属灵的恩赐_卷2(1864)E

第21章 《评论与通讯》
§1 第21章 《评论与通讯》
§2 Chap. 21—The Review and Herald
§3 我们旅行去了佛蒙特州,并在萨顿举行了一次会议,然后访问了缅因州的帕里斯,在那里开始出版第一期《复临评论与安息日通讯》。那里的弟兄都是穷人,我们经受了许多贫乏之苦。我们在安弟兄家寄宿,尽量节省开支来维持这个刊物。我的丈夫消化不良。我们不能吃肉或黄油,也不得不禁戒一切油腻的食物。穷人的餐桌上若是去掉了这些食物,就没什么东西了。我们的工作很重大,我们需要有营养的食物。我们非常操劳,常常校阅稿样到半夜,甚至凌晨二三点钟。要是我们拥有在帕里斯的弟兄们的同情,要是他们赏识我们的工作和为推进真理的事业而在作出的努力,我们原能更好地忍受这些额外的辛劳。脑力劳动和贫困迅速削减了我丈夫的体力。{2SG 143.2}[1]
§4 We journeyed to Vermont and held a conference at Sutton, and then visited Paris, Me., and there commenced publishing the first volume of the?Advent Review and Sabbath Herald. The brethren there were all poor, and we suffered many privations. We boarded in Bro. A.’s family. We were willing to live cheap that the paper might be sustained. My husband was a dyspeptic. We could not eat meat?or butter, and were obliged to abstain from all greasy food. Take these from a poor man’s table, and it leaves a very spare diet. Our labors were so great that we needed nourishing food. We had much care, and often sat up as late as midnight, and sometimes until two or three in the morning to read proof-sheets. We could have better borne these extra exertions could we have had the sympathy of our brethren in Paris, and had they appreciated our labors and the efforts we were making to advance the cause of truth. Mental labor and privation reduced the strength of my husband very fast.?{2SG 143.2}[1]
§5 约在此时我们接到特别邀请去参加佛蒙特州沃特伯里会议。我们决定前往,却让R弟兄和A弟兄驾我们的马车去看望加拿大东部和佛蒙特州的弟兄们,而我们则乘火车前往波士顿和新伊普斯威奇。我们乘坐私人马车花了两天走了四十英里去新罕布什尔州的华盛顿。主的福气伴随着我们在华盛顿的聚会。然后我们乘车十五英里去访问了S弟兄,他被招魂术迷惑了。我们盼望他参加在沃特伯里的聚会。但他没有马,为了帮助他,我们便告诉他说,要是他能得到一匹马,我们就和他一起乘雪橇去,并且付给他我们的路费,就是乘火车需用的五美元。他花三十美元买了一匹马。当时正值仲冬,我们虽然受冻,却渴望见到闭门在家的J.贝克长老,鼓励他去参加沃特伯里的聚会。我们又累、又冷又饿地到了贝克弟兄家。第二天早上我们严肃地作了祷告,贝克弟兄深受感动。我们敦促他去参加聚会。他说他身体不好,没有力气在寒冬驾车。我的丈夫交给他五美元作他的火车费。他很不愿意接受,不过他说:“要是你有责任给我这个,我就去。”我们有三天多的时间大部分都在去沃特伯里的路上。我们有三个人在敞开的雪橇上,没有一张野牛皮甚至没有一块鞍褥来保护我们免受风寒。{2SG 144.1}[2]
§6 About this time we received a special invitation to attend a conference in Waterbury, Vt. We decided to go, but let brethren R. and A. have our horse to visit the brethren in Canada East and Vermont, while we took the cars for Boston and New Ipswich. It took us two days to go forty miles to Washington, N. H., by private conveyance. The blessing of the Lord attended our meetings in Washington. We then rode fifteen miles to visit Bro. S. who was befogged with spiritualism. We were anxious he should attend the conference at Waterbury. But he had no horse, and to help him, we told him if he would get a horse we would ride in the sleigh with him, and give him our fare which would be about five dollars on the cars. He purchased a horse for thirty dollars. It?was in mid-winter, and we suffered with cold, but we were anxious to see Eld. J. Baker who was shut up at home, and encourage him to attend the meeting in Waterbury. Weary, cold and hungry, we arrived at Bro. B.’s. Next morning we had a solemn season of prayer, and Bro. B. was deeply affected. We urged him to attend the conference. He said he had not health and strength to drive his horse through the cold. My husband handed him five dollars to pay his fare on the cars. He was very reluctant to accept it, but said, “If it is your duty to give me this, I will go.” We were the greatest part of three days more in reaching Waterbury. There were three of us in an open sleigh, without a buffalo skin or even a horse-blanket to protect us from the cold.?{2SG 144.1}[2]
