第13章 返回缅因州
§1
第13章 返回缅因州
§2
Chap. 13—Return to Maine
§3
在波特兰,反对我们信仰的势力增强了。一天傍晚,我们正在祷告的时候,正在我头上方的窗户被打破了,玻璃掉在我身上。我继续祈祷。一个人因其盲目的愤怒而在咒骂的时候,我们继续祈求上帝,当祂的义怒临到可怜罪人无遮盖的头上时,求祂使我们可以藏身在祂帐幕的隐蔽处。那人的声音静下来了,有人看见他匆忙离开了那地方。他忍受不了祷告的声音,或审判的想法。{2SG 79.2}[1]
§4
Opposition to our faith increased in Portland. One evening as we were engaged in prayer, the window was broken in just above my head, and the glass came down upon me. I continued praying. One man in his blind rage was cursing and swearing while we continued to to plead with God, that when his indignation should come upon the shelterless head of the poor sinner, we might be hid in the secret of his pavilion. The man’s voice hushed, and he was seen hastening from the place. He could?not endure the sound of prayer, or the thought of the judgment.?{2SG 79.2}[1]
§5
约在此时尼克尔斯弟兄访问了我们。一天下午我们一起祷告,跪在主面前的时候,我们最邪恶亵渎的两个邻居进了门,打断了我们的敬拜,说:“站起来!别跪着了!因为十五分钟后作坊大车就会撵上你们了。”我们不理睬这种打搅,继续祷告。一会儿他们又进来了,说了几乎同样的话。我们就这样被这些可怜邪恶的人打断了许多次。{2SG 80.1}[2]
§6
About this time Bro. Nichols visited us. One afternoon we had a season of prayer. While bowed before the Lord, two of our most wicked, profane neighbors, entered the door, and broke in upon our worship, saying, “Up! and off your knees! for in fifteen minutes the work-house-cart will be after you.” We did not heed the interruption, but continued in prayer. In a few moments they entered again, repeating nearly the same words. A number of times we were thus broken in upon by these poor, wicked men.?{2SG 80.1}[2]
§7
同一天下午一位官员奉差来访问我们,那时有几个邻居拉起窗户来听听结果。我父亲出去工作了,我母亲走过去开门。他告诉她有人向他抱怨说我们用吵杂的祷告扰乱了附近的治安,有时还在晚上祷告,他应邀来关注此事。母亲回答说我们早晚都祷告,有时中午也祷告,而且应该继续这么做;因为但以理一天三次向他的上帝祷告,不顾王令。他说他一点也不反对祷告,还说要是附近的人多多祷告,原会使他们更好。“但是,”他说:“他们抱怨你们晚上祷告。”母亲告诉他说:要是家里有人生病,或者晚上感到心灵痛苦,我们的习惯就是呼求上帝帮助,便会得到解救。母亲还对他说:我们的近邻常喝烈酒。常常听到他咒骂和亵渎上帝的声音。为何邻居们不请您到他那里去,使他不再扰乱附近地区呢?他侍奉他的主,我们侍奉我们的主我们的上帝。他的咒骂和亵渎似乎并不打扰邻居们,而我们祷告的声音却令他们大感烦恼。那位官员说:“好吧,我要告诉他们你们会怎么做呢?”母亲回答说:“侍奉上帝,无论结果如何。”官员离开了,而我们在那方面再没有麻烦了。{2SG 80.2}[3]
§8
The same afternoon an officer was sent to visit us, while some of our neighbors raised their windows to hear the result. Father was away to his work, and mother stepped to the door. He told her that complaints had reached him that we disturbed the peace of the neighborhood by noisy praying, and sometimes praying in the night, and he was requested to attend to the matter. Mother answered that we prayed morning and night, and sometimes at noon, and should continue to do so; that Daniel prayed to his God three times a day, notwithstanding the king’s decree. He said that he had no objection to prayer, and if there was more of it in the neighborhood, it would make them better. “But,” said he, “they complain of your praying in the night.” He?was told that if any of the family were sick, or were in distress of mind in the night, it was our custom to call upon God for help, and we found relief. He was referred to our near neighbor who used strong drink. His voice was often heard cursing and blaspheming God. Why did not the neighbors send you to him, to still the disturbance he causes in the neighborhood? He serves his master, we serve the Lord our God. His curses and blasphemy seem not to disturb the neighbors while the voice of prayer greatly troubles them. “Well,” said the officer, “what shall I tell them that you will do?” My mother replied, “Serve God, let the consequences be what they may.” The officer left, and we had no further trouble from that quarter.?{2SG 80.2}[3]
