属灵的恩赐_卷2(1864)E

第35章 访问俄亥俄州
§1 第35章 访问俄亥俄州
§2 Chap. 35—Visit to Ohio
§3 1858年春天,我们访问了俄亥俄州,参加了格林斯普林斯、吉尔波阿和拉维茨格罗夫会议。蒂洛森弟兄用他的马车把我们从格林斯普林斯接到了聚会的地方。在拉维茨格罗夫,主与我们相会,祂的福气临到了我们。星期天下午在我们举行聚会的校舍有一场丧事礼拜。我丈夫受邀发言。人多得不能都进入屋子。我的丈夫蒙福讲得很自由,真理的能力似乎感动了听众。{2SG 265.1}[1]
§4 In the spring of 1858, we visited Ohio, and attended conferences at Green Springs, Gilboa and Lovett’s Grove. Bro. Tillotson took us from Green Springs in his carriage to the places of meeting. At Lovett’s Grove the Lord met with us, and his blessing rested upon us. First-day afternoon there was to be a funeral at the school-house where our meetings were held. My husband was invited to give a discourse on the occasion. The people could not all get into the house. My husband was blessed with freedom, and the power of truth seemed to affect the hearers.?{2SG 265.1}[1]
§5 他的讲话结束时,我感到主的灵敦促我作见证。当我蒙引导谈论基督的降临和复活,以及基督徒愉快的盼望时,我的心灵在上帝里夸胜;我在救恩的泉源里畅饮。天国,美好的天国乃是吸引我的心灵向上的磁石,我便被包裹在上帝荣耀的异象中。主在那里为教会向我显示了的许多重要问题。{2SG 265.2}[2]
§6 When he closed his remarks, I felt urged by the Spirit of the Lord to bear my testimony. As I was led to speak upon the coming of Christ and the resurrection and the cheering hope of the Christian, my soul triumphed in God. I drank in rich draughts of salvation.?Heaven, sweet heaven, was the magnet to draw my soul upward, and I was wrapt in a vision of God’s glory. Many important things were there revealed to me for the church.?{2SG 265.2}[2]
§7 我看到那些自称相信真理的人应该保持高标准,并且劝导别人也达到这个标准。我看到有些人将不得不独自行走正路。他们的伴侣和儿女不愿与他们一同走舍己的道路。那些独行的客旅既跟从他们可称颂之救主的榜样,他们的生活就应始终表现出忍耐和自制的特色。他们要经历许多磨难,但他们有希望使心灵刚强,以致超越地上的磨难,摆脱轻蔑、嘲笑和攻击。怀有这种希望的人决不应该纵容苛刻无情的精神。这种精神不仅会伤害他们自己的心灵,而且会把他们的朋友们赶得离真理更远。要温柔地对待他们。不给他们羞辱基督圣工的机会;但是决不要为取悦任何人而放弃真理。要坚决、稳固、坚定不移,不要心存疑虑。{2SG 266.1}[3]
§8 I saw that those who profess the truth should hold the standard high, and induce others to come up to it. I saw that some would have to walk the straight path alone. Their companions and children will not walk the self-denying pathway with them. Patience and forbearance should ever characterize the lives of those lone pilgrims, following the example of their blessed Master. They will have many trials to endure, but they have a hope that makes the soul strong, that bears them up above the trials of earth, that elevates them above scorn, derision and reproach. Those who possess a hope like this should never indulge a harsh, unkind spirit. This will only injure their own souls, and drive their friends farther from the truth. Treat them tenderly. Give them no occasion to reproach the cause of Christ; but never yield the truth to please any one. Be decided, be fixed, be established, be not of a doubtful mind.?{2SG 266.1}[3]
§9 要是你们的伴侣和儿女不肯来,要是你们无法争取他们顺从真理的要求,就要尽量使他们今生的生活舒适;因为他们所要享受的一切不过是可怜的今世。然而不要让你们对他们的责任妨碍你们对上帝的责任。要走正直的道路。不要让他们所说的任何话、所做的任何事惹你们说出一句气言。你们有一个盼望,使你们在人生的失望和考验中得到安慰。不肯受劝与你一同踏上背十字架窄路的伴侣和儿女却没有这种神圣的安慰。他们应该得到你的怜悯,因为今世就是他们所要拥有的天国了。{2SG 266.2}[4]
§10 But if your companions and children will not come, if you cannot win them to yield to the claims of truth, make their lives here as pleasant as possible; for all they will ever enjoy will be this poor world. But let not your duty to them interfere with your duty to God.?Pursue a straight-forward course. Let nothing they may do or say provoke an angry word from you. You have a hope that will yield you consolation amid the disappointments and trials of life. Your companions and children who will not be induced to tread the narrow, cross-bearing pathway with you, have not this divine consolation. They should have your pity, for this world is all the heaven they will have.?{2SG 266.2}[4]
