属灵的恩赐_卷2(1864)E

第07章 蒙召出行
§1 第07章 蒙召出行
§2 Chap. 7—Call to Travel
§3 我从异象中醒过来之后,一片幽暗笼罩了我所见的一切。唉,在我看来,这个世界显得多么暗淡啊!我向波特兰的小群信徒述说这个异象,他们都确信这是出于上帝的。有主的灵同证这个见证。大家都为永恒的严肃感所笼罩。此后大约一个星期,主给了我第二个异象,指示我所必须经受的磨难,还指示我将祂所启示给我的事告诉别人;我的工作必定遭遇强烈的反对;我的心灵一定也要痛苦非常。天使说:“上帝的恩典足够你用的。祂会扶持你”。{2SG 35.1}[1]
§4 After I came out of vision a gloom was spread over all I beheld. Oh! how dark this world looked to me. I related the vision to our little company in Portland, who then fully believed it to be of God. The Spirit of the Lord attended the testimony, and the solemnity of eternity rested upon us. About one week after this the Lord gave me another view, and showed me the trials I must pass through; that I must go and relate to others what he had revealed to me; that I should meet with great opposition, and suffer anguish of spirit. Said the angel, “The grace of God is sufficient for you; he will sustain you.”?{2SG 35.1}[1]
§5 这个异象使我非常烦恼。我的健康状况很差,而且我只有17岁。我知道许多人曾因自高而堕落,也知道要是我以任何方式变得自高了,主就会离开我,我就必定沦丧。我恳切祈求主把这个担子给别的人。但我所能得到的一切亮光就是:“把我所启示给你的事告诉别人。”我不甘心走出去进入世界。我生来就没有多少自信。当我确信我和上帝之间一切都好时,我才有坚强的信心。那时我就愿意去做任何事,忍受任何痛苦,并且能靠着上帝的力量无畏地作见证。但工作看起来很伟大,各种考验也很严峻。一个女子从一个地方到另一个地方旅行的想法使我却步。我觉得入土更好。死亡对我来说显得比我要负起的责任更可取。{2SG 36.1}[2]
§6 This vision troubled me exceedingly. My health was very poor, and I was only seventeen years old. I knew that many had fallen through exaltation, and that if I in any way became exalted, the Lord would leave me, and I should surely be lost. I earnestly prayed that the burden might be laid on some other one. But all the light I could get was, “Make known to others what I have revealed to you.” I was unreconciled to go out into the world. I had naturally but little confidence. When I had the assurance that all was right between me and God, then my confidence was strong. I was then willing to do anything, and suffer anything; and relying upon the strength of God could declare the testimony without fear. But the work looked great, and the trials severe. The idea of a female traveling from place to place caused me to draw back. I looked with desire into the grave. Death appeared to me preferable to the responsibilities I should have to bear.?{2SG 36.1}[2]
§7 最后主向我掩面了。我便再次陷入黑暗和绝望中。我担心祂已撇弃了我,因为我不愿去遵行祂的旨意。在波特兰的小群信徒真诚地同情我。他们似乎了解我的情况,同时有些人设法安慰我,有些人则忠心地警告我的危险。我担心我已使主的灵担忧,使祂永远离开我了,还想要是祂愿意再次向我显现,我就会顺从祂,也愿意到任何地方去。比起上帝的不悦,人们的反对和不悦那时对我来说显得多么微不足道啊。{2SG 36.2}[3]
§8 At length the Lord hid his face from me. I was again in darkness and despair. I feared that he had left me because I was unwilling to go and do his will. The company of believers in Portland sincerely sympathized with me. They seemed to understand my case, and while some sought to comfort me, others were faithful in warning me of my danger. I was afraid?I had grieved the Spirit of the Lord from me for ever, and thought if he would reveal himself to me again, I would obey him, and would go anywhere. How small the opposition and frowns of men appeared to me then, compared with the frown of God.?{2SG 36.2}[3]
§9 当时在我父亲家举行聚会。但我心中的苦恼甚大,没有出席那些聚会。这并没有使我摆脱那十分沉重地压在我身上的担子,我就又参加聚会了。教会同心合意为我恳切祷告,我也再一次把自己献给主,感到乐于被祂使用好荣耀祂。在祷告的时候,曾包围着我的浓密黑暗消散了,我的力量被夺走了。我似乎是在耶稣和众天使面前。主又对我说:“把我所启示你的事告诉别人。”我恳切地请求说,如果我必须去把主所指示我的事告诉别人,就求主保守我不要自高。于是一位天使告诉我,我的祈求已蒙应允,要是我有自高的危险,我就会受疾病折磨。天使说:“你若是忠心传达信息,并且忍耐到底,你就必吃生命树的果子,喝生命河的水。”{2SG 37.1}[4]