§7 在沃特伯里,我们不得不应付大量的不信现象。这还不是我们要对付的一切。撒但试探了一些弟兄,说我们的马太好了,尽管我们已把马交给别人用了。我们是以如上所述很单调辛苦的方式来到这里的。人们起了嫉妒的心,说怀弟兄在挣钱。N. A. H.是煽动这种情绪的人,并在那些原本应该为我们辩护,并且立刻止息这种不公正猜疑的人心中唤起了同样的情绪。因为N. A. H.很穷,我丈夫在七到八个月前曾把二十美元交在他手中,好帮助圣工,还把自己的大衣脱下来给了他,为了让他使弟兄们受益,才在约翰逊聚会时给了他一匹马和一辆马车。然而这就是他得到的回报,嫉妒、恶意的猜测和错误的暗讽,这些东西在一些认识我们的人心中有了一席之地。造成的伤害很深。我们被迫涉过压迫之潮。深水似乎要淹没我们;我们要下沉了。{2SG 145.1}[3]
§8 At Waterbury we had to labor against a great amount of unbelief, and this was not all we had to meet. Satan had tempted some of the brethren that we had too good a horse, although we had given it up for others to use, and had come that journey in the tedious manner described. Jealousy was aroused that Bro. White was making money. N. A. H. was the instigator, and it awakened the same feelings in those who should have stood in our defense, and silenced at once such unjust suspicions. As N. A. H. was very poor, my husband only seven or eight months before handed him twenty dollars which was put into his hands to?help the cause, took his coat from his back and gave it to him, and interested the brethren in his behalf, so that a horse and carriage were given to him at the conference at Johnson. But this was the reward he received, jealousy, evil-surmising and false insinuations, which found a place in the hearts of some who knew us. This wounded deep. We were forced to wade through a tide of oppression. It seemed that the deep waters would overflow us, and we should sink.?{2SG 145.1}[3]
§9 聚会结束时,筹集了钱财支付那些来赴会之人的费用。有人问怎么分配才适当。一位知道我们贫困状况的弟兄,拿起钱放在了一个我的丈夫曾帮助他来赴会的人手中。尽管我们曾受到特别的邀请来参加聚会,却没得到一分钱支付我们的路费。{2SG 146.1}[4]
§10 At the close of the conference, means were raised to defray the expenses of those who had come to the meeting. The question was asked, how it should be appropriated. A brother, who knew our poverty, that we suffered for suitable food and clothing, hastily took the means and placed it in the hands of one whom my husband had helped to the meeting. And although we had been specially invited to attend the conference, we received none of it to defray our traveling expenses.?{2SG 146.1}[4]
§11 然而主并不在我们的绝境中丢弃我们。我在家庭祭坛祷告时见了异象,蒙指示看到关于这种残忍的压迫性作为的一些事。我看到这种事在秘密开展,且如阴间之残忍。我们虽然得到一些解脱,但我们的情绪却因受到弟兄们如此的对待而被压碎了。我们那时去了威茨菲尔德和格兰维尔,看望了已在坟墓里安息的我们亲爱的赖斯姐妹的家人,设法对他们的需要略有帮助。K弟兄把我们接到了伯特利。我们上了一座高山,忍受了极度的严寒。我们五个小时走了十五英里。我们在黑暗的灵中间举行了聚会。菲利普斯弟兄在那里接受了真理。我们便返回了马萨诸塞州和缅因州。曾在佛蒙特州反对我们的影响也侵袭了其它州的人,马萨诸塞州的一位好弟兄竟写了许多页的信责备我们。他从别人那里接受了偏见。{2SG 146.2}[5]
