第27章 第二次访问密歇根州
§1
第27章 第二次访问密歇根州
§2
Chap. 27—Second Visit to Michigan
§3
我们不久又访问了密歇根州。那时我们虽然必须行过许多圆木铺成的道路和泥泞的地方,但我的精力还能勉强支持。{2SG 188.1}[1]
§4
We soon visited Michigan again, and I endured riding over log-ways, and through mud-sloughs, and my strength failed not.?{2SG 188.1}[1]
§5
我们感觉上帝要我们去访问威斯康星州,便在杰克逊买好晚上十点的火车票。下午五点钟左右,一个外表很令人喜爱的年轻人访问了帕默弟兄的家,问他们是否有书要装订,还说他要乘晚上的火车出去,会在马歇尔装订那些书,几周后带回来。{2SG 188.2}[2]
§6
We felt that the Lord would have us visit?Wisconsin, and were to take the cars at Jackson at 10 o’clock in the evening. About 5 o’clock in the afternoon a young man of very pleasing appearance called at Bro. Palmer’s and inquired if they wished books bound, and stated that he was going out on the evening train, and would bind them at Marshall, and return them in a few weeks.?{2SG 188.2}[2]
§7
我们预备上车时,感到非常忧郁,就建议一起祷告;当我们在那里把自己交给上帝时,我们情不自禁地大声哭了。我们一路走到车站,心中感觉极为沉重。既登上了火车,便走到了前面一节车去,因为那一节车的座位有高的靠背,我们希望夜里可以靠着睡觉。但车厢已经坐满,我们便退到后一节车厢里,在那里找到了座位。我没有像过去夜间旅行一样,脱下帽子,我们也没有把旅行袋挂起来。我们两人都谈起自己特殊的感觉,都说好像在等待什么似的。{2SG 189.1}[3]
§8
As we were preparing to go to the cars we felt very solemn, and proposed a season of prayer. And as we there committed ourselves to God, we could not refrain from weeping aloud. We went to the depot with feelings of deep solemnity. We looked for seats in a forward car, which had high backs, with the hope that we might sleep some that night, but were disappointed. We passed back into the next car, and there found seats. I did not as usual, when traveling in the night, lay off my bonnet, neither did we hand up the carpet-bag. We spoke to each other of our singular feelings, and both stated that we felt that we were waiting for something.?{2SG 189.1}[3]
§9
火车离开杰克逊站不出三英里,便突然跳动起来,前后猛撞,最后竟停了下来。我把窗门打开,看见一节车几乎是垂直地竖了起来。我听到痛苦的呻吟声,非常混乱。机车已经越出轨道,但我们所乘的车厢还在轨道上,已与前面的车厢脱节,距离它们约有一百英尺。快递车厢被挤碎了,货物四散,多有毁坏。行李车却没有受重大的损毁,所以我们的大书箱也安全无恙。二等车已经被挤坏了,其破坏的碎木和乘客都散布在铁道两旁。我们先前所想找位子的那个车厢也受到严重的破坏,其一端竟高高的支在空中。车钩并没有坏,但我们的车已经同前面的车脱了节,好像是有天使把它们分开来一样。另一辆火车预期在几分钟后要经过,引起了极大的骚动。车厢的碎片被用来燃起大火,人们向着预计火车要来的方向在铁轨上举起火把行走。我们迅速离开了车厢,我的丈夫用双臂抱着我,涉过水,把我放在围墙上,恢复一下体力,又抱着我穿过一片沼泽地,到了干线上。有四人死亡或受了致命伤。其中一个竟是所提到的那个年轻的装订商。有许多人受了重伤。{2SG 189.2}[4]
§10
The cars had run about three miles from Jackson when their motion became very violent, jerking backward and forward, and finally stopped. I raised the window and saw a car standing upon one end, and heard most distressing groans and great confusion. The engine had been thrown off the track. But the car we were in was on the track, and was?separated from those before it about one hundred feet. The express car was crushed to pieces, the goods scattered, and many of them destroyed. The baggage car not much injured, and our large trunk of books was safe. The second-class car was crushed, and the pieces, with the passengers in it, were thrown from the track on both sides of it. The car in which we tried to get a seat was much broken, and one end was raised upon the heap of ruins. The coupling did not break, but the cars separated, as if an angel had unfastened them. Another train was expected in a few minutes, and the greatest excitement was raised. The broken pieces of the cars were used to build a large fire, and men with torches went upon the track in the direction the cars were expected. We hastily left the car, and my husband took me in his arms and carried me, wading in the water, and placed me upon the fence, got over, then carried me across a swampy piece of land to the main road. Four were killed or mortally wounded. One of them was the young bookbinder referred to. Many were much injured.?{2SG 189.2}[4]
