. Unless his nervous system is continually intoxicated with the poisonous drug, he is miserable. It benumbs the sensibilities, stupefies the brain, and unfits the mind for the service of God. True Christians cannot persist in the use of this slow poison, when they know its influence upon them.?{4aSG 138.3}[46]
§94 服用鸦片的人象酒徒和烟鬼一样,不能向上帝献上可蒙悦纳的服务。那些挣脱这种摧毁神经和大脑的恶习的人,须有毅力,且要象酒徒和烟鬼被剥夺了毁灭身心的种种放纵时一样受苦。上帝不喜悦跟从祂的人变成毁灭身心之习惯的奴隶。马钱子或马钱子碱和鸦片已经杀害了数百万人,且留下成千上万的人在世上苟延残喘,悲惨痛苦地度日,成了自己和周围之人的负担。{4aSG 139.1}[47]
§95 Those who use opium cannot render to God any more acceptable service than can the drunkard, or the tobacco-user. Those who break off the use of this nerve and brain-destroying practice will have to possess fortitude, and suffer, as will the drunkard, and the tobacco slave, when deprived of their body and mind-destroying indulgences. God is displeased that his followers should become slaves to habits which ruin body and mind. Nux vomica, or strychnine, and opium have killed their millions, and have left thousands upon the earth to linger out a wretched, suffering existence, a burden to themselves, and those around them.?{4aSG 139.1}[47]
§96 汞、甘汞和奎宁已经造成大量的悲惨状况,这惟在有上帝的大日才能充分显明。若将汞和甘汞制剂服用到体内,只要它们在体内有一点残留,就总会保持它们的毒性。这些有毒的制剂已经摧毁了数百万人的生命,撇下受害者在地上苟延残喘悲惨度日。不用这些危险制剂的人境况要好得多。几乎到处都可以见到痛苦的受害者,患有几乎各种形式的疾病,因患病而畸形,身上有可怕的溃疡,骨头疼痛,牙齿掉落,记忆丧失,视力受损。他们是有毒制剂的牺牲品,这些毒药在许多情况下竟被用来治疗某种只要禁食一两天就会不药而愈的小病。然而医生所开的有毒制剂却毁了他们。{4aSG 139.2}[48]
§97 Mercury, calomel, and quinine have brought their amount of wretchedness, which the day of God alone will fully reveal. Preparations of mercury and calomel taken into the system ever retain their poisonous strength as long as there is a particle of it left in the system. These poisonous preparations have destroyed their millions, and left sufferers upon the earth to linger out a miserable existence. All are better off without these dangerous mixtures. Miserable sufferers, with disease in almost every form, mis-shapen by suffering, with dreadful ulcers, and pains in the bones, loss of teeth, loss of memory, and impaired sight, are to be seen almost every where. They are victims of poisonous preparations, which have been, in many cases, administered to cure some slight indisposition, which after a day or two of fasting would have disappeared without medicine. But poisonous mixtures, administered by physicians, have proved their ruin.?{4aSG 139.2}[48]
§98 市场上五花八门的药品,无数的新药和合剂的广告,都说有奇妙的治疗效果,其实却是有百害而无一利。生病的人没有耐心。他们会吃各种的药物。有些药物是很烈性的,但他们对那些合剂的性质却一无所知。他们所吃的一切药物只能使他们的复原更加无望。但是他们继续吃药,身体越来越差,直到死亡。有些人在任何情况下都要吃药。那么就让他们吃这些有害的合剂,和各种致命的毒药,自负其责吧。上帝的仆人不应给人们明知会给身体系统留下有害影响的药物,即使那些药物确实能解除当前的痛苦。{4aSG 139.3}[49]
§99 The endless variety of medicines in the market, the numerous advertisements of new drugs and mixtures, all of which, as they say, do wonderful cures, kill?hundreds where they benefit one. Those who are sick are not patient. They will take the various medicines, some of which are very powerful, although they know nothing of the nature of the mixtures. All the medicines they take only make their recovery more hopeless. Yet they keep dosing, and continue to grow weaker, until they die. Some will have medicine at all events. Then let them take these hurtful mixtures and the various deadly poisons upon their own responsibility. God’s servants should not administer medicines which they know will leave behind injurious effects upon the system, even if they do relieve present suffering.?{4aSG 139.3}[49]
§100 来自植物和矿物的每一种有毒制剂,若摄入人体,都会留下不良的后果,影响肝和肺,造成人体系统的紊乱。祸害还不止于此。患病虚弱的婴孩被生到世上分享这种由父母传给他们的不幸。{4aSG 140.1}[50]
§101 Every poisonous preparation in the vegetable and mineral kingdoms, taken into the system, will leave its wretched influence, affecting the liver and lungs, and deranging the system generally. Nor does the evil end here. Diseased, feeble infants are brought into the world to share this misery, transmitted to them from their parents.?{4aSG 140.1}[50]
§102 我蒙指示看到如果人人都愿藉着严格顺从健康律法来努力防止疾病,就会免受许多痛苦。应当遵守严格的清洁习惯。许多人在健康时怕麻烦,不愿保持健康状态。他们忽视个人的清洁,也不注意保持自己的衣服洁净。人虽察觉不到,不洁之物却不断地通过毛孔经过身体,如果皮肤的表面没有保持健康状态,身体系统就会因不洁的东西受累。所穿的衣服如果不经常清洗晾晒,就会因身体有意和无意地排汗所排出的杂质所污秽。所穿的衣服若不经常洗掉这些杂质,皮肤的毛孔就会把所排出的废物再吸收进去。身体的杂质若未除掉,就会又被吸收到血液里,并且压迫内脏。自然机能为了排除有毒的杂质,便努力使身体系统得到释放,这种努力使人发烧,而发烧被人称为疾病。但即使在那时,生病的人若是愿意藉着使用清洁的水来帮助自然机能做出的努力,仍会避免许多痛苦。但是许多人不但不这么做,力求消除体内的有毒物质,反而把更致命的毒药吃进去,要以毒攻毒。{4aSG 140.2}[51]