§12 But the Lord did not forsake us in our extremity. While engaged in prayer around the family altar, I was taken off in vision and shown some things concerning this cruel, oppressive work. I saw that it had been carried on underhanded, and was as cruel as the grave. We found some relief, still our spirits were crushed to receive such treatment from our brethren. We then went to Waitsfield and?Granville, visited the family of our dear Sr. Rice who rests in the grave, and tried to aid them a little in their need. Bro. K. took us to Bethel. We ascended a long mountain, and suffered with the cold extremely. We were five hours going fifteen miles. We held meetings among dark spirits. Bro. Philips there embraced the truth. We then returned to Massachusetts and Maine. The influence that had worked against us in Vermont affected individuals in other States, and one good brother in Massachusetts wrote us many pages of reproof. He had received prejudice from others.?{2SG 146.2}[5]
§13 我的丈夫承受着沉重的心理负担,患了严重的感冒,影响到肺部。他在试炼之下病倒了。他虚弱得无法从家里走到印刷所去。我们的信心受到了严峻的考验。我们曾甘心忍受贫穷,辛劳和痛苦,可是很少有人欣赏我们所作的努力。我们辛劳是为了他们的益处。我们所受到的搅扰使我们没有睡眠和休息的机会。我们所应该用来睡眠以恢复精力的时间,往往消耗在答复因在佛蒙特开始活动的妒忌而写来的长信上。当别人睡觉的时候,我们却长时间地痛苦流泪,在主面前伤心。最后我的丈夫说:“爱伦啊,没有用了。这些事把我压倒了,很快就置我于死地了。我不能再前进一步了。我已经为刊物写了一个启事,声明不再出版了。”当他走出房门,要将启事送往印刷所时,我晕过去了。他回来为我祷告。他的祷告蒙了应允,我就醒了过来。{2SG 147.1}[6]
§14 My husband was borne down with care, and suffering from severe colds which had settled on his lungs. He sunk beneath his trials. He was so weak he could not get to the printing office without staggering. Our faith was tried to the uttermost. We had willingly endured privation, toil and suffering, yet but few seemed to appreciate our efforts, when it was even for their good we had suffered. We were too much troubled to sleep or rest. The hours in which we should have been refreshed with sleep, were often spent in answering long communications occasioned by the leaven of envy which commenced to work in Vermont; and many hours while others were sleeping we spent in agonizing tears, and mourning before the Lord. At length my husband said, “Ellen, it is no use, these things are crushing me,?and will carry me to the grave. I cannot go any farther. I have written a note for the paper stating that I shall publish no more.” As he stepped out of the door to carry it to the printing office, I fainted. He came back and prayed for me, and his prayer was answered, and I was relieved.?{2SG 147.1}[6]
§15 次日早晨全家祷告的时候,我见到异象,得到了有关这些事的指示。我看到我丈夫不可以放弃这个刊物,因为撒但正在迫使他走这一步,并在利用他的爪牙来达到这个目的;但我的丈夫必须继续出版,主必支持他,而那些使他背了不该背的担子、受了不该受的责难的人,将不得不背这担子,还要看出他们这种残忍做法的严重性,并且回来承认他们的不公不义,否则上帝的不悦就会临到他们;他们所说所做的不仅仅是反对我们,而且反对了主。祂召了我们去充任祂希望我们充任的职位。他们所制造的一切猜疑、嫉妒和秘密的影响都被如实地记录在天上,并且不会得到涂抹,直到每一个曾参与的人都看到他们错误行径的严重性,并且折回每一步。我的丈夫在那次去佛蒙特州的路上所遭受的风寒使他多年难受,没有得到克服,直到几年前主应允了祷告,仁慈地医治了他。{2SG 148.1}[7]
