第11章 访问马萨诸塞州
§1
第11章 访问马萨诸塞州
§2
Chap. 11—Visit to Massachusetts
§3
然后我蒙指示看到我必须访问马萨诸塞州,在那里作我的见证。我们抵达波士顿时,我获悉曾在缅因州反对我的T.几小时前也到了。我们想到我们正在那个时候被差到马萨诸塞州,是要防止上帝的子民落在他的影响之下。{2SG 67.1}[1]
§4
I was then shown that I must visit Massachusetts, and there bear my testimony. When we reached Boston, I learned that T., who opposed me in Maine, arrived a few hours before. We considered our being sent to Massachusetts just at that time, was to save God’s people from falling under his influence.?{2SG 67.1}[1]
§5
根据安排,我要去罗克斯伯里,在那里讲我的信息。我发现有一大群人聚集在一个私人家庭里。我感受到了弟兄姐妹心中所存的反对情绪,但我靠着上帝的力量传达了我不受欢迎的信息。我正讲话时,一位一直反对我的姐妹站起来打断了我。她握住我的手,说:“我说过是魔鬼差遣了你,但我现在不能再怀疑了。”她向在场的人宣布我是上帝的孩子,并且宣布是上帝差遣了我。会场上的人都大大蒙福。主的能力伴随着所讲的见证,每一个人的心都得到了安慰和更新。常常带领聚会的T.哈斯金斯站了起来,脸上焕发着喜乐之光,说:“伴随着这种见证的能力也曾在1844年伴随着真理。我不指望在我们得救以前会发现比这更安全的立场了。”我们接下来访问了在多尔切斯特的尼克尔斯弟兄一家,并在那里举行了一次兴趣极深的聚会。H.再次证实主多多赐福了他,还说他能靠着所得到的力量走四十天。但T.还在发挥不良影响,要阻碍和封闭我的道路,散布关于我的谣言。曾因接受我的见证而很开心的H.落在了T.的影响之下。他变心后,情绪就摇摆而不稳定。他显然在拒绝上帝给他的劝勉。他似乎不快乐,终于陷入了认为基督在灵意上复临的观念,接受了最显著的谬论,忽视了自己的家人,娶了一个精神上的妻子,他的合法妻子却心碎而死。{2SG 67.2}[2]
§6
It was arranged that I should go to Roxbury and there relate my message. I found a large company collected in a private house. I felt the opposition that existed in the hearts of my brethren and sisters, yet in the strength of the Lord delivered my unpopular message. As I was speaking, a sister who had been opposed to me, arose and interrupted me. She grasped my hand, saying, “I said that the Devil sent you, but I can doubt no longer,” and she declared to those present that I was a child of God, and that he had sent me. All in the meeting were greatly blessed. The power of the Lord attended the testimony, and every heart was comforted and refreshed. T. Haskins who had usually led in their meetings, arose with his countenance beaming with joy, and said, “The same power attends this, that attended the truth in 1844. I do not expect to find another so green a spot this side of our?deliverance.” We next visited Bro. Nichols’ family in Dorchester, and had a meeting there of the deepest interest. Again H. testified that the Lord had abundantly blessed him, and that he could go forty days on the strength he there received. But T. was exerting his influence to discourage and close up my way by spreading lying reports concerning me. H., who had been made so happy as he received my testimony, fell under the influence of T., and as his mind turned, he became unsettled, then unstable. It was evident that he was rejecting the counsel of God against himself. He seemed unhappy, and finally went into the spiritual view of the second advent, and received the grossest errors, neglected his family, took a spiritual wife, and his lawful wife died of a broken heart.?{2SG 67.2}[2]
§7
我接下来访问了伦道夫、新贝德福德和卡弗。主给了我自由在这些地方作我的见证,受到了普遍的接纳,并使沮丧的人和软弱的人得到了力量。我住在O.尼克尔斯弟兄的家。他们在我受考验的时候总是对我说鼓励和安慰的话,常常为我献上他们的祷告上达于天,直到阴云消散,天国的亮光再次振奋了我。他们的仁慈不仅如此,他们还照顾我的需要,慷慨地供应我的旅费。他们因为采取立场支持我的异象而受人责备,并且因此不得不几乎不断地进行斗争,因为许多人急于使他们转而反对我。他们仁爱慈善的行为在天上有如实的记录。他们不会失去他们的奖赏。那在暗中看到每一个仁慈和慷慨行为的主,必明明地报答他们。{2SG 68.1}[3]
§8
I next visited Randolph, New Bedford and Carver. The Lord gave me liberty in all these places to bear my testimony, which was generally received, and the desponding and weak were strengthened. I made it my home at the house of Bro. O. Nichols. They were ever ready with words of encouragement to comfort me when in trial, and often their prayers ascended to heaven in my behalf, until the clouds were dispersed, and the light of heaven again cheered me. Nor did their kindness end here. They were attentive to my wants, and generously supplied me with means to travel.?They were reproached because they took a stand in favor of my visions, and on account of this they were obliged to be in almost constant conflict, for many were anxious to turn them against me. A faithful record is kept of their acts of love and benevolence. They will not lose their reward. He that seeth in secret is acquainted with every kind and generous act, and will reward them openly.?{2SG 68.1}[3]