§9
几天后,我们家正安静地进行晚祷时,一些年轻人效法他们父母的榜样,开始在房子周围制造噪音。最后他们跑去找一位官员。他来了,男孩子们便叫他听。他说:“这就是你们叫我出来的原因吗?这家人在做每一个家庭都应该做的事。他们没有扰乱治安;你们要是再为这个目的叫我,我就要把你们锁起来,因为一个和平的家庭在尽宗教义务时,你们打扰了他们。”此后我们就不再受到骚扰了。{2SG 81.1}[4]
§10
In a few days while our family were quietly engaged at evening prayer, some young men, imitating the example of their parents, commenced making a noise around the house. At length they ran for an officer. He came, and the boys told him to listen. Said he, “Is this what you have called me out for? That family is doing what every family ought to do. They are making no disturbance; and if you call me for this purpose again, I will put you in the lock-up, for disturbing a peaceable family while attending to their religious duties.” After this we were not molested.?{2SG 81.1}[4]
§11
邻居们常因那年夏天频发的电闪雷鸣感到惊恐。有些人已被立刻击杀了。要是再有雷暴出现时,有些父母就会打发他们的孩子到我家来,邀请我们家的一个人去探望他们,并且留在他们那里直到风暴过去。孩子们天真地讲出了详情:“因为妈说闪电不会击打有复临信徒居住的房子。”一天晚上有可怕的暴风雨。天空不断现出闪电。少数人从他们的床上冲到街上,呼求上帝怜悯,说:“审判日到了。”我哥哥罗伯特当时还在世,他感到很开心。他走出家门,走到街头,赞美主。他说他从未象那天晚上那么重视基督徒的盼望,因为他看到了那些不在基督里有指望之人又恐怖又不安全的处境。{2SG 81.2}[5]
§12
The neighbors’ fears were often aroused?by frequent thunder and lightning that summer. A number had been killed instantly. And if there was an appearance of a thunderstorm, some parents sent their children to our house inviting one of the family to visit them, and stay until the storm was over. The children innocently told the whole story: “for ma says the lightning will not strike a house where the advent people are.” One night there was a fearful storm. The heavens presented a continual sheet of lightning. A few rushed from their beds into the street, calling upon God for mercy, saying, “The judgment day has come.” My brother Robert was then living, and was very happy. He went out of the house and walked to the head of the street, praising the Lord. He said he never prized the hope of the Christian as he did that night, as he saw the terror and insecure position of those who had no hope in Christ.?{2SG 81.2}[5]
§13
1846年,我在访问马萨诸塞州的新贝德福德时,认识了贝约瑟弟兄。他在守安息日,并且极力主张其重要性。我并没有感到它的重要性,心想贝弟兄细述第四诫过于其它九条诫命是错了。然而主赐给了我一个异象。我蒙引导到第二层幔子。幔子提起,我便看到了约柜和其上的施恩座。耶稣揭开了约柜的盖子,我便见到了其上写有十诫的两块石版。我看到第四诫时感到惊奇。它周围有一道荣耀的光环;因为十诫中惟有这条诫命向人指出了永生的上帝是谁,是天地的创造主。{2SG 82.1}[6]
§14
In 1846, on a visit to New Bedford, Mass., I became acquainted with Bro. Joseph Bates. He was keeping the Sabbath, and urged its importance. I did not feel its importance, and thought that Bro. B. erred in dwelling upon the fourth commandment more than the other nine. But the Lord gave me a vision. I was conducted to the second vail. It was lifted, and I beheld the ark, and on it the mercy-seat. Jesus raised the cover of the ark, and I beheld the tables of stone on which the ten?commandments were written. I was amazed as I saw the fourth commandment. A halo of glory was all around it; for it was the only one of the ten which points out to man who the living God is, the maker of heaven and earth.?{2SG 82.1}[6]
§15
1846年8月30日,我同怀雅各长老结婚了。结婚几个月以后,我们参赴了缅因州托普瑟姆的聚会,当时贝约瑟长老也在场。那时他还不完全相信我所见的异象是出于上帝的。那一次聚会饶有兴趣。我突然发病晕倒。弟兄们为我祈祷。我就恢复了意识。在C弟兄简陋的住所里,有上帝的灵降在我们身上;我就在异象中被上帝的荣耀包围着,那是我初次得见其他的行星。我出离异象之后,便述说我所看到的事。贝长老问我有没有学过天文。我告诉他在我记忆中从来没有读过天文学,于是他就说:“这一定是出于耶和华。”我之前从未见他那么自由快乐。他的脸上焕发着天上的荣光,他也有力地向会众讲了一番勉励的话。{2SG 83.1}[7]
§16