§16 The next morning, while at family prayer, I was taken off in vision and was shown concerning the matter. I saw that my husband must not give up the paper, for such a step was just what Satan was trying to drive him to take, and he was working through agents to do this; but he must continue to publish, and the Lord would sustain him, and those who had been guilty in casting on him such undeserved burdens and censure, would have to bear the burden, and yet see the extent of their cruel course, and come back confessing their injustice, or the frown of God would rest upon them; that it was not against us merely they had spoken and acted, but against Him who had called us to fill the place he wished us to occupy. And all their suspicions, and jealousy, and secret influence which had been at work, was faithfully chronicled in heaven, and would not be blotted out until every one who had taken a part in it should see the extent of their wrong course, and retrace every step. The exposure of that journey to Vermont my husband felt for years, and was not overcome until a few?years since, when the Lord mercifully healed him in answer to prayer.?{2SG 148.1}[7]
§17 在马萨诸塞州提到的那位弟兄确信自己错了,并且写信谦卑地认错,使我们感动得落泪。但他不满足于用笔墨认罪,还从缅因州的帕里斯远道而来看我们,裂口得到了愈合,我们的心比从前更坚定地团结了。他曾受了他极信任的一个人的影响。{2SG 149.1}[8]
§18 The brother referred to in Massachusetts, was convinced that he was wrong, and wrote an humble acknowledgement which melted us to tears. But he was not satisfied to confess with pen and ink, but came all the way to Paris, Me., to see us, and the breach was healed, and our hearts were more firmly united than ever. He had been influenced by one in whom he had the utmost confidence.?{2SG 149.1}[8]
§19 我们不久就接到若干迫切的邀请,要我们在各个州举行会议。我们决定前往。兹摘录就这次行程写给豪兰家的一封信:{2SG 149.2}[9]
§20 We soon received urgent invitations to attend conferences in different States, and decided to go. Here is an extract of a letter to Bro. Howland’s family concerning the journey:?{2SG 149.2}[9]
§21 “我要给你简要说明一下我们在托普瑟姆离开你们之后的经历。我们到达波士顿时,我的丈夫把我和行李放在一辆出租马车里,而他则步行节省路费。我们在聚会的时间到达,发现弟兄姐妹们已聚在一起。我们便有了一次很好的聚会。第二天早上我们乘车去康涅狄格州,约在下午三点钟到了B弟兄家。我们的聚会开始了安息日。来自不同城镇的弟兄姐妹在场,我们的聚会颇有益处,相信我们的努力会造福教会。接下来的星期一我们乘车去奥斯威戈,约在第二天中午的时候到达,在沃尔尼看望了阿诺德夫妇,次日与弟兄姐妹们一起前往卡姆登。那里约有八十个人在场,六个来自密歇根州。{2SG 149.3}[10]
§22 “I will give you a brief account of ourselves from the time we left you at Topsham. When we arrived at Boston, my husband put me in a hack on account of the baggage, while he walked to save his fare. We arrived at meeting time, and found brethren and sisters collected. We had a good meeting. The next morning we took the cars for Connecticut, and arrived at Bro. B.’s about three o’clock P. M. Our meeting commenced Sabbath. Brethren and sisters from different towns were present, and we had a profitable meeting, and trust our efforts will be blessed to the church. The next Monday took the cars for Oswego, arrived there the next day about noon, visited Bro. and Sr. Arnold in Volney, and the next day in?company with brethren and sisters, went on our way to Camden. There were about eighty present, six from Michigan.?{2SG 149.3}[10]
§23 “聚会是在普雷斯顿弟兄家举行的,自始至终都很有兴致。B弟兄决定支持真理,并且因他有财产而感谢主,他要将之用于主的圣工。我们早上在阿比弟兄家祷告的时候,主的灵沛降给我们,我便见了异象,看到教会中有些人没有充分理由就离开了教会,因为受了梦和印象的影响。我蒙指示看到E. P.姐妹是上帝的一个孩子,他们没有理由拒绝她。还有其他人也受到了不应有的抛弃,这使他们几乎绝望了。{2SG 150.1}[11]