§11
我们走了半英里到了一处住所,我留在那里,而我的丈夫则与一位报信者乘车去杰克逊请医生。我便有机会细想上帝对那些侍奉祂之人的照顾。是什么使车厢脱节,使我们的车厢在后面留在轨道上的呢?我蒙指示看到一位天使奉差来保护了我们。我们约在两点钟到了杰克逊S 弟兄家,因上帝的保护关照而对祂充满了感激。{2SG 190.1}[5]
§12
We walked one half mile to a dwelling, where I remained while my husband rode to Jackson with a messenger sent for physicians. I had opportunity to reflect upon the care God has for those who serve him. What separated the train, leaving the car we were in back upon the track? I have been shown that an angel was?sent to preserve us. We reached Bro. S.’s, in Jackson, about two o’clock, thankful to God for his preserving care.?{2SG 190.1}[5]
§13
我们乘下午的火车到威斯康星州。我们对那一州的访问颇蒙上帝赐福。我们努力的结果使多人悔改归主。然而这是一个艰难的工作园地。主加添我的力量,使我能胜任这次艰苦的旅程。{2SG 191.1}[6]
§14
We took the afternoon train for Wisconsin. Our visit to that State was blest of God. Souls were converted as the fruits of our labor, yet it was a hard field to labor in. The Lord strengthened me to endure the tedious journey.?{2SG 191.1}[6]
§15
我们从威斯康星州归来时疲惫不堪,渴望休息,但因看到妹妹安娜患病而不能安心。我们不在的时候她改变了许多。我们还发现弟兄姐妹们在我家聚会。我们不能休息,只得参加聚会。忙完聚会之后,班斐姐妹又被疟疾打倒了,因这种极其痛苦的病受了几个星期的苦。那是一个多病的夏天。我们家中深感痛苦,我们感到必须有来自上帝的帮助。我们作了许多热切的祷告,求主使我们家各处都能感到祂的福气。妹妹安娜更是我们恳切代祷的对象;但她似乎没有感到她的危险,没有与我们一起同心合意地为恢复健康而祷告,直到疾病似乎在她身上根深蒂固,使她非常衰弱了。{2SG 191.2}[7]
§16
We returned from Wisconsin much worn down, desiring rest; but were distressed to meet Sr. Anna afflicted. She had changed much in our absence. We also found brethren and sisters assembled at our house for conference. Without rest we were obliged to engage in the meeting. After the labor of the conference was over, Sr. Bonfoey was taken down with the fever and ague, and suffered weeks with this most distressing disease. It was a sickly summer. Deep affliction was in our family, and we felt the necessity of help from God. Many and fervent were our prayers that his blessing might be felt throughout our dwelling. Especially was Sr. Anna a subject of our earnest prayers; but she did not seem to feel her danger, and unite with us for the recovery of health, until disease had fastened upon her, and she was brought very low.?{2SG 191.2}[7]
§17
种种考验在我们的四围增多了。我们有许多操心事。出版社的同工都在我家里吃饭,所以我们的大家庭竟有十五至二十人之多。数次的大会和安息日的聚会也在我们家里举行。我们不能享受一次安静的安息日,因为有一些姊妹常带着孩子停留一整天。一般说来,我们的弟兄姊妹都没有体会到这些事所加给我们的麻烦,和精神与经济上多余的负担。当出版社的同工一个又一个病倒而需要额外关心时,我就恐怕我们在这一切焦虑和操劳之下无法支持了。我常想:我再不能忍下去了;但考验只有增加,我也很希奇我们却没有被压倒。我们学得了一个教训:就是我们所能经受的痛苦和磨炼,远比我们所想像的为多。但有主时常儆醒着的眼睛垂顾我们,不让我们被消磨净尽。{2SG 191.3}[8]
§18
Trials thickened around us. We had much care. The Office hands boarded with us, and our family numbered from fifteen to twenty. The large conferences and the Sabbath meetings?were held at our house. We had no quiet Sabbaths, for some of the sisters generally tarried all day with their children. Our brethren and sisters generally did not consider the inconvenience and additional cares and expense brought upon us. As one after another of the Office hands would come home sick, needing extra attention, I was fearful that we should sink beneath the anxiety and care. I often thought, we can endure no more, yet trials increased, and with surprise I found we were not overwhelmed. We learned the lesson that much more suffering and trial could be borne than we once thought possible. The watchful eye of the Lord was upon us, to see that we were not destroyed.?{2SG 191.3}[8]
§19
1854年8月29日,小威利的出生又给我们的家庭添了一个负担。但他多少也帮助我少因四围的患难而操心。大约在这个时候,我们接到了头一期伪称《真理使者》的报刊。那些利用这个报刊来诽谤我们的人,曾经因他们的错误和谬见而受到责备。他们不肯领受责备,所以起先用暗中的手段,后来便公开地利用他们的影响反对我们了。这是我们本来可以忍受的,但一些原应该支持我们的人却轻易地受了撒但试探,受了这些恶人的影响,虽然对他们中的一些人相当陌生,竟然欣然同情他们,却收回了对我们的同情,尽管他们承认我们在他们中间的劳苦工作一直显著地蒙上帝赐福。{2SG 192.1}[9]
§20