§11 我蒙指示看到凡自称相信现代真理的人都要经受试炼和考验。他们对耶稣复临的喜爱要得到证实,并向他人表明是不是真的。我看到,不是人人都能经受住考验。有些人很爱这个世界,以致爱世界的心吞没了爱真理的心。他们的财富在今世增多时,他们对天上财宝的兴趣却在减少。他们今世的财产越多,就越紧紧地拥抱今生的所有,好像恐怕他们所贪恋的财富会被夺走似的。他们拥有得越多,就越少分给别人,因为他们拥有得越多,就越觉得贫穷。钱财的迷惑啊!他们不会看到和感受到上帝圣工的需要。{2SG 267.1}[5]
§12 I was shown that all who profess the present truth would be tested and tried. Their love for Jesus’ coming will be proved, and manifested to others, whether it is genuine. All, I saw, would not stand the test. Some love this world so much that it swallows up their love for the truth. As their treasures here increase, their interest in the heavenly treasure decreases. The more they possess of this world, the more closely do they hug it to them, as if fearful their coveted treasure would be taken from them. The more they possess, the less do they have to bestow upon others, for the more they have, the poorer they feel. O, the deceitfulness of riches! They will not see and feel the wants of the cause of God.?{2SG 267.1}[5]
§13 我看到上帝能从天上大量降下钱财开展祂的工作,但祂决不会这么做。这与祂的计划相反。祂已把足够的钱财托付给地上的人,为要推进祂的工作,若是人人都尽自己的本分,就不会有缺乏。然而有些人不愿留意对他们钱财的要求。他们愿意看到上帝的工作前进。他们渴望看到圣工兴旺,只要他们能保留自己的财富,不作任何牺牲,只是偶尔奉献一点点,所奉献的那点应该因为那么少、那么勉强而使他们感到羞耻。天使说:“上帝喜爱乐意的奉献。”一些有钱财的人认识到我们立场的真实正确,便接受我们的立场。他们受到考验。有机会呈现在他们面前,要用不义的玛门(今世的财富)结交朋友,当钱财无用的时候,可以被接到永存的居所里去(参路16:9)。然而有些人很爱这个世界,不愿为不朽的基业牺牲他们今世的财产。他们让自己的心地刚硬,不愿照着上帝给他们的进项尽自己的本分。他们受到了充分的试验。世界既住在他们心里,真理就逐渐消失了。他们失去了为他们存留在天的冠冕,上帝便兴起别人来充任他们的位置,接受他们的冠冕。被兴起来的人认为,耶稣既为他们牺牲了那么多,他们为耶稣有所牺牲乃是一个特权。我蒙指示看到,一些人尽管听到了关于这些末后日子的严肃真理,且因预言的应验了解到基督降临之日已近,却一点不想放松他们对今世的把握。巴不得这些贪婪的人能一览天国的纯净可爱,并且看到圣天使正忙着拯救世人!全天庭都在活动!天使们奉命下来看护受试探的上帝儿女,保护他们脱离恶天使们的权势。当这些天使下来时,一些天使则上去传信,让另一位天使去救济这个或那个因撒但的猛烈打击而孤独沮丧的人。天使们在上去下来时,彼此不断地来往、再来往,履行他们仁爱的使命。巴不得那些贪财的人能看到这幕景象。据我看来,他们会感染一点儿这些献身的天使为救人而表现出的热心和热情。我要用那种使人付出努力的利益激励他们,他们就会乐意牺牲,为要拯救自己的同胞。此外,来自地上的一切快乐,由自私地积攒地上的财宝而得的一切幸福,与天国无比的荣美相比,都会显得微不足道。要是他们能记得天上的财宝,地上的财宝就会黯然失色,看来不过是渣滓。我既看到全天庭都关心我们的得救,又看到人对自己同胞的得救那么少关心,就觉得多么奇怪啊。他们张开双臂拥抱他们今世的财产,好像那是他们的救主,能给他们永生似的。这种人竟带有门徒的名号,或自称信奉基督之名,实在令我感到羞耻、悲伤、痛苦。我看到他们应该愉快地说:主啊,这是你所借给我的一点属世的财产;请随意取用,都拿去吧,它是祢的。让我在拯救我的同胞中尽我的本分,让我与赎民一同被提拔,永远与祢同住吧。这样的门徒会战兢地倚靠上帝有力的应许。尘世在他们的视线中消失。天国显大,对他们来说,为那极重无比永远的荣耀做出任何牺牲都不太昂贵。{2SG 267.2}[6]
§14 I saw that God could rain means from heaven to carry on his work, but he never would do this. It is contrary to his plan. He has entrusted men on earth with sufficient means to carry forward his work, and if all do their?duty there will be no lack. But some will not heed the call for their means. They are willing to see the work of God go forward. They are anxious to see the cause prosper, provided they can keep their riches, and make no sacrifice, only bestow a trifle now and then, which should cause them shame for its being so little, and so grudgingly bestowed. Said the angel, “God loveth a cheerful giver.” Individuals who have means are convinced of the truthfulness of our position. They embrace it. They are tested. Opportunities are presented for them to help the cause of God with the unrighteous mammon (this world’s riches), and make friends that when they should fail here, they may be received into everlasting habitations. But some love this world so well that they will not even for the immortal inheritance sacrifice their treasure here. They harden their hearts, and will not do their part as God has prospered them. They are fully tested. The world lives in their hearts, and the truth dies out. They lose the crowns