August 30th, 1846 I was married to Elder James White. In a few months we attended a conference in Topsham, Me. Bro. J. Bates was present. He did not then fully believe that my visions were of God. It was a meeting of much interest. But I was suddenly taken ill and fainted. The brethren prayed for me, and I was restored to consciousness. The Spirit of God rested upon us in Bro. C.’s humble dwelling, and I was wrapt in a vision of God’s glory, and for the first time had a view of other planets. After I came out of vision I related what I had seen. Bro. Bates asked if I had studied astronomy. I told him I had no recollection of ever looking into an astronomy. Said he, “This is of the Lord.” I never saw Bro. Bates so free and happy before. His countenance shone with the light of Heaven, and he exhorted the church with power.?{2SG 83.1}[7]
§17
在那次旅程中我蒙指示:我要受很多的苦。在我们回我父母所住的戈勒姆时,我们的信心将受到考验。在回程中我患了一场重病,受了极大的痛苦。我的父母,丈夫和姐姐都一齐为我祈祷,但我一直受了三个星期的痛苦。我们的邻居认为我活不了了。我时常昏倒像死人一样,但经过代祷之后,又恢复了知觉。我的痛苦非常剧烈,甚至我央求我周围的人不要为我祷告;因为我以为他们的祈祷适足以延长我的痛苦。尼克尔斯夫妇听到了我的痛苦,便差他们的儿子亨利来看望我们,带来一些东西让我舒适一些。我的痛苦在加剧,直到每一次呼吸都伴随着一次呻吟。我们的邻舍都想我一定要死的。已经为我向主献上了许多祷告,但主的美意乃是要试炼我们的信心。在其他人祷告之后,亨利弟兄开始祷告,他似乎特别有负担。那时有上帝的能力降在他身上,他便站了起来,走到我床边,按手在我头上,说:“爱伦姊妹,耶稣基督使你痊愈了,”说完就被上帝的能力所击打而向后扑倒了。我确信这是出于上帝的作为,我身上的痛苦就离开了我。我心中充满了感恩和平安。我心里的话乃是:“惟有上帝是我们的帮助。我们惟有依靠祂并等候祂的救恩,才能得到平安。”{2SG 83.2}[8]
§18
On that journey I was shown that I should be much afflicted, and that we should have a trial of our faith on our return to Gorham, where my parents had moved. On our return I was taken very sick, and suffered extremely. My parents, husband and sister, united?in prayer for me; but still I suffered on for three weeks. Our neighbors thought I could not live. I often fainted like one dead; but in answer to prayer, revived again. My agony was such that I plead with those around me not to pray for me, for I thought their prayers were protracting my sufferings. Bro. and Sr. Nichols heard of my afflictions, and their son Henry visited us, bringing things for my comfort. My sufferings increased until every breath came with a groan. The neighbors gave me up to die. Many prayers had been offered to God in my behalf, yet it pleased the Lord to try our faith. After others had prayed, Bro. Henry commenced praying, and seemed much burdened, and with the power of God resting upon him, rose from his knees, came across the room, and laid his hands upon my head, saying, “Sister Ellen, Jesus Christ maketh thee whole,” and fell back prostrated by the power of God. I believed that the work was of God, and the pain left me. My heart was filled with gratitude and peace. The language of my heart was, There is no help for us but in God; we cannot be in peace only as we rest in him and wait for his salvation.?{2SG 83.2}[8]
§19
第二天有一场强风暴,邻居没有一个到我家来。我在起居室里已能起床了;当有人看见我房间的窗户打开时,他们以为我死了。他们不知道那大医师已仁慈地进了我的住所,斥责了疾病,释放了我。次日我乘车三十八英里去了托普瑟姆。人们问我父亲什么时候举行葬礼。我父亲问:“什么葬礼?”回答说:“你女儿的葬礼呀。”父亲回答说:“她已被信心的祷告医好了,正在前往托普瑟姆。”{2SG 84.1}[9]
§20
The next day there was a severe storm, and none of the neighbors came to our house. I was able to be up in the sitting room. And as some saw the windows of my room raised they?supposed I was not living. They knew not that the great Physician had graciously entered the dwelling, and had rebuked disease and set me free. The next day we rode thirty-eight miles to Topsham. Inquiries were made of my father, at what time the funeral would be. Father asked, “What funeral?” “Why the funeral of your daughter.” Father replied that she was healed by the prayer of faith, and was on her way to Topsham.?{2SG 84.1}[9]