§103 I have been shown that a great amount of suffering might be saved if all would labor to prevent disease, by strictly obeying the laws of health. Strict habits of cleanliness should be observed. Many, while well, will not take the trouble to keep in a healthy condition. They neglect personal cleanliness, and are not careful to keep their clothing pure. Impurities are constantly and imperceptibly passing from the body, through the pores of the skin, and if the surface of the skin is not kept in a healthy condition, the system is burdened with impure matter. If the clothing worn is not often washed, and frequently aired, it becomes filthy with impurities which are thrown off from the body by sensible and insensible perspiration. And if the garments worn are not frequently cleansed from these impurities, the pores of the skin absorb again the waste matter thrown off. The impurities of the body, if not allowed to escape, are taken back into the blood, and forced upon the internal organs. Nature, to relieve herself of poisonous impurities, makes an effort to free the?system, which effort produces fevers, and what is termed disease. But even then, if those who are afflicted would assist nature in her efforts, by the use of pure, soft water, much suffering would be prevented. But many, instead of doing this, and seeking to remove the poisonous matter from the system, take a more deadly poison into the system, to remove a poison already there.?{4aSG 140.2}[51]
§104 如果每一个家庭都认识到彻底清洁的有利结果,他们就会作出特别的努力,洁除自身和自家的一切污秽,甚至会努力把房前屋后都打扫得干干净净。许多人任由腐烂的蔬菜留在房前屋后,一点不知这些东西的影响。这些腐烂的物质不断发出一种毒害空气的臭气。因吸入不洁的空气,血液就受了毒害,肺部受了感染,周身都患病了。吸入被这些腐烂物质感染了的空气,会引起各种各样的疾病。{4aSG 141.1}[52]
§105 If every family realized the beneficial results of thorough cleanliness, they would make special efforts to remove every impurity from their persons, and from their houses, and would extend their efforts to their premises. Many suffer decayed vegetable matter to remain about their premises. They are not awake to the influence of these things. There is constantly arising from these decaying substances an effluvia that is poisoning the air. By inhaling the impure air, the blood is poisoned, the lungs become affected, and the whole system is diseased. Disease of almost every description will be caused by inhaling the atmosphere affected by these decaying substances.?{4aSG 141.1}[52]
§106 许多家庭受到热病的折磨,有些人已经死了,家里剩下的人则几乎在抱怨造他们的主,因为他们遭受了丧亲之痛,其实他们一切疾病和死亡的唯一原因乃是他们自己粗心的结果。他们自己家里家外的不洁给他们招致了接触传染病,他们却将忧愁痛苦归咎于上帝。每一个重视健康的家庭都应清洁自己的房屋,除掉自家一切腐烂的物质。{4aSG 141.2}[53]
§107 Families have been afflicted with fevers, some have died, and the remaining portion of the family circle have almost murmured against their Maker because of their distressing bereavements, when the sole cause of all their sickness and death has been the result of their own carelessness. The impurities about their own premises have brought upon them contagious diseases, and the sad afflictions which they charge upon God. Every family that prizes health should cleanse their houses and their premises of all decaying substances.?{4aSG 141.2}[53]
§108 上帝吩咐以色列人不容他们自身和他们的衣服有任何不洁。凡自身有任何不洁的人都要被关在营外直到傍晚,然后要自洁,并要洗他们的衣服,之后才能进营。上帝还吩咐他们居所内外在营内的很大距离都要保持干净,免得上帝看到他们的污秽便离开他们。{4aSG 141.3}[54]
§109 God commanded that the children of Israel should in no case allow impurities of their persons, or of their clothing. Those who had any personal uncleanliness were shut out of the camp until evening, and then were required to cleanse themselves and their clothing before they could enter the camp. Also they were commanded of God to have no impurities upon the premises within a great distance of the encampment,?lest the Lord should pass by and see their uncleanliness.?{4aSG 141.3}[54]
§110 许多人没有认识到为要拥有健康,自己家中必须有日光和纯净的空气。有些人建房子,并将房屋装饰布置得很奢侈,多是为了满足骄傲,接待来客,很少考虑到舒适、方便和家人的健康。最好的房间总是保持黑暗。阳光和空气被排斥在外,免得天上的光线损坏昂贵的家具,使地毯褪色,或使画框相框失去光泽。让来访的人坐在这些考究的房间里,就有着凉的危险,因为其中充斥着象地窖一般的空气。客厅和卧室也同样保持密闭,原因也是一样。无论谁躺在这些床上,都不能自由地得到日光和空气,这样做乃是牺牲健康,甚至往往牺牲生命本身。{4aSG 142.1}[55]