§10 The meetings were held at my father’s house; but my distress of mind was so great that I absented myself from the meetings. This did not relieve me from the burden which weighed so heavily upon me, and again I attended the meetings. The church all united in earnest prayer for me, and once more I consecrated myself to the Lord, and felt willing to be used to his glory. While praying, the thick darkness that had enveloped me was scattered, a bright light, like a ball of fire, came towards me, and as it fell upon me, my strength was taken away. I seemed to be in the presence of Jesus and of angels. Again it was repeated, “Make known to others what I have revealed to you.” I earnestly begged that if I must go and relate what the Lord had shown me, that I might be kept from exaltation. Then an angel told me that my prayer was answered, and that if I should be in danger of exaltation, I should be afflicted with sickness. Said the angel, “If ye deliver the message faithfully, and endure unto the end, ye shall eat of the fruit of the tree of life, and drink of the river of the water of life.”?{2SG 37.1}[4]
§11 我就把自己完全交给上帝,照祂的吩咐出去。上帝的安排为我开了路,要离家三十英里到波特兰我姐姐那里去。我在那里有机会作我的见证。主赐给了我力量。我已有三个月左右讲不了多少话。我的肺和喉咙很痛,很难大声讲话。我在聚会的时候站起来,开始低声讲话,努力讲了约有五分钟,然后肺部和喉咙的疼痛似乎离开了我,我的嗓音也清晰了,我能讲两到三个小时了,而当我讲完了我的信息时,我的声音又消失了,直到我再次站在人们面前。我常常一讲就是两个多小时。{2SG 38.1}[5]
§12 I then committed myself fully to God, to go at his bidding. Providentially the way opened for me to go to my sisters’ in Poland, thirty miles from home. I there had opportunity to bear my testimony. The Lord gave me strength. I had been able to talk but little for about three months. My lungs and throat were very sore. It was with the greatest difficulty that I could speak aloud. I stood up in meeting, and commenced in a whisper; and labored to speak for about five minutes, then the soreness seemed to leave my throat and lungs, and my voice was clear, and I could talk from two to three hours, and when my message was ended, my voice was gone until I stood before the people again. I frequently spoke over two hours.?{2SG 38.1}[5]
§13 我就这样旅行了三个月。主为我开路去了缅因州东部。J弟兄要去奥林顿办事,他的妹妹陪他去。他们劝我同去,好讲述我的异象。这对我有些考验,但我既已答应主:只要祂在我面前开路,我就行在其上,我就不敢拒绝。{2SG 38.2}[6]
§14 Thus I journeyed for three months. The way opened for me to go to the eastern part of Maine. Bro. J. was obliged to go to Orington [Orrington] on business, and his sister accompanied him. I was urged to go with them, and relate my visions. It caused me some trial to go, but as I had promised the Lord that if he would open the way before me, I would walk in it, I dared not refuse.?{2SG 38.2}[6]
§15 我在奥林顿遇见了怀弟兄,并且得知J弟兄就是来给他送马和雪橇的。主的灵伴随着我所传讲的信息,鼓舞了失望的人,使他们有了希望。{2SG 38.3}[7]
§16 At Orington [Orrington] I met Bro. White, and learned that J. had come for the purpose of taking to him his horse and sleigh. The Spirit of the Lord attended the message I bore, and the desponding were encouraged, and made to hope.?{2SG 38.3}[7]
§17 在加兰有一大群人从四面八方聚集来听我的信息。但我的心情很沉重。我收到了母亲的一封信,要我回家去,因为关于我的谣言正在流传。这是我没有料到的。我的名字从未受过羞辱。我忧伤的杯满溢了。我感到忧伤,因为竟要我的母亲为我受苦。她对自己儿女的名誉是很敏感的。我要是有机会,就会立刻回家,在场反驳那些谣言。我以为我那天晚上不可能发言。我虽受到敦促要倚靠主,却不能得到安慰。最后弟兄们为我祷告,主的福气便临到我身上,我就很自由地作了我的见证。我感到上帝的一位使者就站在我旁边加给我力量。从那栋房子里发出了荣耀和胜利的美好衷心的欢呼声。耶稣在我们中间,我们的心因祂的爱而火热。{2SG 39.1}[8]