§9
曾在缅因州反对我的H.立刻急速赶到马萨诸塞州,带着一份文件要消灭我的影响。我没有机会读到那份文件,或听人宣读,至今也没得到一份副本。这份文件是在我不在的时候读的,因为那时我不能亲自作答。据我所知,H.起草了那份文件,然后敦促一位姐妹签名,那位姐妹在我病得很厉害的那两周偶尔与我在一起,那时我的神志恍惚,如第51页所述。那位姐妹当时在病床上,心智极其混乱,为了摆脱H.,她便同意在那份文件上签署了自己的名字。后来这位姐妹流着泪向我承认她很后悔自己的名字在那份文件上。她不是一个守安息日的信徒,但她后来很高兴地在另一份否决那份诽谤文件的证明上签署了自己的名字。愿主引导这位姐妹接受第三道信息,愿我们能再次享受美好的合一,正是在她祈祷的坛前,我曾得到第30页所记载的第一个异象。{2SG 69.1}[4]
§10
Soon H., who had opposed me in Maine, came in great haste to Massachusetts with a document to destroy my influence. I have never had the privilege of reading it, or hearing it read, and have not been able to obtain a copy of it to this day. This document was read in my absence, when I could not answer for myself. As near as I can learn, H. got up the document, then urged a sister, who was occasionally with me during the two weeks of my extreme sickness, when my mind wandered, as stated on page 51, to sign it. She was then on a sick bed, suffering great confusion of mind, and to get rid of H., consented to have him sign her name to the document. At a later period this sister confessed to me in tears her regret that her name was ever attached to the document. She is not a Sabbath-keeper, yet has since cheerfully given her name to a certificate on another page which kills the slanderous document. May the Lord lead this sister to embrace the third message, and may?we again enjoy sweet union as when at her altar of prayer, I had my first vision as stated on page 30.?{2SG 69.1}[4]
§11
我们从一个曾听人在波士顿和罗克斯伯里读过这份文件的人获悉,H.曾去卡弗读那份文件。起先我感到哀伤,我不明白上帝为什么让我如此受羞辱。我曾不得不为别人遭受心灵的痛苦,而今我的品格却受到了攻击。我一度陷入气馁之中。然而当我带着这个严峻的考验来到主面前时,祂便给了我恩典去忍受这个考验。祂强壮的膀臂扶持了我。我并不是因行恶受苦,而是为基督受苦,在我之前曾有许许多多的人受过同样的苦,甚至救世主耶稣也受了羞辱和诬告,这些话似乎总是在我面前:“你能喝这杯吗?”“你能受这洗吗?”当我俯伏在主面前时,我感到我能说:让我与基督的苦难有份吧。我知道那份文件的报告是虚假的,耶稣也知道,那么我为什么还要烦恼呢?我完全相信耶稣不久就要降临,那时我在这里如此受到恶待的名誉就会证明是正当的。我便当场把我自己、我的名誉和我的一切都献给上帝,并且因和好而能说:只要让我可怜的名字记在羔羊的生命册上,就让人们照上帝所容许的对待我的名字吧。让我与基督一同受苦,以便与祂一同作王。{2SG 70.1}[5]
§12
We learned from one who had heard the document read in Boston and Roxbury, that H. had gone to Carver to read it there. At first I felt distressed. I could not see why God should suffer me thus to be reproached. I had to suffer anguish of spirit for others, and now my character was attacked. For a short time I sunk in discouragement. But as I went before the Lord with this severe trial, he gave me grace to bear it. His strong arm supported me. I was not suffering as an evil-doer, but for Christ’s sake, and how many had suffered the same before me, even Jesus, the Saviour of the world, was reproached and falsely accused, and these words seemed ever before me, “Are ye able to drink of the cup?” Can “ye be baptized with the baptism?” I felt, as I was bowed before the Lord, that I could say, Let me know the fellowship of Christ’s sufferings. I knew what was reported as being in that document was false, and Jesus knew it, then why should I be troubled? I fully believed that Jesus was soon to come, and then my name, which was handled so maliciously here, would be justified. I there consecrated myself, my name and all, to God, and with reconciliation could say, Only let my poor name be written in the Lamb’s book of life,?and men may handle it just as God suffers them. Let me suffer with Christ that I may reign with him.?{2SG 70.1}[5]