laid up in heaven for them, and God raises up others who come up and fill their places, and take their crowns. Men are raised up who consider it a privilege to sacrifice something for Jesus who sacrificed so much for them. I was shown individuals who although they have heard the solemn truths for these last days, and the coming of Christ is brought nigh them by the?fulfillment of prophecy, have no thoughts of loosening their grasp of this world. They have no idea of sacrificing their treasure here. O that these covetous ones could get a view of heaven, of its purity, its loveliness, and behold the holy angels engaged in the salvation of man! All heaven astir! Angels are going forth on their mission, descending to watch over the tempted children of God, and shield them from the power of the evil angels. And while these angels are descending, others are ascending to bear their tidings for an additional angel to administer relief to this or that lone desponding one who is fiercely buffeted of Satan. Angels are constantly passing, and repassing each other, in their upward and downward flight, fulfilling their mission of love. Would that they could get sight of this. Me-thinks that they would catch a little of the zeal and fervor of these devoted angels, which they manifest for the salvation of man. It would inspire them with that interest which would call forth effort, and they would cheerfully sacrifice for the salvation of their fellow-man. In addition to this, all the happiness derived from earth, and from a selfish hoarding of earth’s treasure, would appear so small and meager compared with the beauty and unsurpassed glory of heaven, that earth’s treasures would be eclipsed, and would appear but dross could they win the heavenly treasure. How?strange it looked to me, as I saw that all heaven was interested in our salvation, and then saw the little interest man manifests for his fellow-men. They throw their arms about their treasure here as though it was their Saviour, and could impart unto them eternal life. I was ashamed, distressed, agonized, that such should ever bear the name of disciples, or profess the name of Christ. I saw that they should cheerfully say, Here, Lord, is the little of earth’s treasures thou hast lent me; take any portion of it; take it all, it is thine. Let me do my part in saving my fellow-men, and let me be raised up with the redeemed to dwell with thee for ever. Tremblingly will such disciples lean upon the strong promises of God. Earth fades before their vision. Heaven magnifies, and no sacrifice is too dear for them to make for the far more, the exceeding, and eternal weight of glory.?{2SG 267.2}[6]
§15 在拉维茨格罗夫的这个异象中,重现了我十年前曾见到的大斗争异象的大部分内容,我蒙指示看到我必须把它写出来。我将不得不对付黑暗的权势,因为撒但会作出顽强的努力阻止我,但我必须倚靠上帝,上帝的天使不会在斗争中撇下我。{2SG 270.1}[7]
§16 In this vision at Lovett’s Grove, most of the matter of the Great Controversy which I had seen ten years before, was repeated, and I was shown that I must write it out. That I should have to contend with the powers of darkness, for Satan would make strong efforts to hinder me, but angels of God would not leave me in the conflict, that in God must I put my trust.?{2SG 270.1}[7]
§17 我从异象中出来之后,死者受苦的亲友和一些会众将遗体带到它的安息之所。非常的严肃感临到了余下的人身上。{2SG 270.2}[8]
§18 After I came out of vision, the afflicted friends, and a portion of the congregation,?bore the body to its resting-place. Great solemnity rested upon those who remained.?{2SG 270.2}[8]
