属灵的恩赐_卷2(1864)E

第23章 迁往罗彻斯特
§1 第23章 迁往罗彻斯特
§2 Chap. 23—Removal to Rochester
§3 1852年4月,我们在极其困难的条件下搬到纽约州罗彻斯特。我们没有足够的钱付几件必须由铁路托运的东西的运费,不得不凭着信心前进。现引几段我于1852年4月16日致豪兰夫妇的信如下: {2SG 160.1}[1]
§4 April, 1852, we moved to Rochester, N. Y., under most discouraging circumstances. We had not money enough to pay the freight on the few things we had to move by Railroad, and were obliged to move out by faith. I will give a few extracts of a letter to Bro. Howland’s family, dated April 16, 1852:?{2SG 160.1}[1]
§5 “我们刚定居在罗彻斯特。我们租了一座旧房子,年租金是175美元。我们把印刷机搬进家里。如果没有这所房子,我们就要为办公室每年付50美元。你们如果来看我们,见到我们的家具,你们一定会笑的。我们买了两张旧床,每张25美分。我丈夫拿回6张样子各异的旧椅子,共花了1美元。不久,他又搬来4张更旧的椅子,是没有椅垫的,购价是62美分。椅架还相当坚固,我已经用斜纹布把椅垫修好。奶油太贵,我们没有买,也买不起马铃薯。我们用调味汁代替奶油,用罗卜代替马铃薯。樱桃沙司是哈里斯姐妹给我们的。{2SG 160.2}[2]
§6 “We are just getting settled here in Rochester. We have rented an old house for one hundred and seventy-five dollars a year. We have the press in the house. Were it not for this we should have to pay fifty dollars a year for Office room. You would smile could you look in upon us and see our furniture. We have bought two old bedsteads for twenty-five cents each. My husband brought me home six old mis-matched chairs, for which he paid one dollar, and soon he presented me with four more old chairs, without any seating, paid sixty-two cents for the lot. The frames were strong, and I have been seating them with drilling. Butter is so high we do not purchase it, neither can we afford potatoes. We use sauce in the place of butter, and turnips for?potatoes. The cherry sauce was provided for us by Sr. Harris.?{2SG 160.2}[2]
§7 “只要上帝的圣工能有进展,我们愿意忍受穷困。我们相信是上帝的手把我们领到这里。这里有广大的工作园地,但是工人太少。愿主帮助我们,使我们在这里的时候完全行事正确。我们正在认真努力亲近上帝,使我们的意愿顺服上帝的旨意。我们知道主希望我们作活榜样,然后我们才能享有祂圣颜的光辉。上安息日我们聚会的情形良好。有主与我们同在,鼓舞了我们。愿主使你和你所在地方的教会兴盛。要全然倚赖上帝的应许。”{2SG 161.1}[3]
§8 “We are willing to endure privations if the work of God can be advanced. We believe the Lord’s hand was in our coming to this place. There is a large field for labor and but few laborers. May the Lord help us that we may move just right while here. We are earnestly striving to draw near to God, and to have our wills in subjection to the divine will. We know that the Lord wants us to be living examples, then can we enjoy the light of his countenance. Last Sabbath our meeting was excellent. The Lord refreshed us with his presence. May the Lord prosper you and the church in your place. Rely wholly upon the sure promises of God.”?{2SG 161.1}[3]
§9 我们在罗彻斯特安家之后不久,便接到了我母亲的来信,告诉我们我哥哥罗伯特病得很危险,他在缅因州的戈勒姆与我父母同住。他受了错误的影响,并在信仰上与我们分离了。他对我们的立场变得不知所措,也不愿听支持第三道信息的任何证据。他虽不反对,但完全规避这事。这使我们悲伤了许多时候。{2SG 161.2}[4]
§10 Soon after our family became settled in Rochester, we received a letter from my mother informing us of the dangerous illness of my brother Robert, who lived with my parents in Gorham, Me. Wrong influences had affected him, and separated him in faith from us. He became bewildered as to our position, and was unwilling to listen to any evidence in favor of the third message. He did not oppose, but entirely evaded the matter. This caused us many sad hours.?{2SG 161.2}[4]
§11 我们一接到他生病的消息,我姐姐萨拉就决定立刻到戈勒姆去。我哥哥看来活不了几天了;可是出乎大家意料,他竟奄奄一息地活了六个月,受了极大的痛苦。我姐姐忠实地看护他直到他咽气。{2SG 161.3}[5]
§12 When the news of his sickness reached us, my sister Sarah decided to go immediately to Gorham. To all appearance my brother could?live but a few days, yet contrary to the expectations of all, he lingered six months a great sufferer. My sister faithfully watched over him until the last.?{2SG 161.3}[5]
§13 他一生病,便常常听到他向上帝扬声恳求祂圣颜的亮光,他在病床上权衡了我们立场的证据,并且完全接受了第三道信息。他感到忧伤,因为他之前没有查考这个题目,常常感叹说:“这是多么清楚,多么明白啊,必有第三道信息,象有第一和第二道信息一样。”他会说:“第三位天使接着他们,前两位天使。现在全明白了。我使自己丧失了许多原可享有的福气。我以为雅各和爱伦错了。我觉得错待了他们,想要再见他们一次。”{2SG 162.1}[6]