§13
我姐姐在我以先去了卡弗,期待尼可尔斯弟兄几天后会带我去。宣读那份文件时她在场,并且为我受了苦。H.说他早上曾处在终夜黑暗的恐怖中。这没什么奇怪的。他担心我姐姐揭露他过去狂热的行径;但她不愿屈尊提到她很熟悉的他那部分生涯中那些卑躬屈节的狂热盲信行为。{2SG 71.1}[6]
§14
My sister had previously gone to Carver, expecting Bro. Nichols to bring me in a few days. She was present at the reading of that document. She suffered on my account. H. said in the morning that he had been in a horror of darkness all night. No wonder. He feared my sister would expose him in his past fanatical course; but she would not condescend to mention those groveling acts of fanaticism in that portion of his career that she was acquainted with.?{2SG 71.1}[6]
§15
我对那些如此利用我的人没有任意恶意。此后不久造谣中伤的人和惯于说谎的人就必得到报应。他们撒了什么,也必定收获什么。我能够向上仰望并且从心底里欢喜快乐,因为有一位永活的上帝判断一切,祂熟悉每一个人的内心,我把我的诉讼交给祂。{2SG 71.2}[7]
§16
I bear no ill will to those who used me thus. In a little from this the slanderer and the liar will receive their reward. That which they have sown they shall also reap. I could look up and rejoice from the depths of my heart, that there was a living God, Judge over all, who is acquainted with every heart, and to him I committed my cause.?{2SG 71.2}[7]
§17
几周以后我访问了卡弗,发现少数人已经受了H.影响。但许多先前已经封闭的路如今打开了,我比以前有了更多的朋友。我们暂住的房子里有一位年轻的姐妹患有痉挛,我们在那里时她正遭受这种极其痛苦的疾病的折磨。人人似乎都很担心。有人说:“去找医生吧。”有人说:“用水壶烧热水。”我感到了祈祷的精神。我们便求主解救受苦的人。我奉耶稣的名并靠主的力量搂住她,把她从床上抱起来,并且斥责撒但的能力,吩咐她说:“自由地走吧。”她立刻摆脱了痉挛,并且与我们一起赞美上帝。我们在这个地方享受了严肃而安舒的时辰。我们告诉他们,我们不是来为品格辩护或揭露正努力摧毁我们感化力的恶人的,而是要遵行我们主的旨意,上帝会关注搞阴谋之人活动的后果的。我们的心得到了力量,教会也得到了鼓励。{2SG 71.3}[8]
§18
In a few weeks I visited Carver, and found that a few had been influenced by H. But in many instances where the way had been previously closed up, it was now opened, and I had more friends than I had before. There was a young sister in the house where we tarried who was subject to fits, and she was afflicted with this most distressing disease while we were there. All seemed to be alarmed.?Some said, “Go for the doctor;” others, “Put on the tea-kettle for hot water.” I felt the spirit of prayer. We prayed to the Lord to deliver the afflicted. In the name and strength of Jesus I put my arms around her, and lifted her up from the bed, and rebuked the power of Satan, and bid her, “Go free.” She was instantly brought out of the fit, and praised the Lord with us. We had a solemn, refreshing season in this place. We told them that we had not come to defend character, or to expose the wickedness of men who were laboring to destroy our influence, but to do our Master’s will, and God would take care of the result of the efforts made by designing men. Our hearts were strengthened and the church encouraged.?{2SG 71.3}[8]
§19
约在此时,C. S.迈纳姐妹从费城赶来,我们相会于波士顿。复临信徒们受着各种错误的影响。认为基督在灵意中降临的观点是撒但的大欺骗,正在诱捕许多人。出于责任感,我们常常不得不作出有力的见证反对这种观点。M.姐妹的影响支持唯灵论,尽管她不愿承认这事。那些愿意不沾染这种影响的人不得不下定决心摆脱它,并本着敬畏上帝的心作见证反对它。{2SG 72.1}[9]
§20
About this time sister C. S. Minor came from Philadelphia, and we met in Boston. Different errors were affecting the Advent people. The spiritual view of Christ’s coming, that great deception of Satan, was ensnaring many, and we were often obliged, through a sense of duty, to bear a strong testimony against it. Sr. M.’s influence went in favor of spiritualism, although she felt unwilling to acknowledge it. Those who would stand clear from this influence were obliged to be decided, and have nothing to do with it, but in the fear of God bear their testimony against it.?{2SG 72.1}[9]