August 29, 1854, another responsibility was added to our family in the birth of little Willie, which took my mind somewhat from the troubles around me. About this time the first number of the paper falsely called the “Messenger of Truth,” was received. Those who slandered us through that paper had been reproved for their faults and wrongs. They would not bear reproof, and in a secret manner at first, afterwards more openly, used their influence against us. This we could have borne, but some of those who should have stood by us were easily tempted of Satan, and were influenced by these wicked persons, some of whom were comparative strangers to them, yet they readily sympathized?with them, and withdrew their sympathy from us, notwithstanding they had acknowledged that our labors among them had been signally blessed of God.?{2SG 192.1}[9]
§21
主早已向我指明这一派人的人格和结局;祂极不喜悦那些出版这报刊的人,所以与他们为敌;虽然他们似乎得势一时,并迷惑一些心地诚实的人,但真理终必得胜,而且每一个诚实的人必要挣脱这个迷惑他们的骗局,不再受上帝所轻视的这些恶人的影响;上帝既然与他们为敌,他们就必失败。他们的第一期报刊在我们家放了六个星期,我毫无兴趣浏览它,甚至无意询问其中的内容。{2SG 193.1}[10]
§22
The Lord had shown me the character and final come-out of that party; that his hand was against them, and his frown upon those connected with that paper. And although they might appear to prosper for a time, and some honest ones be deceived, yet truth would eventually triumph, and every honest soul would break away from the deception which had held them, and come out clear from the influence of those wicked men whom God despised As God’s hand was against them, they must go down. The first number of their paper was in our house six weeks, and I had not interest to look into it, or to even inquire concerning its contents.?{2SG 193.1}[10]
§23
妹妹安娜持续衰弱下去。她父母怀特夫妇和姐姐E.坦尼在她患病的时候从缅因州来看望她。安娜平静而愉快。她曾很渴望这次与父母和姐姐的会面。她与他们告别,因为他们要回到缅因州去,她不会再见到他们了,直到上帝呼召祂忠心的儿女出来得健康和不朽的时候。{2SG 193.2}[11]
§24
Sister Anna continued to fail. Father and mother White, and her sister E. Tenny, came from Maine to visit her in her affliction. Anna was calm and cheerful. This interview with her parents and sister she had much desired. She bid her parents and sister farewell, as they left to return to Maine, to meet them no more until the trump of God shall call forth the precious dust to health and immortality.?{2SG 193.2}[11]
§25
在她生病最后的日子,她用颤抖的手把自己的东西整理得整整齐齐的,并按自己的心意处置了它们。她表示非常希望自己的父母接受安息日,并且住在我们附近。她说:“要是我认为会永远这样,我就会死得心满意足了。”她用瘦弱颤抖的手最后所做的,就是给她父母写了几行字。上帝岂没有重视她的遗愿和她为父母的祷告吗?现在他们都在遵守圣经的安息日,并且幸福地住在离我们家不到一百英尺的地方。{2SG 193.3}[12]
§26
In the last days of her sickness, with her own trembling hands, she arranged her things, leaving them in order, and disposed of them?according to her mind. She expressed the greatest interest that her parents should embrace the Sabbath, and live near by us. “If I thought this would ever be,” said she, “I could die perfectly satisfied.” The last office performed by her emaciated, trembling hand, was to trace a few lines to her parents. And has not God regarded her last wishes and prayers for her parents? They are now keeping the Bible Sabbath, happily situated within less than one hundred feet from our door.?{2SG 193.3}[12]
§27
我们非常惦念安娜,原希望留住她与我们在一起;但我们不得不合上了她的眼睛,埋葬她使她安息。她久已在耶稣里怀有盼望,她也高兴地盼望着复活之晨。我们把她葬在芒特霍普墓地亲爱的拿但业旁边。{2SG 194.1}[13]
§28
We missed Anna very much. We would have kept her with us; but we were obliged to close her eyes in death, and habit her for the tomb, and lay her away to rest. Long had she cherished a hope in Jesus, and she looked forward with pleasing anticipation to the morning of the resurrection. We laid her beside dear Nathaniel in Mount Hope cemetery.?{2SG 194.1}[13]