§14 As soon as he was afflicted his voice was often heard pleading with God for the light of his countenance, and upon his sick bed he weighed the evidences of our position, and fully embraced the third message. He grieved that he had not looked into the subject before, and would frequently exclaim, “How plain! How clear that there must be a third message as well as a first and second,” and he would say, “The third angel followed them. The two former. It is all plain now. I have deprived myself of many blessings that I might have enjoyed. I thought James and Ellen were in error. I have felt wrong towards them and want to see them once more.”?{2SG 162.1}[6]
§15 我哥哥似乎已准备好离世了。他对世上的事毫无兴趣,要是在他房间里作任何非信仰性质的交谈,他就会感到忧伤。他似乎天天都在与上帝交通,且视每一刻钟都很宝贵,要用在他最后的改变上。{2SG 162.2}[7]
§16 My brother seemed to be ripening for heaven. He took no interest in worldly matters, and felt grieved when any conversation, except that of a religious character, was introduced in his room. He seemed to be holding communion with God daily, and to regard every moment as very precious, to be spent in preparing for his last change.?{2SG 162.2}[7]
§17 我们有幸在他去世前看望他。那是一次动人的相会。他的样子大大改变了,但他消瘦的容貌却焕发着喜乐之光。未来的光明的希望不断支持着他。他一次也没有发怨言或表示希望活下来。我们在他的房间作了祷告,耶稣似乎很近。我们不得不与我们亲爱的兄弟分离,在义人复活之前绝不能再见到他了。他所表达的将在永不再分散之地与我们相会的盼望大大消除了生离死别之苦。{2SG 162.3}[8]
§18 We had the privilege of visiting him before his death. It was an affecting meeting. He was much changed, yet his wasted features were lighted up with joy. Bright hope of the?future constantly sustained him. He did not once murmur or express a wish to live. We had seasons of prayer in his room, and Jesus seemed very near. We were obliged to separate from our dear brother, never expecting to meet him again this side of the resurrection of the just. The bitterness of the parting scene was much taken away by the hope he expressed of meeting us where parting would be no more.?{2SG 162.3}[8]
§19 我哥哥继续迅速地衰弱下去。他若感到有一片云遮住他使他看不到耶稣,就会不得安息直到那云消散,光明的盼望又振奋了他。对于一切来看望他的人,他都与他们谈论上帝的良善,常常会抬起他瘦弱的手指指向上天,同时有一道天上的亮光停留在他面容上,说:“我的财宝积攒在高处。”他痛苦的一生能这样延长是一个奇迹。他的肺有出血,被认为奄奄一息了。那时有一个未尽的本分显在他面前。他已再次加入卫理公会。于由他的信仰,他在1843年曾与我家其他成员一同被开除。他说他不能平安去世,直到他的名字从教会名册上被除掉,并且请求我父亲立刻去把它除掉。{2SG 163.1}[9]
§20 My brother continued to fail rapidly. If he felt a cloud shutting Jesus from him, he would not rest until it was dispelled, and bright hope again cheered him. To all who visited him, he conversed upon the goodness of God, and would often lift his emaciated finger, pointing upwards, while a heavenly light rested upon his countenance, and say, “My treasure is laid up on high.” It was a wonder to all that his life of suffering was thus protracted. He had a hemorrhage of the lungs, and was thought to be dying. Then an unfulfilled duty presented itself to him. He had again connected himself with the Methodist church. He was expelled in 1843 with the other members of the family, on account of his faith. He said he could not die in peace until his name was taken from the church-book, and requested father to go immediately and have it taken off.?{2SG 163.1}[9]
§21 我父亲早上访问了传道人,讲了我哥哥的请求。他说他会看望我哥哥,那时要是他仍希望不再作他们教会的成员,他的要求就会得到允准。就在传道人到我哥哥那里之前,我哥哥的肺再次出血,他低声说恐怕活不到尽这个本分的时候了。传道人探望了他,他立刻表达了自己的愿望,告诉他在他的名字从教会名册上除掉之前,他不能平安去世;还说他若是一直站在光中,原不会与他们再次联合。{2SG 163.2}[10]
§22 In the morning father visited the minister, stating my brother’s request. He said that he would visit him, and then if it was still his?wish to be considered no longer a member of their church, his request should be granted. Just before the minister arrived my brother had a second hemorrhage, and whispered his fears that he should not live to do this duty. The minister visited him, and he immediately expressed his desire, and told him he could not die in peace until his name was taken from the church-book; that he should not have united with them again if he had been standing in the light.?{2SG 163.2}[10]