§111 Many do not realize the necessity of light, and pure air in their houses in order to have health. Some build houses, and furnish them expensively, more to gratify pride, and to receive visitors, than for the comfort, convenience and health of their families. The best rooms are kept dark. The light and air are shut out, lest the light of heaven may injure the rich furniture, fade the carpets, or tarnish the picture frames. When visitors are permitted to be seated in these precious rooms, they are in danger of taking cold, because of the cellar-like atmosphere pervading them. Parlor chambers and bedrooms are kept closed in the same manner and for the same reasons. And whoever occupies these beds which have not been freely exposed to the light and air, do so at the expense of health, and often even of life itself.?{4aSG 142.1}[55]
§112 没有日光和空气的房间会变得潮湿。床和被褥聚集湿气,这些房间的空气是有毒的,因为没有被日光和空气净化。睡在这些时尚的摧毁健康的房间里,已给人招致了各种疾病。每一个重视健康过于时髦来客空洞称赞的家庭,每天都要有数小时空气的流通,和大量的日光经过每个房间。但是许多人却要紧随时尚,成了时尚的奴隶,宁愿遭受疾病甚至死亡,也不愿意脱离时尚。他们必须自食其果。他们愿意过时尚的生活,结果就是遭受疾病之苦,医生给他们开出时尚的药物,他们在时尚下死亡了。{4aSG 142.2}[56]
§113 Rooms that are not exposed to light and air become damp. Beds and bedding gather dampness, and the atmosphere in these rooms is poisonous, because it has not been purified by light and air. Various diseases have been brought on by sleeping in these fashionable health-destroying apartments. Every family who prizes health above the empty applause of fashionable visitors, will have a circulation of air, and an abundance of light through every apartment of their houses for several hours each day. But many will follow fashion so closely, they become slaves to it, and would suffer sickness, and even death, rather than be out of the fashion. They will reap that which they have sown. They will live fashionably, and suffer with diseases as the result, be doctored with fashionable poisons, and die fashionable deaths.?{4aSG 142.2}[56]
§114 卧室尤其应该很好地通风,且要使其中的气氛因日光和空气而有益健康。每天有几个小时应该打开窗户,窗帘也要拉开,让房间彻底通风。凡是会破坏纯净空气的东西,无论什么东西都不应存留,即使是暂时存留也不应该。{4aSG 142.3}[57]
§115 Sleeping rooms especially should be well ventilated, and the atmosphere made healthy by light and air. Blinds should be left open several hours each day, the curtains put aside, and the room thoroughly aired. Nothing should remain, even for a short time, which would destroy the purity of the atmosphere.?{4aSG 142.3}[57]
§116 许多家庭罹患喉痛,肺病和肝病,皆因他们自己的行为所招致的。他们的卧室很小,睡一个晚上都不合适,他们却数周,数月,甚至数年住在小房间里。他们始终门窗紧闭,害怕有空气漏进来使他们着凉。他们一遍遍呼吸着同样的空气,直到充满了他们的身体通过肺和皮肤的毛孔排出的有毒杂质和废物。这样的人可以试验一下这事,他们可以在露天呆一会儿之后,再进到他们的房间,就会认识到他们密封的房间里空气不健康了。于是他们就能对自己已经藉着肺脏吸入并转到血液里的杂质所有认识了。那些如此虐待自身健康的人,必定罹患疾病。人人都应视日光和空气是上天最宝贵的福气。他们不应与这些福气隔绝,好像它们是仇敌似的。{4aSG 143.1}[58]
§117 Many families suffer with sore throat, and lung diseases, and liver complaints, brought upon them by their own course of action. Their sleeping rooms are small, unfit to sleep in for one night, but they occupy the small unhealthy apartments for weeks and months, and years. They keep their windows and doors closed, fearing they should take cold if there was a crevice open to let in the air. They breathe the same air over and over, until it becomes impregnated with the poisonous impurities, and waste matter, thrown off from their bodies, through the lungs, and the pores of the skin. Such can test the matter, and be convinced of the unhealthy air in their close rooms, by entering them after they have remained awhile in the open air. Then they can have some idea of the impurities they have conveyed to their blood, through the inhalations of the lungs. Those who thus abuse their health, must suffer with disease. All should regard light and air as among Heaven’s most precious blessings. They should not shut out these blessings as though they were enemies.?{4aSG 143.1}[58]
§118 卧室应该宽敞,且要布置得使气流日夜都可以通过。那些使自己的卧室不通风的人,应当立刻着手改变自己的做法。他们应该逐渐地使房间通风,增加空气的流通,直到他们冬夏都能忍受而没有着凉的危险。要使肺脏健康,就必须有纯净的空气。{4aSG 143.2}[59]
§119 Sleeping apartments should be large, and so arranged as to have a circulation of air through them, day and night. Those who have excluded the air from their sleeping rooms, should commence to change their course immediately. They should let in air by degrees, and increase the circulation until they can bear it day and night, winter and summer, with no danger of taking cold. The lungs, in order to be healthy, must have pure air.?{4aSG 143.2}[59]