§18 At Garland a large number collected from different places to hear my message. But I was in great heaviness. I had received a letter from my mother, begging me to return home, for false reports were being circulated concerning me. This I had not expected. My name had never been reproached. My cup of sorrow was full. I felt grieved that my mother should suffer on my account. She was very sensitive in regard to the reputation of her children. If there had been any opportunity I should have returned immediately home, and by my presence contradicted these lying reports. I thought it would be impossible for me to speak that night. I was urged to trust in the Lord, but could not be comforted. At length the brethren engaged in prayer for me, and the blessing of the Lord rested upon me, and I had great freedom in bearing my testimony. I felt that an angel of God was standing by my side to strengthen me. Sweet heart-felt shouts of glory and victory went up from that house. Jesus was in our midst, and our hearts burned with his love.?{2SG 39.1}[8]
§19 在埃克塞特我又有了一个沉重的负担,使我不能摆脱,直到我叙述了我曾蒙指示见到的在场的几个狂热分子的事,他们是被撒但的精神鼓动的。我说到我不久就要回家,还说我见到这些狂热分子急于访问波特兰;但他们在那里无工可做;他们要是去了,就会因带去极端的事而损害圣工。他们在所拥有的灵方面受了欺骗。这似乎使一些人大受考验。我的见证直接反对了他们打算做的事,于是他们就猜忌我,暗中怀有苦毒的情绪反对我。{2SG 39.2}[9]
§20 At Exeter a heavy burden rested upon me, which I could not be free from until I related what I had been shown concerning some fanatical persons present, who were exalted by the spirit of Satan. I mentioned that I must soon return home, and that I had seen that these fanatical persons were anxious to visit?Portland; but they had no work to do there; that they would injure the cause if they went, by carrying things to extremes; that they were deceived in regard to the Spirit they possessed. This seemed to cause some great trial. My testimony cut directly across their anticipated course, and they became jealous of me, and secretly held bitter feelings against me.?{2SG 39.2}[9]
§21 我们从埃克塞特去了阿特金森。一天晚上我蒙指示见到了我不明白的事。大意是这样:我们的信心要受一场考验。第二天,就是七日的第一日,我在讲话时,有两个人从窗户向内窥探,看到了他们要找的对象。他们冲进来经过我到了达曼长老面前。主的灵临到他身上,他的力气就没有了,他便无力地倒在地上。那个政府官员大声呼喊说:“奉缅因州的名抓住这个人。”两个人抓住他的胳膊,两个人抓住他的脚,企图把他从屋子里拖出去。他们却只挪动了他几英尺,然后就冲出了房子。上帝的能力在那栋房子里,上帝仆人们的面容因祂的荣耀发光,没有作出任何抵抗。要把达曼长老带出去的努力每次的结果都一样。那些人忍受不了上帝的能力,他们冲出房子才得到解脱。他们的人数增加到了十二个,达曼长老仍在上帝能力的控制之下,约有四十分钟,那些人用尽所有的力量都不能把他搬离地面,他无力地躺在那里。同时我们都感到达曼长老必须走;因为上帝既已为祂的荣耀彰显了祂的能力,若是让他被带离我们中间,主的名会进一步得到荣耀。于是那些人就轻易把他抓起来,象抓起一个小孩一样,并且把他带出去了。{2SG 40.1}[10]
§22 From Exeter we went to Atkinson. One night I was shown something that I did not understand. It was to this effect, that we were to have a trial of our faith. The next day, which was the first day of the week, while I was speaking, two men looked into the window. We were satisfied of their object. They entered and rushed past me to Eld. Damman. The Spirit of the Lord rested upon him, and his strength was taken away, and he fell to the floor helpless. The officer cried out, “In the name of the State of Maine, lay hold of this man.” Two seized his arms, and two his feet, and attempted to drag him from the room. They would move him a few inches only, and then rush out of the house. The power of God was in that room, and the servants of God with their countenances lighted up with his glory, made no resistance. The efforts to take Eld. D. were often repeated with the same effect. The men could not endure the power of God, and it was a relief to them to rush out of the house. Their number increased to twelve,?still Eld. D. was held by the power of God about forty minutes, and not all the strength of those men could move him from the floor where he lay helpless. At the same moment we all felt that Eld. D. must go; that God had manifested his power for his glory, and that the name of the Lord would be further glorified in suffering him to be taken from our midst. And those men took him up as easily as they would take up a child, and carried him out.?{2SG 40.1}[10]