§21
我们即将旅行去新贝德福德时,M.姐妹特别传信给我,要我去讲主所指示我的事。N.弟兄把我和我姐姐接到一栋聚集了许多人的房子里。其中有我曾蒙指示见到的强硬的狂热分子。他们以人为的或邪恶的影响行事,却称之为上帝的灵。我的肉眼之前从未见过他们,可是我却很熟悉他们的面孔,因为我已蒙指示看到他们的错误和腐败的影响。我感到被禁止在这样的一群人中讲我的异象。在场的有些人是我们所爱的;但他们已盲从了这种欺骗。那些头目以为这是一个有利的机会,可以对我发挥他们的影响,使我屈从他们的见解。{2SG 72.2}[10]
§22
As we were about to journey to New?Bedford, a special message came to me from Sr. M. to come and relate what the Lord had shown me. Bro. N. took my sister and myself to the house where quite a number were collected. There were individuals present whom I had been shown were strong fanatics. They dealt in a human or satanic influence, and called it the Spirit of God. I had not seen them before with my natural eyes, yet their countenances were familiar; for their errors and corrupting influence had been shown me and I felt forbidden to relate my vision in such a company. There were some present that we loved; but they had been led away in this deception. The leading ones considered this a favorable opportunity to exert their influence over me, and cause me to yield to their views.?{2SG 72.2}[10]
§23
我知道他们的目的只是要破坏那些异象,把实际的意义灵意化,然后给我施加邪恶的影响,并称之为上帝的能力。M.姐妹对我说话,敦促我讲那些异象。我尊敬她,但我知道她被那群人骗了。我拒绝向他们讲我的异象,除了与他们有关的那部分。我告诉他们,我们与他们的灵没有关系,并奉上帝的名抵制这种灵。他们奉承我,却没有见效。然后他们就设法恐吓我,命令我。他们说我有责任告诉他们那些异象。我忠实地警告那些我认为诚实的人,请求他们弃绝他们的错误,离开把他们带入歧途的这群人。我离开了他们,摆脱了他们的影响和精神。那群人中的一部分人几周后就陷入了最卑鄙的狂热主义中。{2SG 73.1}[11]
§24
I knew their only object was to mangle the visions, spiritualize away their literal meaning, and throw a satanic influence upon me, and call it the power of God. Sr. M. addressed me, urging me to relate the visions. I respected her, but knew she was deceived in regard to that company. I refused to relate my vision to them, only that part which related to them. We told them we had no fellowship for their spirit, and in the name of God would resist it. They flattered; but it had no effect. Then they tried to terrify me, commanding me. They said it was my duty to tell them the visions. I faithfully warned those whom I?believed to be honest, and begged them to renounce their errors, and leave the company that was leading them astray. I left them, free from their influence and spirit. A portion of that company in a few weeks were left to run into the basest fanaticism.?{2SG 73.1}[11]
§25
那时真是多事之秋。我们那时若不坚定站立,就会丧失信心。有些人说我们顽梗;但我们不得不硬着脸面好像坚石,不偏左也不偏右。那些相信基督在灵意中降临的人就象园中的蛇那样曲意逢迎以达他们的目的,他们会自称有柔和谦卑的精神,所以我们不得不提高警惕,用圣经中关于我们救主亲自真实显现的见证来四处设防。{2SG 74.1}[12]
§26
Those were troublesome times. If we had not stood stiffly then, we should have made shipwreck of our faith. Some said we were stubborn; but we were obliged to set our faces as a flint, and turn not to the right hand nor to the left. Those who believed in the spiritual coming of Christ, were so insinuating, like the serpent in the garden, to suit their purpose they would profess such a mild, meek spirit, that we had to be on our guard, strengthened on every side with scripture testimony concerning the literal, personal appearing of our Saviour.?{2SG 74.1}[12]
§27
我曾多次看见可爱的耶稣,看明祂是有位格的。我曾问祂,祂的父是不是像祂一样有位格、有形体。耶稣说,“我是我父本体的真像。”我常看到,那种惟灵观剥夺了天国的荣耀,看到在许多人的心中,大卫的宝座和耶稣可爱的本体都被惟灵观的火焰烧毁了。{2SG 74.2}[13]
§28
I have often seen the lovely Jesus, that he is a?person. I asked him if his Father was a person, and had a form like himself. Said Jesus, “I am in the express?image?of my Father’s Person.” I have often seen that the spiritual view took away the glory of heaven, and that in many minds the throne of David, and the lovely person of Jesus had been burned up in the fire of spiritualism.?{2SG 74.2}[13]