第20章 再度出版
§1
第20章 再度出版
§2
Chap. 20—Publishing Again
§3
我们同埃德森夫妇从奥斯威戈到了森特波特,在哈里斯弟兄家里住了三个月左右,在那里出版了一个月刊,叫作《复临评论》。我的孩子身体更差了,我们一天三次特别为他祷告。有时他蒙了祝福,病情得到抑制。但当他的病情恶化时,我们的信心就受到了严峻的考验。有一次我们离开他去两英里外的拜伦港。罗弟兄陪着我们,打算乘班伦去吉布森港。当我们回来时,H姐妹在门口见到我们,便很不安地说:“你们的孩子受到死亡的打击了!”我们赶紧到不省人事的孩子身旁。他的小胳膊已经紫了。死亡的湿气似乎在他眉间,他的双眼也是模糊的。我的内心当时多么痛苦啊!我能献上我的孩子,我没有把他当成偶像,但我知道我们的仇敌随时准备向我们夸胜说:“他们的上帝在哪里呢!”{2SG 136.1}[1]
§4
In company with Bro. and Sr. Edson we went to Centerport, and made it our home at Bro. Harris’ about three months, and printed the paper called the?Advent Review. My child grew worse, but three times a day we had special seasons of prayer for him. Sometimes he would be blessed, and the progress of disease stayed, then our faith would be severely tried as his symptoms became alarming. At one time we left him to go about two miles to Port Byron. Bro. R. accompanied us intending to take the packet for Port Gibson. When we returned Sr. H. met us at the door much agitated, saying, “Your babe is struck with death!” We hastened to the child who lay unconscious. His little arms were purple. The death dampness seemed to be on his brow, and his eyes were dim. Oh, the anguish of my heart then! I could give up my child. I did not idolize him, but I knew that our enemies were ready to triumph over us and say, “Where is their God!”?{2SG 136.1}[1]
§5
我便对我的丈夫说,我们所能做的只有一件事,就是遵循圣经的准则,请长老来,然而我们应该去哪儿呢?我们想到了罗弟兄,他刚刚离开上了航线船,打算登上第一班邮轮。我们立刻决定让我的丈夫去追罗弟兄,沿着纤道赶上航线船,并把他带回来。他驾车五英里才赶上航线船。我的丈夫离开时我们祈求主留住孩子的性命直到他父亲回来。我们的请求蒙了应允。他们回来后,罗弟兄便用油抹了孩子并为他祷告。我们都同心合意地献上了祷告。孩子睁开双眼并且认出了我们。一道亮光照在他的面容上,上帝的福气临到我们大家身上。我们确信仇敌的势力被打破了。{2SG 136.2}[2]
§6
I then said to my husband, There is but one?thing more that we can do, that is to follow the Bible rule, call for the elders, but where should we go? We thought of Bro. R. who had just left on the line-boat, intending to step aboard the first packet. In a moment we were decided for my husband to go for Bro. R., drive on the tow-path until he overtook the line-boat, and bring him back. He drove five miles before overtaking the boat. While my husband was gone we were praying for the Lord to spare the life of the child until his father returned. Our petitions were answered. When they arrived, Bro. R. anointed the child and prayed over him. We all united in the prayer offered. The child opened his eyes and knew us. A light shone upon his features, and the blessing of God rested upon us all. We had the assurance that the power of the enemy was broken.?{2SG 136.2}[2]
§7
次日早晨,我心里十分沮丧,这种想法困扰着我:为什么上帝不肯听我们的祈祷医好孩子呢?试探人的撒但暗示说,这是因为我们错了。我想不出有什么事令主伤心的。然而我心灵中所压的重担使我绝望了。我怀疑自己能否蒙上帝悦纳,以致无法祷告下去。我没有勇气举目向天仰望。我心灵十分痛苦,直到我丈夫和我们所在的那家人代我求告主。他们始终不放弃直到我和他们一起求告上帝拯救。于是拯救来临,我开始有了希望,我以战兢的信心握住了上帝的应许。这时撒但又换了花样,我的丈夫得了重病,病情十分危急。他不时痉挛,剧痛无比,手脚冰凉。我磨擦他的四肢直至自己混身无力。哈里斯弟兄在几英里以外工作。只有哈里斯姐妹,班斐姐妹和我的姐姐萨拉在场。我尽力鼓起勇气相信上帝的应许。当时我深感自己的软弱。我们知道必须立即采取行动。我丈夫的病情越来越危险。显然他患了霍乱。他要我们祷告。我们不敢拒绝。我们在极软弱的景况中俯伏在主面前。我知道上帝必须行事;我们如此不配,什么也做不了。我深深感到自己的不配,我把手放在丈夫头上,求主显示祂的能力。病情立即发生了变化。他的面色恢复了正常。天上的光照在他的容颜上。我们心中都充满了说不出来的感激之情。我们从来没有见过主这么明显地应允我们的祈祷。{2SG 137.1}[3]
§8