§21
不久我们从波特兰乘船,往波士顿去。船身可怕地摇晃着,海浪冲进了船舱的窗户。枝形大吊灯轰隆一声掉在地板上。桌子上摆好了早餐,但餐具都甩到了地板上。女士舱里有了极大的恐惧。有些人在承认自己的罪,呼求上帝的怜悯。有些人在呼求圣母马利亚保守她们,有些人则向上帝庄严地许愿,若是她们能登陆,就会把自己的生命献给祂。那真是一片恐怖混乱的景象。我上铺的一位女士在船摇晃时从她的卧铺掉到了地板上,大声尖叫起来。另一位女士转向我说:“你没有受到惊吓吗?我猜想事实上我们可能决不能靠岸了。”我告诉她我已使基督成为我的避难所,如果我的工作做完了,我就可以躺在洋底,就象躺在其它任何地方一样;但是如果我的工作还没做完,海里所有的水也不会淹死我。我信赖上帝;若是能荣耀祂,祂会把我们平安带到陆地。{2SG 85.1}[10]
§22
Soon we took passage in the steamboat at Portland for Boston. The boat rolled fearfully, and the waves dashed into the cabin windows. The large chandelier fell to the floor with a crash. The table was prepared for breakfast, but the dishes were thrown upon the floor. There was great fear in the ladies’ cabin. Some were confessing their sins, and crying to God for mercy. Some were calling upon the Virgin Mary to keep them. Others were making solemn vows to God that if they reached land they would devote their lives to God. It was a scene of terror and confusion. One lady in the berth above me, as the boat rocked, fell out of her berth to the floor, crying out at the top of her voice. Another turned to me and asked, “Are you not terrified? I suppose it is a fact that we may never reach land.” I told her I had made Christ my refuge, and if my work was done, I might as well lie in the bottom of the ocean as in?any other place; but if my work was not done, all the waters of the ocean could not drown me. My trust was in God, that he would bring us safe to land if it was for his glory.?{2SG 85.1}[10]
§23
当时我珍视基督徒的盼望。在我面前的那个场景将主烈怒的日子活生生地显在我的脑海中。那时祂忿怒的风暴会临到可怜的罪人。于是就会有痛痛的哭号和眼泪,认罪,及祈求怜悯,然而那时就为时太晚了。因为“我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑”(箴1:24-26)。{2SG 86.1}[11]
§24
At this time I prized the Christian’s hope. This scene brought vividly to my mind the day of the Lord’s fierce anger, when the storm of his wrath will come upon the poor sinner. Then there will be bitter cries and tears, and confession of sin, and pleading for mercy; but all too late. “Because I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; but ye have set at naught all my counsel, and would none of my reproof; I also will laugh at your calamity, I will mock when your fear cometh.?{2SG 86.1}[11]
§25
由于上帝的怜悯,我们都平安地上岸了。但有些在暴风中曾表现出极其恐惧的乘客却没有提到这事,竟然轻视了他们的恐惧。有一位曾庄严地许诺若能蒙保守见到陆地就会作一个基督徒的人,在离开那船时取笑地呼喊说:“荣耀归于上帝,我很高兴又踏上陆地啦!”我请她回想数小时前对上帝所许的愿。她冷笑着转身离开了我。{2SG 86.2}[12]
§26
Through the mercy of God we were all landed safe. But some of the passengers who manifested so much fear in the storm, made no reference to it, only to make light of their fears. The one who had so solemnly promised that if she was preserved to see land she would be a Christian, as she left the boat mockingly cried out, “Glory to God, I am glad to step on land again.” I asked her to go back a few hours, and remember her vows to God. She turned from me with a sneer.?{2SG 86.2}[12]
§27
这使我深刻地联想到人临终之时的悔改。有些人终身侍奉自己和撒但,但后来罹患疾病,对茫茫前途就充满恐惧,便作出一些为罪忧伤的表现,或许说他们愿意去死。他们的朋友也使他们相信自己真的悔改可进天国了。然而这些人若是痊愈了,就会象从前一样反叛。我想起了箴1:27,28:“惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切的寻找我,却寻不见。”{2SG 86.3}[13]
§28