§23 然后他讲述了自己的信心和盼望,以及上帝对他的恩慈。他脸上有一种属天的笑容,他不久前还沾有血迹的嘴唇,张开赞美上帝伟大的救恩。传道人离开房间时,对我父母说:“那是一个得胜的灵魂;我之前从未见过一个这么快乐的人。”我哥哥不久以后就在耶稣里睡了,充满了与第一次复活有份的盼望。下文是安妮.R.史密斯姐妹就他的去世所写的诗歌:[11]
§24 He then spoke of his faith, and hope, and the goodness of God to him. A heavenly smile was upon his countenance, and those lips, a few moments before stained with blood, were opened to praise God for his great salvation. As the minister left the room he said to my parents, “That is a triumphant soul; I never saw so happy a soul before.” Soon after this my brother fell asleep in Jesus, in full hope of having a part in the first resurrection. The following lines were written upon his death by Sr. Annie R. Smith:?{2SG 164.1}[11]
§25 他在耶稣里安眠[12]
§26 He sleeps in Jesus—peaceful rest—[12]
§27 再无纷争侵入他的胸怀;[13]
§28 No mortal strife invades, his breast;[13]
§29 也无疼痛、罪恶、祸患、挂虑[14]
§30 No pain, or sin, or woe, or care,[14]
§31 能触及在彼安睡的客旅。[15]
§32 Can reach the silent slumberer there.?{2SG 164.2}[15]
§33 他生前爱慕救主,[16]
§34 He lived, his Saviour to adore,[16]
§35 温柔忍受一切痛苦。[17]
§36 And meekly all his sufferings bore.[17]
§37 他因爱将一切托付上主,[18]
§38 He loved, and all resigned to God;[18]
§39 在祂管教的杖下从不诉苦。[19]
§40 Nor murmured at his chastening rod.?{2SG 164.3}[19]
§41 “此世对你可有魅力?”他们问道,[20]
§42 “Does earth attract thee here?” they cried,[20]
§43 将死的信徒如此答道:[21]
§44 The dying Christian thus replied:[21]
§45 “我的财宝积攒在天。”[22]
§46 While pointing upward to the sky,[22]
§47 他的手指指向高天。[23]
§48 “My treasure is laid up on high.”?{2SG 165.1}[23]
§49 他在耶稣里安眠——不久就要起来,[24]
§50 He sleeps in Jesus—soon to rise,[24]
§51 彼时最后的号声要响彻诸天;[25]
§52 When the last trump shall rend the skies;[25]
§53 他便挣脱坟墓的羁绊,[26]
§54 Then burst the fetters of the tomb,[26]
§55 醒来绽放不朽的花瓣。[27]
§56 To wake in full, immortal bloom.?{2SG 165.2}[27]
§57 他在耶稣里安眠——不再伤悲;[28]
§58 He sleeps in Jesus—cease thy grief;[28]
§59 受此美好抚慰:[29]
§60 Let this afford thee sweet relief—[29]
§61 他必摆脱死亡权柄,[30]
§62 That, freed from death’s triumphant reign,[30]
§63 复活到天庭。{2SG 164.1}[31]
§64 In heaven will he live again.?{2SG 165.3}[31]
§65 在罗彻斯特,我们在许多困恼和挫折之下艰辛度日。有一次这里霍乱流行。在最严重的时候,我们整夜都能听到装载尸体的车子辗过街道前往芒特霍普墓地。这次瘟疫并非仅仅殃及下级的人,也侵入了社会各阶层中,连医术最高明的医生也病倒了,结果也被送到芒特霍普。在我们走过罗彻斯特的街道时,几乎每一个街口都可以看到许多粗松木板制成的棺材,准备装载死人。{2SG 165.1}[32]
§66 We toiled on in Rochester through much perplexity and discouragement. The cholera visited R., and while it raged, all night the carriages bearing the dead were heard rumbling through the streets to Mount Hope cemetery. This disease did not cut down merely the low, but it took from every class in society. The most skillful physicians were laid low, and borne to Mount Hope. As we passed through the streets in Rochester, at almost every corner we would meet wagons with plain pine coffins in which to put the dead.?{2SG 165.4}[32]
§67 我们的小埃德森得了霍乱,我们就将他带到“大医师”面前。病情在发展。我把他抱在怀里,奉耶稣的名斥退那疾病,他立时觉得缓和了,而且当另一位姊妹开始祷告祈求主医治他的时候,这三岁的小孩子竟惊奇地仰起头来,说:“他们不必再为我祷告了,因为主已经医治了我。”那时他还很虚弱,但病势没有再发展下去了。然而他并没有恢复体力。我们的信心还是受到考验。他三天之久没有吃什么。{2SG 165.2}[33]
§68 Our little Edson was attacked, and we carried him to the great Physician. The disease was stayed in its progress. I took him in my arms, and in the name of Jesus rebuked the disease. He felt relief at once, and as a sister commenced praying for the Lord to heal him, the little fellow of three years looked up in astonishment and said, “They need not pray any more, for the Lord has healed me.” He was very weak. The disease made no further progress, but he gained no strength. Our faith was still to be tried. For three days he ate nothing.?{2SG 166.5}[33]
已选中 0 条 (可复制或取消)