The next morning I was greatly depressed in spirits. Such thoughts as these troubled me. Why was not God willing to hear our prayers and raise the child to health? Satan, ever ready with his temptations, suggested that it was because we were not right. I could think of no particular thing wherein I had grieved the Lord, yet a crushing weight seemed to be on my spirits, driving me to despair. I doubted my acceptance with God, and could not pray. I had no courage, so much as to lift my eyes to heaven. I suffered intense anguish?of mind until my husband, and the family we were with, besought the Lord in my behalf. They would not yield the point until my voice was united with theirs for deliverance. It came. I began to hope, and my trembling faith grasped the promises of God, when Satan came in another form. My husband was taken very sick. His symptoms were alarming. He cramped at intervals, and suffered excruciating pain. His feet and limbs were cold. I rubbed them until I had no strength to do so longer. Bro. Harris was away some miles at his work, and there were only Sr. Harris, Sr. Bonfoey and my sister Sarah present, and I was just gathering courage to dare believe in the promises of God. If ever I felt my weakness it was then. We knew that something must be done immediately. Every moment his case was growing more critical. It was clearly a case of cholera. He asked us to pray. We dared not refuse, and in great weakness we bowed before the Lord. I knew that God must do the work; we so unworthy could do nothing. With a deep sense of my unworthiness, I laid my hands upon his head, and prayed the Lord to reveal his power. A change was effected immediately. The natural color of his face returned, and the light of heaven beamed upon his countenance. We were all filled with gratitude unspeakable. We never had witnessed a more remarkable answer to prayer.?{2SG 137.1}[3]
§9
那天我们本准备去拜伦港核对在奥本印好的报刊搞样。撒但显然尽力阻碍我们所宣扬之真理的出版。我们觉得必须凭着信心出去。我丈夫说他要到拜伦港去拿校样。我帮他备好马陪他去。主一路上赐他力量。他拿到了校样和一封短信,说明报纸第二天要印好,我们必须到奥本去取。那天夜里我们被楼上与班斐姐妹一起睡的小埃德森的叫喊声惊醒。这时已是半夜,我们的小孩爬到班菲姐妹身边然后挥舞双手,惊恐地喊叫:“不!不!”又爬到我们身边。我们知道这是撒但要折磨我们,就跪下祷告。我丈夫奉主的名斥责邪灵,埃德森就在班斐姐妹臂中安静地睡着了,一夜平安。{2SG 139.1}[4]
§10
That day was appointed for us to go to Port Byron for the proof-sheets of our paper that was being printed at Auburn. It appeared to us that Satan was trying to hinder the publication of truth that we were laboring to get before the people. We felt that we must walk out upon faith. My husband said he would go to Port Byron for the proof-sheets, and we helped him harness the horse, and then I accompanied him. The Lord strengthened him on the way. He received his proof and a note stating that the paper would be off next day, and we must be at Auburn to receive it. That night we were awakened by the screams of our little Edson, who slept in the room above us with Sr. B. It was about midnight. Our little boy would cling to Sr. B., then with both hands fight the air, for we could see nothing, and then in terror he would cry, No, no, and cling closer to us. We knew this was Satan’s work to annoy us, and we knelt in prayer, and husband rebuked the evil spirit in the name of the Lord, and Edson quietly fell asleep in Sr. B.’s arms, and rested well through the night.?{2SG 139.1}[4]
§11
我的丈夫又发病了,非常痛苦。我跪在床边求主加添我们的信心。我知道上帝已为他行事,斥责了疾病。我们不愿意求祂已经成就的事,只求祂推展祂的工作:“祢已经听了祷告!祢已施行神迹!我们毫无疑惑地相信。求祢继续祢所开始的工作!”我们这样在主面前求了两个小时。在我祷告时,我丈夫睡着了,一直睡到天亮。他起床时很虚弱,但我们不看表面现象。我们信靠上帝的应许。祂说应该做这件事。我们相信并且决定凭信心出去。{2SG 139.2}[5]