§23 达曼长老从我们中间被带出去之后,被拘留在一个旅馆里,并由一个人看守,那人并不喜爱他的职分。他说达曼长老整夜都在唱歌、祷告、赞美主,以致他不能睡觉,他不愿看守这样一个人。谁也不愿看守他,于是在他答应出庭之后,就撇下他在乡村随意走动。好心的朋友们邀请他去受他们的款待。达曼长老按时出庭了。一位律师提供了服务。对达曼长老的控告是:他是一个扰乱治安的人。许多证人被带来支持这个控告,但他们的见证立刻就被达曼长老在场的熟人推翻了;这些熟悉是蒙召的出庭的。人们很好奇,想知道达曼长老和他的朋友们信仰什么,便让他概述他的信仰。他就清晰地根据圣经向他们讲述了他的信仰。还有人提出他们唱奇怪的赞美诗,便叫他唱一首。有相当多刚强的弟兄在法庭上支持他,他们就与他一起唱道:[11]
§24 After Eld. D. was taken from our midst he was kept in a hotel, and guarded by a man who did not like his office. He said that Eld. D. was singing, and praying, and praising the Lord all night, so that he could not sleep, and he would not watch over such a man. No one wished the office of guarding him, and he was left to go about the village as he pleased, after promising that he would appear for trial. Kind friends invited him to share their hospitalities. At the hour of trial Eld. D. was present. A lawyer offered his services. The charge brought against Eld. D. was, that he was a disturber of the peace. Many witnesses were brought to sustain the charge, but they were at once broken down by the testimony of Eld. D.’ s acquaintances present, who were called to the stand. There was much curiosity to know what Eld. D. and his friends believed, and he was asked to give them a synopsis of his faith. He then told them in a clear manner his?belief from the Scriptures. It was also suggested that they sung curious hymns, and he was asked to sing one. There were quite a number of strong brethren present who had stood by him in the trial, and they joined with him in singing,?{2SG 41.1}[11]
§25 “当我下到埃及地时,[12]
§26 “When I was down in Egypt’s land,[12]
§27 听到救主就在身旁,”等等。{2SG 41.1}[13]
§28 I heard my Saviour was at hand,” &c.?{2SG 42.1}[13]
§29 达曼长老被问道是否有一个精神上的妻子。他告诉他们他有一位合法的妻子,而且他能感谢上帝,因为自从他与她相识以来,她一直是一个很属灵的女人。大概法庭让他付了审判的费用,就把他释放了。{2SG 42.1}[14]
§30 Eld. D. was asked if he had a spiritual wife. He told them he had a lawful wife, and he could thank God that she had been a very spiritual woman ever since his acquaintance with her. The cost of court, I think, was thrown upon him, and he was released.?{2SG 42.2}[14]
§31 虽然各种分心的影响使达曼长老同他相信第三位天使信息的朋友们分开了,但我们希望在不久的将来,他和缅因州的许多其他人会满有喜乐地接受这信息。{2SG 42.2}[15]
§32 Distracting influences have separated Eld. D. from his friends who believe the third message; but we hope the time is not far distant when he and many others in Maine will joyfully receive the message.?{2SG 42.3}[15]
§33 我们回到了波特兰,然后访问了托普瑟姆。法兰西斯.豪兰姐妹因患风湿热而病情严重。她在请医生治疗。她的手全部发肿,甚至看不出指节所在。有人问豪兰弟兄是否相信她的女儿因祷告而能蒙医治。他说:“我愿意相信。”又有人问他:“你相信吗?”他回答说:“我信。”于是我们就为她向上帝献上祷告。我们提出了主的应许:“你们求,就必得着”(约16:24)。法兰西斯姐妹的房间在楼上。她已经有两周不能站起来了。主的灵创作了我们的祷告。我们确信主愿意医治这个患病的人。D弟兄在灵里靠上帝的能力大声说:“这里有哪一位姊妹有信心去拉住她的手,奉主的名吩咐她起来?”当这话说出口时,C姐妹已在途中。她上了楼梯,有主的灵在她身上,她拉住法兰西斯的手,说:“法兰西斯姊妹,我奉主的名吩咐你起来,并且恢复健康。”法兰西斯姐妹便将她的信心付诸行动,从床上起来,站在地上,并且在房间里行走,赞美主使她得了痊愈。她穿好衣服下到我们所在的房间,她的面容因上帝的福气而发光。{2SG 42.3}[16]