I was forcibly reminded of death-bed repentance. Some who serve themselves and Satan all their life, as sickness subdues them,?and a fearful uncertainty is before them, manifest some sorrow for sin, and perhaps say they are willing to die, and their friends make themselves believe they were converted and fitted for heaven. But if they should recover, would they not be as rebellious as ever? I am reminded of?Proverbs 1:27, 28. “When your fear cometh as desolation and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you, then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me.”?{2SG 86.3}[13]
§29
1847年8月26日,我们头一个儿子亨利·尼克尔斯·怀特出生了。当年的十月,住在托普瑟姆的豪兰夫妇仁慈地在自己家里让出一部分给我们住,我们就感激地领受,并用几件借来的家具开始家庭生活了。那时我们很贫苦,生活非常窘迫。我的丈夫参加修筑铁路,搬运石头,磨破手指,多处流血。我们决定不依赖人,却要自食其力,并还能有一点力量去帮助人。但我们的景况未见好转。那时我的丈夫很辛苦地劳动,却得不到他所应得的工资。豪兰夫妇在他们有力量的时候,很慷慨地拿自己的东西分给我们;他们的景况也非常困难。他们全心相信第一和第二位天使的信息,并且已经很慷慨地捐出自己的财物来推进圣工,以致他们每日必须靠自己的劳力来维持生活。{2SG 87.1}[14]
§30
August 26th, 1847, our eldest son, Henry Nichols White, was born. In October Bro. and Sr. Howland kindly offered us a part of their dwelling, which we gladly accepted, and commenced housekeeping with borrowed articles. We were poor and saw close times. My husband worked at handling stone on the Rail-road, which wore the skin on his fingers through, and the blood started in many places. We had resolved not to be dependent, but support ourselves, and have wherewith to help others. But we were not prospered. My husband worked very hard, but could not get what was due him for his labor. Bro. and Sr. H. freely divided with us whenever they could; but they were in close circumstances. They fully believed the first and second messages, and they generously imparted of their substance to forward the work, until they were dependent on their daily labor.?{2SG 87.1}[14]
§31
后来我的丈夫不再搬运石头了,却拿着斧头到森林里去砍柴。他的腰虽然时常酸痛,但他还从清晨一直作到晚上,每日赚来五角钱。他因剧痛晚上无法入眠。我们竭力保持乐观的精神,并且信靠主。我没有发怨言。每天早上我感谢上帝,因祂保守我过了一夜,在晚上我感谢祂保护我又过了一天。 {2SG 88.1}[15]
§32
My husband changed his labor, and with his axe went into the woods to chop. He worked from early morning till dark, with a continual pain in his side, to earn about fifty cents a day. He was prevented from sleeping nights by severe pain. We endeavored to keep up good courage and trust in the Lord. I did not murmur. In the morning I felt grateful to God that he had preserved me through another night, and at night I was thankful that he had kept me through another day.?{2SG 88.1}[15]
§33
有一天我们家里绝了粮,我的丈夫便到他雇主那里去领取现金或粮食。那天有暴风雨,他在雨里来回走了三英里。他回来时身上背着一袋粮食,袋子是扎成几部分的。他曾背着这袋粮食经过布伦斯威克村,就是他常在那里讲道的地方。当他精疲力竭地走进家门时,我的心就沉下去了。我头一个感想就是上帝已经丢弃了我们。我对丈夫说:“我们竟落到这种地步了么?难道主已经离开了我们么?”我抑制不住自己的眼泪,放声痛哭达数小时之久,直到昏厥了。旁人为我代祷。我又有呼吸时,便感觉到上帝之灵欢乐的影响,我就懊悔我竟被灰心的情绪所胜。我们极愿跟随基督并效法祂;但是有时我们竟会躲避考验,离祂很远。苦难和考验使我们亲近耶稣。窑里的火足以焚尽渣滓,锻炼精金。{2SG 88.2}[16]
§34
Our provisions were gone, and husband went to his employer to get money or provisions. It was a stormy day. He walked three miles and back, passed through the village of Brunswick where he had often lectured, with a bag of provisions on his back, tied in different apartments. As he entered the house very weary, my heart sunk within me. My first feelings were that God had forsaken us. I said to my husband, Have we come to this? Has the Lord left us? I could not restrain my tears, and wept aloud for hours, until I fainted. Prayer was offered in my behalf. When I breathed again, I felt the cheering influence of the Spirit of God. I regretted that I had sunk under discouragement. We desire to follow Christ and be like him; but we shun trials and remain at a distance from him. Suffering and trials bring us nigh to Jesus. The furnace consumes the dross and brightens the gold.?{2SG 88.2}[16]