§12
Then my husband was again attacked. He was in much pain. I knelt at the bedside and prayed the Lord to strengthen our faith. I knew the Lord had wrought for him, and rebuked the disease, and we could not ask him to do what had already been done. But we?prayed that the Lord would carry on his work. Thou hast heard prayer! Thou hast wrought! We believe without a doubt! Carry on the work thou hast begun! Thus we plead two hours before the Lord, and while I was praying, he fell asleep and rested well till daylight. He then arose very weak, but we would not look at appearance. We trusted the promise of God. He said it should be done, and we believed and determined to walk out by faith.?{2SG 139.2}[5]
§13
我们那天要到奥本取第一期报刊。我们相信撒但在尽力阻碍我们。我丈夫决定靠主前往。哈里斯弟兄备好马车,班斐姐妹陪着我们。我丈夫上车时还是被人扶着的,但马车越是往前开,他的力量也越增强了。我们一路上平安快乐,信靠上帝,不断运用我们的信心。{2SG 140.1}[6]
§14
We were expected at Auburn that day to receive the first number of the paper. We believed that Satan was trying to hinder us, and my husband decided he should go trusting in the Lord. Bro. H. made ready the horse and carriage, and Sr. B. and self accompanied him. He had to be helped into the wagon, yet every mile we rode he gained strength. We kept our mind stayed upon God, and our faith in constant exercise as we rode on peaceful and happy.?{2SG 140.1}[6]
§15
我们在旅馆租了一个房间,为要最后一次校对稿样。下午我向窗外观看时,见到我的丈夫搬着一个沉重的铅字箱从一个办公室到另一个办公室。这使我放心不下,但主赐给了他力量。当我们拿到印好的报刊返回森特波特时,我们确信自己负起了责任。上帝的福气随着我们。我们虽曾大受撒但的折磨,但是靠着基督加给我们的力量胜利地出来了。我们现在带着一大捆报刊,上面印着要传给上帝子民的宝贵真理。{2SG 140.2}[7]
§16
We hired a room in a hotel for the purpose of reading proof for the last time, and in the afternoon as I looked out of the window I saw my husband carrying a heavy case of type from one office to another. This alarmed me, but the Lord gave him strength, and when we received the paper all finished, and rode back to Centerport, we felt sure that we were in the path of duty. The blessing of God rested upon us. We had been greatly buffeted by?Satan, but through Christ strengthening us we had come off victorious. We had a large bundle of papers with us containing precious truth for the people of God.?{2SG 140.2}[7]
§17
我们的孩子也逐渐恢复了,主不许撒但再折磨他。我们起早摸黑地工作,常常没有时间坐在饭桌上吃饭。而是边吃干。因折叠大张的报刊而过分劳累,我的肩痛得厉害,好多年也未能消除。{2SG 141.1}[8]
§18
Our child was recovering, and Satan was not permitted to afflict him again. We worked early and late, sometimes not allowing ourselves time to sit at the table to eat our meals, but having a piece by our side, we would eat and work at the same time. By overtaxing my strength in folding large sheets, I brought on a severe pain in my shoulder which did not leave me for years.?{2SG 141.1}[8]
§19
我们一直打算往东部去,孩子的身体也恢复得可以出门了。我们就乘邮轮前往尤蒂卡。船上有一位来自森特波特的年轻女子正忙着向别人讲述关于我们的一些事。他们有时会在船上来回散步要看看我。他们得知我见过异象,并且听那位年轻的女士说:“他们是非常奇怪的人!白天一直都能听到他们祷告,晚上也常常能听到。他们大部分时间都是花在祷告上的。”许多好奇的眼睛转向我们,要审查我们,特别是我们中那个见过异象的人。{2SG 141.2}[9]
§20
We had been anticipating a journey East, and our child was again well enough to travel. We took the packet for Utica. There was on the boat a young woman from Centerport who was busy relating to others some things concerning us. And they would occasionally promenade back and forth the length of the boat to get a view of me. They had been informed that I had visions, and the young lady was heard to say, “They are such a strange people! They can be heard praying at all times in the day, and often in the night. Most of their time is spent in prayer.” Many curious eyes were turned towards us, to examine us, especially the one who had visions.?{2SG 141.2}[9]