§120 那些夜间使自己的房间没有顺畅的空气流通的人,醒来后通常会感到疲劳,发烧,却不知道原因。全身系统需要的是空气,纯净的空气,却得不到。在早晨起来的时候,许多人会受益于用海绵擦洗的沐浴,或者,更使人感到惬意的,可以用手沐浴,仅用一脸盆水就可。这会清除皮肤上的杂质。床上的物件也要逐件拿去晾晒。窗户应该打开,窗帘要拉开,让空气自由地流通数小时,即使不是全天流通,也要有数小时使卧室完全通风。这样,床和衣服都会彻底晾干,不洁之物就从房间被洁除了。{4aSG 143.3}[60]
§121 Those who have not had a free circulation of air in their rooms through the night, generally awake feeling exhausted, feverish, and know not the cause. It was air, vital air, that the whole system required, but which it could not obtain. Upon rising in the morning, most persons would be benefited by taking a sponge-bath, or, if more agreeable, a hand-bath, with merely a wash-bowl of water. This will remove impurities from the skin. Then the clothing should be removed piece by piece from the bed, and exposed to?the air. The windows should be opened, and the blinds fastened back, and the air left to circulate freely for several hours, if not all day, through the sleeping apartments. In this manner the bed and clothing will become thoroughly aired, and the impurities will be removed from the room.?{4aSG 143.3}[60]
§122 能遮荫的树和灌木丛太浓密、太靠近房屋是不健康的,因为它们有碍空气的自由流通,也阻止充足的阳光照进来。结果就使房间很潮湿。特别是在多雨的季节,卧室就变得很潮湿,睡在床上的人就会患有风湿、神经痛和肺部病患,最后通常变成肺结核。许多能遮荫的树落下许多叶子,若不立刻清除,就会腐烂,毒害空气。一个有散布的树木和一些灌木美化的庭院,距离房子有适当的距离,对家人有幸福愉快的影响,若予精心照顾,就不会对健康有害。如有可能,就应将居所建在干燥的高地。房子若建在四周有水的地方,一段时间有水,后又干涸,结果就会产生有毒的沼气,以及疟疾,喉痛,肺部病患和热病。{4aSG 144.1}[61]
§123 Shade trees and shrubbery too close and dense around a house are unhealthy; for they prevent a free circulation of air, and prevent the rays of the sun from shining sufficiently through. In consequence of this, a dampness gathers in the house. Especially in wet seasons the sleeping rooms become damp, and those who sleep in the beds are troubled with rheumatism, neuralgia, and lung complaints, which generally end in consumption. Numerous shade trees cast off many leaves, which, if not immediately removed, decay, and poison the atmosphere. A yard beautified with scattering trees, and some shrubbery, at a proper distance from the house, has a happy, cheerful influence upon the family, and, if well taken care of, will prove no injury to health. Dwellings, if possible, should be built upon high and dry ground. If a house be built where water settles around it, remaining for a time, and then drying away, a poisonous miasma arises, and fever and ague, sore throat, lung diseases, and fevers, will be the result.?{4aSG 144.1}[61]
§124 许多人单因为自己已经求上帝了,就希望上帝会保护他们免除疾病。但上帝却不会看重他们的祈求,因为他们的信心没有因着行为得到成全(雅2:22)。对于那些不知自爱,而继续干犯健康的律法,及不尽力预防疾病的人,上帝是不会行神迹去保护其生命的。何时我们尽一己之所能去维护健康,然后才可希望那有福的结果随之而来,并能本着信心求上帝赐福我们为保持健康而作的种种努力。如果祂的圣名可因此而得荣耀,祂就会应允我们的祈求。但愿大家都明白,自己都有一份工作要作。凡不留心健康律法,而行在必定招致病苦之道路上的人们,上帝必不行神迹来保持其健康的。{4aSG 144.2}[62]
§125 Many have expected that God would keep them from sickness merely because they have asked him to do so. But God did not regard their prayers, because their faith was not made perfect by works. God will not work a miracle to keep those from sickness who have no care for themselves, but are continually violating the laws of health, and make no efforts to prevent disease. When we do all we can on our part to have health, then may we expect that the blessed results will follow, and we can ask God in faith to bless our efforts for the preservation of health. He will then answer our prayer, if his name can be glorified thereby. But let all understand that they have a work to do. God will not work in a miraculous manner to?preserve the health of persons who are taking a sure course to make themselves sick, by their careless inattention to the laws of health.?{4aSG 144.2}[62]
§126 凡只求满足自己口腹之欲,后因不节制而受苦,接着又采用药物来治病的人,应当确实知道,上帝必不插手来拯救他们所如此轻意危害了的健康与生命。这是因果关系的必然结果。许多的人,在最后无计可施之时,才照圣经上的指导,请求教会中的长老来为他们祈求,恢复健康。在上帝看来,实在不能应允他们的这种祈求,因为祂知道,若是他们恢复了健康,他们又会再度在不健康的情欲之坛上,把健康牺牲了。{4aSG 145.1}[63]