§35
这时我蒙指示,得悉主一直锻炼我们,是与我们有益的,要预备我们去为别人效力。祂如鹰搅动巢窝,免得我们安逸下来。我们的工作乃是为救灵而劳碌;如果我们富足了,家庭的生活就要成为非常安乐的,以致我们舍不得离开家庭去旅行;苦难被容许临到我们,乃为准备我们应付在我们旅行时所必遭遇的更艰苦的斗争。{2SG 89.1}[17]
§36
At this time I was shown that the Lord had been trying us for our good, and to prepare us to labor for others; that he had been stirring up our nest, lest we should settle down in ease; that our work was to labor for souls, and if we had been prospered, home would be so pleasant that we should be unwilling to leave it to travel, that we had been suffering trial to prepare us for still greater conflicts that we should endure in our travels.?{2SG 89.1}[17]
§37
我们不久便接到从各州的弟兄们写来的信,邀请我们去访问他们;但我们没有离州出门的路费。因此我们的回答乃是:我们前面的路还没有打开。当时我认为我不可能带着孩子一同旅行。{2SG 89.2}[18]
§38
We soon received letters from brethren in different States, inviting us to come and visit them. We had not means to take us out of the State. Our reply was that the way was not open before us; I thought that it would be impossible for me to travel with my child.?{2SG 89.2}[18]
§39
我们不愿依赖人,所以谨慎地量入为出。我们决心宁可受苦而不愿负债。我让自己和孩子每天只喝一品脱的奶。一天早上,我丈夫在出去工作前给我留下了九美分,去买三个早上的奶。我考虑是给我和孩子买奶还是给他做一个围裙。我放弃了牛奶,买了一块布,好给我的孩子做件围裙,遮住他光光的手臂。{2SG 89.3}[19]
§40
We did not wish to be dependent, and were careful to live within our means. We were resolved to suffer rather than get into debt. I allowed myself and child one pint of milk each day. In the morning before my husband went to his work, he left me nine cents to buy milk for three mornings. It was quite a study with me whether to deny myself and child of milk, or get an apron for him. I gave up the milk, and purchased the cloth for an apron to cover the bare arms of my child.?{2SG 89.3}[19]
§41
但过了不久,小亨利患了重病,病状很快地恶化,以致我们非常恐慌。他昏迷不醒,呼吸快速而沉重。我们进行治疗,但没有成功。于是我们请来一位对病理有经验的人,他说亨利能否痊愈,甚为可疑。我们曾经为他祷告,但病势依然没有好转。我们过去曾把孩子当作不出门为别人的益处作工的托辞,所以这时我们恐怕主有意要把他取去。于是我们再到主的面前来,求祂向我们发慈怜,要是因为我们不愿去旅行,所以主在忿怒中要取走孩子,就求主饶了这孩子的性命,不论主派我们到哪里去,我们都愿意信赖祂而遵命前往。{2SG 89.4}[20]
§42
But little Henry was soon taken very sick, and grew worse so fast that we were much alarmed. He lay in a stupid state. His breathing was quick and heavy. We gave?remedies with no success. We called in one of experience, who said he was a very sick child, and thought his recovery doubtful. We had prayed for him, but there was no change. We had made the child an excuse for not traveling and laboring for the good of others, and we feared the Lord was about to remove him. Once more we went before the Lord, praying that he would have compassion upon us, and if the child was to be taken from us in wrath, because we had not been willing to travel, to spare the life of the child, and we would go forth trusting in him wherever he might send us.?{2SG 89.4}[20]
§43
我们的祷告是热切而伤痛的。我们凭着信心,要求上帝成就祂的应许。我们相信孩子会康复。从那时他就开始好转了。有光明突破乌云,再次照射在我们身上。希望复兴了。上帝开恩应允了我们的祈祷。法兰西斯.豪兰姐妹提出照顾孩子,好让我们躺下休息一小时。我们醒来已是白天。孩子晚上睡得很好,恢复得也很快。{2SG 90.1}[21]
§44
Our petitions were fervent and agonizing. By faith we claimed the promises of God. We believed the child would recover. From that hour he began to amend. Light from heaven was breaking through the clouds, and shining upon us again. Hope revived. Our prayers were graciously answered. Sister Frances Howland offered to take care of the child, while we should lie down for an hour’s rest. It was daylight when we awoke. The child had slept sweetly through the night, and was fast recovering.?{2SG 90.1}[21]