§21
有一次船上有了麻烦。女服务员受到了一位乘客的辱骂。她去向船长抱怨,有许多人同情她。当她描述那个辱骂她的人时,许多眼睛竟然转向我,因为所描述的服装与我的衣服很相似。便有人低声说:“是她!是她!是那个见异象的人!真可耻!”一个热心的人指着我扬声问她是不是我。她用她的爱尔兰语说:“不,不是她,她的确是船上一位正派的小妇人。”我只能注意到要是我就是那个有罪的人,他们会多么高兴,因为我见过异象。{2SG 141.3}[10]
§22
There was at one time some trouble on the boat. The chamber-maid had been abused by one of the passengers. She went with her?complaint to the captain, and she had many sympathizers. While she was describing the one who had abused her, many eyes were turned towards me, as the dress described answered very nearly to my dress. It was whispered round, “It is her! It is her! The one that has visions! What a shame!” And a zealous one spoke up and asked if it was me, pointing towards me. “Oh no, no,” said she in her Irish tongue, “surely she is as nice a little woman as there is on the boat.” I could but notice how gladly they would have had me the guilty one, because I had visions.?{2SG 141.3}[10]
§23
接下来他们问我是否相信刚开始在罗彻斯特发出敲击声的那个灵。我告诉他们我相信实有其事,但那是一个邪灵,而不是一个善良的灵。他们彼此对望并且说:“多么亵渎呀!我今生都不愿再说这些话。”他们带着宗教上的恐惧远离了我们这群人,后来也显出害怕接近我们。{2SG 142.1}[11]
§24
Next they inquired if I believed in the spirit rappings that had just commenced in Rochester. I told them that I believed there was a reality in it, but it was an evil spirit, instead of a good one. They looked at each other and said, “O what blasphemy! I would not repeat these words for my life.” With religious horror they withdrew from our company, and manifested a fear to approach us afterwards.?{2SG 142.1}[11]
§25
有些人很好奇,想知道什么医生一直在照顾我的孩子。我告诉他们,我们并没有请地上的医生。有一位传道人和他的妻子及孩子们在船上。其中两个孩子病得很重,他妻子便问我们用了什么疗法。我告诉她我们所采取的做法,就是我们遵循了使徒雅各在第五章开出的药方,主便为我们做了地上的医生做不了的事,我们便毫不担心地把我们的孩子交在祂手里,孩子便迅速好转了。我们得到的回答只是:“如果那是我的孩子,我又没有医生,我就知道孩子会死。”{2SG 142.2}[12]
§26
Some were very curious to know what physician had been attending my child. We told them we had not applied to any earthly physician. A minister and his wife and children were on board. Two of their children were very sick, and she enquired in regard to the remedies we had used. I told her the course we had pursued, that we had followed the?prescription of the Apostle James, chapter 5, and the Lord had wrought for us as no earthly physician could, and we were not afraid to trust our child in his hands, that he was fast improving. The only answer was, “If that was my child, and I had no physician, I should know it would die.”?{2SG 142.2}[12]
§27
我们在尤蒂卡与班斐姊妹和我姐姐萨拉以及孩子分手,由阿比弟兄把他们带回家去,我们则往东部去。我们与这些亲爱的人分手,是要做出一些牺牲的。我们特别牵挂着小埃德森,因为他的生命曾处在这么大的危险之中。我们无法完全摆脱对他的牵挂。{2SG 143.1}[13]
§28
At Utica we parted with Sr. B., my sister S. and our child, and went on our way to the East, while Bro. Abbey took them home with him. We had to make some sacrifice in our feelings to separate from those who were bound to us by tender ties; especially did our hearts cling to little Edson, whose life had been so much in danger. We could not be entirely free from anxious thoughts on his account.?{2SG 143.1}[13]