§127 Those who will gratify their appetite, and then suffer because of their intemperance, and take drugs to relieve them, may be assured that God will not interpose to save health and life which is so recklessly periled. The cause has produced the effect. Many, as their last resort, follow the directions in the word of God, and request the prayers of the elders of the church for their restoration to health. God does not see fit to answer prayers offered in behalf of such, for he knows that if they should be restored to health, they would again sacrifice it upon the altar of unhealthy appetite.?{4aSG 145.1}[63]
§128 有一等病人其实没有真实确定的疾病。但他们既相信自己患了危险的疾病,就真的成了病人。心思既患了病,许多人就死于仅存在想象中的、原可复原的疾病。这种人的心思若是能转离自己,不再注意自己每一个可怜的感觉,他们就会很快好转。不活动会引起疾病。这等人若是放纵不健康的食欲并且服用药物,就会和那等没有真实确定疾病的人一样真的成为病人。他们使自己成为这样的人。这种人若是从事愉快健康的劳动,就会超越卑劣可怜的情绪。这种劳动即使有时会使他们很疲倦,也不会伤害他们。他们习惯于健康积极的劳动时,心智就会被占用,便没空注意每一疼痛了。{4aSG 145.2}[64]
§129 There is a class of invalids who have no real located disease. But as they believe they are dangerously diseased, they are in reality invalids. The mind is diseased, and many die who might recover of disease, which exists alone in the imagination. If such could have their minds diverted from themselves, from noticing every poor feeling, they would soon improve. Inactivity will cause disease. And to this the indulgence of unhealthy appetite, and drug-taking, and those who had no real located disease will become invalids in very deed. They make themselves so. If such would engage in cheerful, healthy labor, they would rise above poor feelings. Even if they should become very weary at times it would not hurt them. As they would accustom themselves to healthy, active labor, the mind would be occupied, and not find time to dwell upon every ache and pain.?{4aSG 145.2}[64]
§130 病人若是不用各种药物,而是改善饮食习惯,尽量在户外锻炼,他们很快就会在病人的名单上删除了。意志力是神经的强大安抚剂,能抵制许多疾病,只要不屈服于疾病,也不安心处于不活动的状态。那些只有一点力量和自然活力的人,需要不断当心自己,免得他们的心智变为有病,他们就会屈服于假想的疾病,其实并没有病。人们数日、数周、数月把自己关在户内而很少进行户外锻炼,乃是慢性自杀。{4aSG 145.3}[65]
§131 If invalids would dispense with medicines of every description, and improve their habits of eating, and exercise as much as possible in the open air, their names would soon be dropped from the invalid list. The power of the will is a mighty soother of the nerves, and can resist much disease, simply by not yielding to ailments, and settling down into a state of inactivity. Those who have but little force, and?natural energy, need to constantly guard themselves, lest their minds become diseased, and they give up to supposed disease, when none really exists. It is slow murder for persons to confine themselves days, weeks and months in doors, with but little out-door exercise.?{4aSG 145.3}[65]
§132 还有些人的身心则太过活跃了。这种人的心思应当象身体一样好好休息,否则就会过劳,必定毁掉体质。撒但很高兴地看到人类越来越深地陷入痛苦和不幸之中。他知道人们既有了错误的习惯和不健康的身体,就不能象健全的人那样诚恳、坚定、纯正地侍奉上帝。有病的身体会影响大脑。我们是用头脑来侍奉主的。头是身体的首府。手指若被刺到,神经就象电线一样将信息传给大脑。撒但夸胜了,因为他藉着诱使人类放纵自我毁灭和彼此毁灭的习惯而成就了毁灭的工作;他用这种方法抢夺本应归于上帝的侍奉。{4aSG 146.1}[66]
§133 Others are too active in body and mind. The mind of such must rest as well as the body, and without it, will be overworked, and the constitution must break down. Satan exults to see the human family plunging themselves deeper, and deeper, into suffering and misery. He knows that persons who have wrong habits, and unsound bodies, cannot serve God so earnestly, perseveringly and purely as though sound. A diseased body affects the brain. With the mind we serve the Lord. The head is the capitol of the body. If the finger is pricked, the nerves, like the telegraphic wires, bear the intelligence immediately to the brain. Satan triumphs in the ruinous work he causes by leading the human family to indulge in habits which destroy themselves, and one another; for by this means he is robbing God of the service due him.?{4aSG 146.1}[66]
§134 为了保持健康,就必须在凡事上节制。要在工作上节制,在吃喝上节制。人类已因不节制而招致了大量痛苦。食用猪肉,会生瘰疠、麻疯,及癌症的毒瘤。吃猪肉现今仍是人类遭受最大痛苦的致因。败坏的食欲渴求那些对健康最有害的东西。全人类已感受到的重重落在地球上的咒诅,动物也感受到了。兽类的大小和寿命都退化了。它们已因人的错误习惯而受了否则就不会遭受的痛苦。{4aSG 146.2}[67]
§135 In order to preserve health, temperance in all things is necessary. Temperance in labor, temperance in eating and drinking. Because of intemperance a great amount of misery has been brought upon the human family. The eating of pork has produced scrofula, leprosy and cancerous humors. Pork-eating is still causing the most intense suffering to the human race. Depraved appetites crave those things which are the most injurious to health. The curse, which has rested heavily upon the earth, and has been felt by the whole race of mankind, has also been felt by the animals. The beasts have degenerated [in] size, and length of years. They have been made to suffer more than they otherwise would by the wrong habits of man.?{4aSG 146.2}[67]