§34 We returned to Portland, and then visited Topsham. Sister Frances Howland was very sick with rheumatic fever. She was under the doctor’s care. Her hands were so swollen that we could not see the joints. Bro. Howland was asked if he had faith that F. could be healed in answer to prayer. He said, “I will believe.” Again he was asked, “Do you believe?” He answered, “I do.” Then prayer was offered to God in her behalf. We claimed the promise, “Ask and ye shall receive.”?Sister F. was in the chamber above. She had not stood on her feet for two weeks. The Spirit of the Lord indited prayer. We had the assurance of God’s willingness to heal the afflicted one. Bro. D. cried out in the Spirit, and power of God, “Is there some sister here who has faith enough to go and take her by the hand, and bid her arise in the name of the Lord?” Sister C. was on her way as the words were spoken. She ascended the stairs with the Spirit of the Lord upon her, and took F. by the hand, saying, “Sister Frances, in the name of the Lord arise and be whole.” Sister F. acted out her faith, rose from her bed and stood upon her feet, and walked the room praising the Lord that she was healed. She dressed and came down into the room where we were, her countenance lighted up with the blessing of God.?{2SG 42.4}[16]
§35 次日早晨,法兰西斯姐妹和我们一同吃早餐。饭后,当怀弟兄主持家庭礼拜宣读《雅各书》第五章时,医生进了客厅,并照他平常的习惯上楼去探视病人。他既找不到她,就赶到楼下来,当时我们大家同病人都坐在很宽阔的厨房里聚会,医生脸上带着惊异的表情打开厨房的门,目瞪口呆地看着坐在中间的病人,终于开口说:“法兰西斯好啦!”豪兰弟兄回答说:“主已经医治了她。”于是怀弟兄继续读下去:“你们中间有病了的呢?他就该请教会的长老来,他们可以……为他祷告”(雅5:14)。医生点了一下头,便离开了房间。当天法兰西斯姊妹乘马车在外行了三英里路,晚上回到家里,外面虽然有雨,但她却没有受凉。几天后,应她的请求,怀弟兄把她带到水中,给她施了洗。{2SG 43.1}[17]
§36 The next morning sister F. sat at the breakfast table with us. And as Bro. White was reading for family worship, from James, chapter 5, the doctor came into the entry, and as usual ascended the stairs to visit his patient. But he could not find her. He hurried down, opened the door leading into the large kitchen where we were sitting, his patient in the midst. He looked astonished, and said, “Frances is better.” Bro. Howland answered, “The Lord has healed her,” and Bro. White resumed his reading, which had been interrupted, “Is any?sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray for him,” &c. The doctor nodded and left the room. The same day she rode three miles, and returned home in the evening. It was rainy, but she received no injury. A few days after, at her request, Bro. White led her down into the water and baptized her.?{2SG 43.1}[17]
§37 那时威廉.H.海德弟兄患了很严重的出血性痢疾。他的症状很令人担忧。一位医生说他在短期内若是得不到帮助,他的病情就无药可救了。他所处地的方有许多不信和黑暗的影响,我们希望把他送到更有信心的地方。我们围在床边为他祷告,求主使他起来,并且使他有力量离开那个地方。他得到了福气和力量,乘车走了四英里。然而他到了P弟兄家之后,病情变得更严重了,似乎每小时都在衰弱下去。有些事在他的病情中阻碍了他的信心。我们如实地向他作了见证,他也谦卑地承认了自己的过错,只有几个有信心的人蒙允许进入他的房间。我们恳切热切的祷告达到上帝面前,求祂抑制病情恶化,于是信心便把握了更加直接的医治。上帝的儿女似乎在灵里叹息。我很少见到这么热烈地呼求上帝并使应许临近。上帝的救恩彰显出来。来自上面的能力临到了我们患病的弟兄和在那间屋子里的人身上。他要他的衣服,他起来穿好衣服,并且走出了房间,赞美着上帝,脸上焕发着天上的亮光。桌上已摆好农家的正餐。他说:“要是我健康了,我就该吃这食物;因为我相信上帝已经医治了我,我就要实现我的信心。”他津津有味地吃了饭,毫无问题。
§38 At this time Bro. Wm. H. Hyde was very sick with the bloody dysentery. His symptoms were alarming. A physician said that unless he received help in a short time, his case was hopeless. There was much unbelief and darkness in the place where he was staying, and we wished to get him away where there was more faith. We prayed for him around the bedside, that the Lord would raise him up and give him strength to leave that place. He was blessed and strengthened, and rode four miles. After he arrived at Bro. P.’s he grew worse, and seemed to be sinking every hour. Some things had hindered faith in his case. Faithful testimony was borne to him, and humble confessions were made on his part, where he had erred, and a few who had faith were permitted to enter his room. Our earnest, fervent prayers went up to God, that the progress of