§19 星期一我们与蒂洛森夫妇开始了归程。次日,我们在弗里蒙特乘火车去密歇根州杰克逊,在车厢里准备了回到家后立刻写作和发表《善恶之争》的计划。那时我还和平常一样健康。当火车抵达杰克逊时,我们去了帕默弟兄家。我们进屋刚一会儿,我正和帕默姐妹交谈时,我的舌头不肯说我想说的话了,似乎变大变麻木了。一种奇怪寒冷感觉袭到了我的心,漫过了我的头,落在了右侧身体上。我一度失去了知觉;但被恳切祈祷的声音唤醒了。我试着使用我的左臂和左腿,但它们一点反应也没有。我一度以为自己活不了了。那是我第三次遭受瘫痪的打击;虽然离家不到五十英里,我却认为再也见不到我的孩子们了。我回想在拉维茨格罗夫所享受的胜利时节,以为那就是我最后的见证了,并且感到甘心去死。{2SG 271.1}[9]
§20 Monday we commenced our journey homeward with Bro. and Sr. Tillotson. The next day we took the cars at Freemont for Jackson, Mich. While riding in the cars we arranged our plans for writing and publishing the book called the Great Controversy, immediately on our return home. I was then as well as usual. On the arrival of the train at Jackson, we went to Bro. Palmer’s. We had been in the house but a short time, when, as I was conversing with Sr. P., my tongue refused to utter what I wished to say, and seemed large and numb. A strange, cold sensation struck my heart, passed over my head, and down my right side. For a while I was insensible; but was aroused by the voice of earnest prayer. I tried to use my left arm and limb, but they were perfectly useless. For a short time I did not expect to live. It was the third shock I had received of paralysis, and although within fifty miles of home, I did not expect to see my children again. I called to mind the triumphant season I had enjoyed at Lovett’s Grove, and thought it was my last testimony, and felt reconciled to die.?{2SG 271.1}[9]
§21 我的朋友们为我献上的恳切祈祷仍在升达上天,不久我的四肢有了刺痛感,我便赞美上帝我能稍微使用它们了。主垂听并应允了祂儿女们的忠实祈求,撒但的能力被打破了。那天夜里我受了许多的苦,但第二天我就得到足够的力量回家了。数周之久我感觉不到手的按压,最冷的水浇在我头上都没有感觉。起来行走时,我常常摇摆,有时倒在地板上。我在这种状况开始写《善恶之争》。起初一天只能写一页,然后休息三天;但在我继续写时,我的力量增加了。我头部的麻木似乎没有蒙蔽我的心智,而在我写完那本书之前,那次中风的影响完全消失了。{2SG 271.2}[10]
§22 Still the earnest prayers of my friends were ascending to heaven for me, and soon a prickling sensation was felt in my arm and limb, and I praised the Lord that I could use them a?little. The Lord heard and answered the faithful prayers of his children, and the power of Satan was broken. That night I suffered much, yet the next day was strengthened to return home. For several weeks I could not feel the pressure of the hand, nor the coldest water poured upon my head. In rising to walk, I often staggered, and sometimes fell to the floor. In this condition I commenced to write the Great Controversy. I could write at first but one page a day, then rest three; but as I progressed, my strength increased. The numbness in my head did not seem to becloud my mind, and before I closed that work, the effect of the shock had entirely left me.?{2SG 271.2}[10]
§23 1858年6月,在巴特尔克里克会议期间,如今在耶稣里安睡的哈钦斯姐妹患病了严重的疾病,我们都感到主若不让她起来,她当时就会下到坟墓里去。我们在为她祷告时,上帝的能力临到我们众人身上。当能力临到我身上时,我便见了异象。我在异象中蒙指示看到那次在杰克逊受到的击打,撒但原是想要了我的命,好阻止我将要开始的写作工作;但上帝的使者奉差来搭救我,使我摆脱了撒但攻击的影响。在其它的事情中,我还看到我会蒙福得到比在杰克逊受打击前更好的健康状况。{2SG 272.1}[11]
§24 At the time of the conference at Battle Creek, June, 1858, Sr. Hutchins, who now sleeps in Jesus, was greatly afflicted with sickness, and we all felt that she would then go down into the grave unless the Lord raised her up. While praying for her the power of God rested upon us all, and as it came upon me, I was taken off in vision. In that vision I was shown that in the sudden attack at Jackson, Satan designed to take my life to hinder the work I was about to write; but angels of God were sent to my rescue, to raise me above the effects of Satan’s attack. I saw, among other things, that I should be blest with better health than before the attack at Jackson.?{2SG 272.1}[11]
已选中 0 条 (可复制或取消)