§136 只有很少的动物是没有病的。许多动物因缺乏日光、纯净的空气和有益健康的食物而大大受苦。他们被养肥时,常被关在闷气的厩棚里,不容有运动,也享受不到空气的流通。许多可怜的动物被撇下呼吸畜棚里污秽有毒的空气。它们的肺吸入这种污浊的空气是不会长久保持健康的。疾病被传给了肝脏,动物的全身都有了病。它们被宰杀了,运到了市场上,而人们就随意吃了这种有毒的动物。许多疾病都是以这种方式引起的。但是无法使人们相信他们所吃的肉已毒害了他们的血液,引起了他们的痛苦。{4aSG 146.3}[68]
§137 There are but a few animals that are free from disease. They have been made to suffer greatly for the want of light, pure air, and wholesome food. When they are fattened, they are often confined in close?stables, and are not permitted to exercise, and to have free circulation of air. Many poor animals are left to breathe the poison of filth which is left in barns and stables. Their lungs will not long remain healthy while inhaling such impurities. Disease is conveyed to the liver, and the entire system of the animal is diseased. They are killed, and prepared for the market, and people eat freely of this poisonous animal food. Much disease is caused in this manner. But people cannot be made to believe that it is the meat they have eaten, which has poisoned their blood, and caused their sufferings.?{4aSG 146.3}[68]
§138 许多人死于完全由肉食引起的疾病,可是世人却没有变得聪明些。动物在被宰杀之前,往往经过长途运输。它们的血液已经发热。它们浑身是肉,被剥夺了健康的运动,经过长途跋涉之后,变得饱食不化而精疲力竭,而在这种情形下,被宰杀了送到市场。它们的血有严重的炎症,吃它们肉的人等于服了毒物。有些人并不立刻受感染;另一些人却遭受严重的病痛,死于发热、霍乱或其他不知名的疾病。许多牲畜被送往城市市场出售,卖的人明知其有病,买的人也不一定不知情。尤其是在大城市里,这种情况相当普遍,可是吃肉的人却不知道自己是吃了病畜。{4aSG 147.1}[69]
§139 Many die of disease caused wholly by meat-eating, yet the world does not seem to be the wiser. Animals are frequently killed that have been driven quite a distance for the slaughter. Their blood has become heated. They are full of flesh, and have been deprived of healthy exercise, and when they have to travel far, they become surfeited, and exhausted, and in that condition are killed for market. Their blood is highly inflamed, and those who eat of their meat, eat poison. Some are not immediately affected, while others are attacked with severe pain, and die from fever, cholera, or some unknown disease. Very many animals are sold for the city market known to be diseased by those who have sold them, and those who buy them are not always ignorant of the matter. Especially in larger cities this is practiced to a great extent, and meat-eaters know not that they are eating diseased animals.?{4aSG 147.1}[69]
§140 有些牲畜被带到屠夫面前时,似乎出于本能知道即将发生什么,便暴怒疯狂了。它们在这种状态下被宰杀,肉被送到市场。它们的肉就是毒物,致使吃的人痉孪、抽筋、中风和暴毙。可是没有人知道这些病痛是因肉食所致。有些牲畜在被带到屠夫那里去的时候,曾遭到不人道的待遇,受尽折磨,经过长时间的极度痛苦之后被宰杀。有些猪甚至患了瘟疫,仍被送往市场,其有毒的肉散布传染病,造成了许多人死亡。{4aSG 147.2}[70]
§141 Some animals that are brought to the slaughter seem to realize by instinct what is to take place, and they become furious, and literally mad. They are killed while in that state, and their flesh prepared for market. Their meat is poison, and has produced, in those who have eaten it, cramp, convulsions, apoplexy, and sudden death. Yet the cause of all this suffering is not attributed to the meat. Some animals are inhumanly treated while being brought to the slaughter. They are literally tortured, and after they?have endured many hours of extreme suffering, are butchered. Swine have been prepared for market even while the plague was upon them, and their poisonous flesh has spread contagious diseases, and great mortality has followed.?{4aSG 147.2}[70]
§142 上帝将人体称为祂的殿,应该尽可能使之保持在健康状态。许多人行事好像他们有权随意对待自己的身体似的。他们没有认识到上帝对他们有要求。他们受命要在原属于上帝的身体和心灵上荣耀祂。当他们献上自己去满足不健康的食欲,从而自招疾病上身时,他们是不能向上帝献上可蒙悦纳的服务的。谁也不应当对上帝的要求茫然无知。祂一切的应许都是以顺从为条件的。人人都应为自己下工夫。他们应当做上帝要求他们去做的,而不是让上帝去为他们做祂已给交给他们去做的。上帝所吩咐有理智人类的,是一项神圣的义务,人是照着上帝的形像造的,要尽可能保持那个形像处于完美状态。那些为满足自私的欲望而惹来疾病的人,身心都不健康。他们不能重视真理的证据,也不理解上帝的要求。当他们坚持采取使自己更加沉沦的行动时,我们救主的膀臂是不会伸下来把他们拉出沉沦状态的。{4aSG 148.1}[71]