§24 “The meeting was held at the house of Bro. Preston, and was interesting from the commencement to its close. Bro. B. took a decided stand for the truth, and thanked the Lord that he had property, for he should use it in his cause. At our season of prayer in the morning at Bro. Abbey’s, the Spirit of the Lord was poured out upon us, and I was taken off in vision, and saw that some of the church had been disfellowshipped without sufficient cause, through the influence of dreams and impressions. I was shown that Sr. E. P. was a child of God, and they had no cause for rejecting her. And others also had been set aside who should not have been, which had driven them nearly to despair.?{2SG 150.1}[11]
§25 “安息日早上我们去聚会,在那里遇见了E. P姐妹。她的丈夫剧烈反对她的信仰,禁止她来聚会,还用绳子把她绑得紧紧的,使她伤痕累累。她求主为她开路好参加聚会。不久她的丈夫释放了她,她便趁她丈夫不注意穿过约有半英里的许多地皮,趟过深到脚踝的沼泽地,走了三英里来聚会。她对有特权见到上帝的子民表示最深切的感激。{2SG 150.2}[12]
§26 “Sabbath morning we went to the meeting, and there met Sr. E. P. Her husband was bitterly opposed to her faith, and forbid her coming to the meeting, and had bound her with cords so tightly as to much bruise her. She lay praying for the Lord to open the way for her to attend the meeting. Soon her husband released her, and unobserved she came across-lots about half a mile, and then waded ankle deep through swamps, traveling about three miles, and came to the meeting. She expressed the deepest gratitude for the privilege of seeing the people of God.?{2SG 150.2}[12]
§27 “我讲了为教会赐给我的异象,那些参与抛弃她的人衷心地向她认了罪。那真是感人的时刻。许多人放声大哭。沮丧的人得到了鼓舞和力量。上帝的工作在前进。主为教会行了事,我们欢喜快乐地离开了他们,前往阿姆斯特丹,在那里发现B弟兄正等着接我们到他家里去。我们受到了他家亲切的接待,尽管他们还没有接受我们的信仰。我们与他们一起聚了会。我的丈夫把他的图表挂上,讲了一个半小时。B弟兄很受感动,表示了对他家人的深切关心。他说:‘妻子和孩子们,我要去那个国度,你们愿意和我一起去吗?要是你们不愿意去,就会失去我,这对你们一点好处都没有。我要去,即使独自一人也要去。这是真理;我必须藉着顺从真理来拯救我的灵魂。’他全心向他的家人发出恳求。他们都深受感动。他们将参加在西米尔顿的聚会,我们祈愿主与B弟兄和他的家人同去。弟兄们很渴望我们来到萨拉托加斯普林斯出版报刊。我们一般会遵守教会的决定。”{2SG 151.1}[13]
§28 “I related the vision given me for the church, and those who had acted a part in casting her off confessed to her heartily. It was an affecting time. Many wept aloud. The desponding were encouraged and strengthened. The work of God is going forward. The Lord wrought for the church, and we left them rejoicing, and journeyed to Amsterdam, where we found Bro. B. waiting to take us to his house. We were kindly received by the family, although they had not yet embraced our faith. We had a meeting with them. My husband hung up his chart and talked from it one hour and a half. Then Bro. B. talked very affectingly, expressing his deep interest for his family. Said he, ‘Wife and children, I am going to the kingdom. Will you go with me? If you do not, I shall not remain behind; I shall go if I go alone. If you will not go, it will do you no good to have me lost with you. I shall go, if I go alone. This is the truth; I must save my soul by obeying the truth.’ He plead with his family from a full heart. They were deeply affected. They will attend the conference at West Milton, and may the Lord give Bro. B. his family to go with him is our prayer. The brethren are very anxious we should come to Saratoga Springs to publish the paper. We shall abide by the decision of the church generally.”?{2SG 151.1}[13]
已选中 0 条 (可复制或取消)