§143 The body, which God calls his temple, should be preserved in as healthy a condition as possible. Many act as though they had a right to treat their own bodies as they please. They do not realize that God has claims upon them. They are required to glorify him in their bodies and spirits, which are his. While they give themselves up to the gratification of unhealthy appetites, and thus bring disease upon themselves, they cannot render to God acceptable service. None should remain in ignorance of God’s claims. All his promises are on conditions of obedience. All should work for themselves. They should do that which God requires them to do, and not leave God to do for them that which he has left for them to do. It is a sacred duty which God has enjoined upon reasonable beings, formed in his image, to keep that image in as perfect a state as possible. Those who bring disease upon themselves, by self-gratification, have not healthy bodies and minds. They cannot weigh the evidences of truth, and comprehend the requirements of God. Our Saviour will not reach his arm low enough to raise such from their degraded state, while they persist in pursuing a course to sink themselves still lower.?{4aSG 148.1}[71]
§144 主要求每一个人尽力保持健康的身体和清晰的头脑。他们如果只想满足自己低级的食欲,使自己的感官迟钝,悟性模糊,不能欣赏上帝的崇高品德,不能以研究祂的圣言为乐,上帝就肯定不会悦纳他们廉价的祭物,象祂古时拒绝该隐一样。上帝要求他们清除身体灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣。及至人尽了一切努力来维护健康,克制食欲和卑劣的情欲,以便有健康的心理、成圣的想象力,向上帝奉献公义的祭物时,他们才能得到上帝慈悲神迹的拯救,犹如狂风暴雨中的方舟一样。挪亚曾尽力遵照上帝的要求把方舟建造得十分坚固;然后上帝才施行人所不能行的事,用祂神奇的大能来保护方舟。{4aSG 148.2}[72]
§145 All are required to do what they can to preserve healthy bodies, and sound minds. If they will gratify a gross appetite, and by so doing blunt their sensibilities, and becloud their perceptive faculties so that they cannot appreciate the exalted character of God, or delight in the study of his Word, they may be assured that God will not accept their unworthy offering any sooner than that of Cain. God requires them to cleanse themselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of the Lord. After man has done all in his power to insure health, by the denying?of appetite and gross passions, that he may possess a healthy mind, and a sanctified imagination, that he may render to God an offering in righteousness, then he is saved alone by a miracle of God’s mercy, as was the ark upon the stormy billows. Noah had done all that God required of him in making the ark secure, then God performed that which man could not do, and preserved the ark by his miraculous power.?{4aSG 148.2}[72]
§146 我们的救赎主撇下祂的荣耀和王权,取了人的本性,并且为人牺牲而死,乃是上帝的一个奇事。拯救堕落的人类原是上帝的智慧安排。上帝要求祂的子民与祂同工。祂要求他们禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的,且要他们将身体献上,当作活祭,是圣洁的而蒙上帝悦纳的,这是祂愿意从有理智的凡人接受的惟一侍奉。为了接触处在低下状态的人,耶稣已屈身到极低之处。上帝要求人作出恳切的努力,并要舍己,好保持其心智的活力,提高自己的修养,效法那心里没有诡诈之主的榜样。于是人就会受益于基督的赎罪。主怎样在洪水前吩咐忠心的挪亚说“你和你的全家都要进入方舟”(创7:1),在大艰难时期之前,祂也必对一直为变化升天作准备的祂忠心的圣徒们说:“我的百姓啊,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。因为耶和华从祂的居所出来,要刑罚地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人”(赛26:20,21)。{4aSG 149.1}[73]
§147 Our Redeemer, laying aside his glory and majesty, to take human nature, and to die man’s sacrifice, was a miracle of God. It was God’s wise arrangement to save fallen man. God requires his people to be laborers together with him. He requires them to abstain from fleshly lusts, which war against the soul, and present their bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is the only service he will accept from reasonable mortals. Jesus has stooped very low in order to reach man in his low estate. And God requires of man to make earnest efforts, and deny self, that he may preserve his vigor of mind, and elevate himself, and imitate the example of him in whom was no guile. Then will he be benefited with the atonement of Christ. As the Lord bade faithful Noah before the flood, Come thou, and all thy house, into the ark, he will, previous to the time of trouble, say to his faithful saints, who have been preparing for translation, “Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee. Hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. For, behold, the Lord cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity. The earth, also, shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.”?{4aSG 149.1}[73]
§148 基督并没有取了天使的本性,而是取了人的本性,以便亲自熟悉困扰人的种种试探,在人的堕落状态帮助人,并藉祂自己的羞辱和死亡提拔人成为后嗣,与祂一同承受祂父的国度。基督忍受了撒但最强烈的试探,以便亲身经历人们与那堕落仇敌必有的剧烈冲突,也好使祂能扶持那些在受试探时来到祂面前求力量的人。{4aSG 149.2}[74]
§149 Christ took not on him the nature of angels, but the nature of man, that he might acquaint himself with the temptations with which he was beset, and help man in his fallen state, and by his own humiliation and death elevate men to become heirs with him to his Father’s kingdom. Christ endured the strongest temptations of Satan, that he might experience in himself?the severest conflict which the children of men would have with the fallen foe, and that he might sustain those who should come to him for strength in their temptations.?{4aSG 149.2}[74]
§150 撒但造成了第一个亚当的堕落,他还向天使自夸说会成功地胜过第二个亚当耶稣基督,只要藉着食欲接近祂。基督开始祂的服务之前,撒但就开始了他一系列的试探。他知道,他能藉着食欲把人带入歧途,这是比其它任何方式都快的办法。夏娃在有各种果子可以很好地满足她的需要的时候,还是因食欲而跌倒了。基督忍受了四十天长期禁食的痛苦,忍受了最痛苦的饥饿。撒但趁祂如此软弱痛苦的时候,带着一连串的试探来到祂面前,引诱祂为祂自己行为一个奇迹,好止息祂的饥饿,并藉此给他一个证据,证明祂是上帝的儿子。“那试探人的进前来,对祂说:‘祢若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。’”基督用圣经回答他。“经上记着说:人活着,不是单靠食物,乃是靠上帝口里所出的一切话”(太4:3,4)。基督提到了祂父的律法。从西奈山发出的上帝的话乃是生命的条件。顺从这些话会使人重新得到权柄到生命树那里,我们的始祖曾因不顺从而丧失了一切的权利。他们的背命使得堕落的人类需要基督藉着祂的死来使他们与上帝和好。{4aSG 150.1}[75]
§151 Satan caused the fall of the first Adam, and he boasted to the angels that he should succeed with the second Adam, Jesus Christ, by approaching him through the appetite. Before Christ entered upon his ministry, Satan commenced his series of temptations. He knew that he could lead astray through the appetite sooner than in any other way. Eve fell in consequence of appetite when she had every kind of fruit good to satisfy her wants. Christ suffered a long fast of forty days, and endured the keenest hunger. Satan came to him with his series of temptations while thus weak and suffering, tempting him to do a miracle for his own sake, to appease his hunger, and by so doing give him evidence that he was the Son of God. “And when the tempter came to him, he said, if thou be the Son of God, command that these stones be made bread.” Christ answered him with Scripture. “It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.” Christ refers to his Father’s law. The words of God spoken from Sinai are the conditions of life. These words obeyed will give man again free access to the tree of life, that our first parents forfeited all right to by disobedience. Their transgression made it needful for Christ to come to reconcile fallen man to God by his own death.?{4aSG 150.1}[75]
§152 所有基督的门徒都应把基督受试探的一幕作为一个教训。当基督的仇敌在撒但的怂恿下要求基督徒行神迹时,他们要象上帝的儿子回答撒但那样谦卑地回答说:“经上记着说:不可试探主你的上帝”(太4:7)。他们如果不肯相信圣灵所启示的证言,上帝能力的显示就不会对他们有好处了。上帝显示祂奇妙的作为,并不是为了满足任何人的好奇心。上帝的儿子基督不肯给撒但有关祂能力的任何证据。祂绝不靠行一个神迹,来消除撒但所说的“若是”。基督的门徒也会遇到相似的情况。不信的人会要求他们行一件神迹,以证明他们相信上帝的特别能力显示在教会里,证明他们是上帝所拣选的子民。被软弱所困的不信的人会要求他们行一个神迹,证明上帝与他们同在。基督的门徒应当效法他们主的榜样。基督虽拥有神圣的能力,却不为讨撒但的欢心而施行神迹。基督的仆人也要这样。他们应当向不信的人指出经上圣灵所启示的证言,作为他们是上帝忠心子民和承受救恩之人的证据。{4aSG 150.2}[76]
§153 The scene of Christ’s temptation was to be a lesson for all his followers. When the enemies of Christ, by the instigation of Satan, request them to show some miracle, they should answer them as meekly as the Son of God answered Satan, “It is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.” If they will not be convinced by inspired testimony, a manifestation of God’s power would not benefit them. God’s wondrous works are not manifested to gratify the curiosity of any. Christ, the Son of God, refused to give Satan any proof?of his power. He made no effort to remove Satan’s “if,” by showing a miracle. The disciples of Christ will be brought into similar positions. Unbelievers will require them to do some miracle, if they believe God’s special power is in the church, and that they are the chosen people of God. Unbelievers, who are afflicted with infirmities, will require them to work a miracle upon them, if God is with them. Christ’s followers should imitate the example of their Lord. Jesus, with his divine power, did not do any mighty works for Satan’s diversion. Neither can the servants of Christ. They should refer the unbelieving to the written, inspired testimony for evidence of their being the loyal people of God, and heirs of salvation.?{4aSG 150.2}[76]
已选中 0 条 (可复制或取消)