disease might be stayed, and then faith grasped still more, immediate restoration. God’s children seemed to groan in spirit. Such a reaching out after God and bringing the?promises near, I have seldom witnessed. The salvation of God was revealed. Power from on high rested upon our sick brother, and upon those in the room. He called for his clothes, arose and dressed himself, and walked out of the room, praising God, with the light of heaven shining in his countenance. A farmer’s dinner was ready. Said Bro. H., “If I was well I should partake of this food, and I believe God has healed me, and shall act out my faith.” He ate heartily, and it did not hurt him.?{2SG 44.1}[18]
§39 我们从托普瑟姆去了波特兰,有相当多来自东部的人在那里,其中有些人是我曾在埃克塞特对他们作过见证的,说明他们没有义务访问波特兰。我们为教会感到战兢,他们因这些狂热的精神而处在危险中。他们信赖每一个感想,却把理智和判断撇在一边。我为上帝的子民感到心痛。他们非得如此受骗,被虚谎的灵引入歧途吗!警告只有很少的效果,只会使那些受警告的人猜忌我。{2SG 45.1}[19]
§40 From Topsham we went to Portland, and quite a number from the east were there, some of the very individuals to whom I had borne my testimony in Exeter, that it was not their duty to visit Portland. We trembled for the church, for they were in danger through these fanatical spirits. They trusted every impression, and laid aside reason and judgment. My heart ached for God’s people. Oh must they be thus deceived, and led away by a false spirit! Warnings had but little effect, only to make those warned jealous of me.?{2SG 45.1}[19]
§41 别人错误的负担和感想原会引我离开本分,但主先前已向我显明我的本分是去哪里,尽管我年幼而且没有经验,主却保守我使我不至堕落,赐给我特别的指示,说明我应惧怕谁,信赖谁。要不是因为这样,我现在能看到我有许多次原会被引诱离开本分之路。{2SG 45.2}[20]
§42 The false burdens and impressions of others might have led me away from duty, but the Lord had previously shown me my duty where to go, and, although young and inexperienced, preserved me from falling, by giving me special directions who to fear, and who to trust. Were it not for this, I can now see many times where I might have been led from the path of duty.?{2SG 45.2}[20]
§43 约在此时我蒙指示看到我必须访问新罕布什尔州。我姐夫的妹妹陪着我。她对我很忠实,既仁慈又体贴,在我一切的考验中总是情愿给我一位姐妹的照顾与同情,并在我失望和忧郁的时候鼓励我安慰我。法尔斯弟兄和他妻子以及怀弟兄也陪着我们。新罕布什尔州存在分散混乱的局面,然而主常常在那里彰显祂的能力。{2SG 46.1}[21]
§44 About this time I was shown that I must visit New Hampshire. My sister’s husband’s sister accompanied me. She was faithful to me, kind and attentive, ever ready with the care of a sister to sympathize with me in all my trials, and to cheer me in my despondency and gloom. Bro. Files and his wife and Bro. White accompanied us. A distracted state of things existed in New Hampshire, yet the Lord often manifested his power there.?{2SG 46.1}[21]
§45 正是在新罕布什尔州,我们对于所谓的精神磁学初次有了体验。我们访问了克莱尔蒙特,求见复临信徒。我们被告知有两群复临信徒;一群坚信从前的复临经验,另一群则予以否认。我们求见那群不否认过去经验的人,便有人指出B-t和B-s长老是与我们有一样信仰的人。人们说了许多反对他们的话,我们便推断他们是为义受逼迫。我们访问了他们,受到了友好亲切的接待,可是却有非常的沮丧临到我身上,使我觉得什么都不对劲。{2SG 46.2}[22]
§46 It was in New Hampshire that we had our first experience in relation to what is termed spiritual magnetism. We visited Claremont, and inquired for Adventists. We were told there were two parties; one holding fast their past advent experience, the other denying it. We asked for those who had not denied their past experience, and were directed to Elders B-----t and B-----s, as persons believing as we did. There was so much said against them, that we concluded that they were persecuted for righteousness’ sake. We called on them, and were received and treated kindly, yet such depression came upon me, that I felt that all was not right.?{2SG 46.2}[22]
§47 B-t长老看来是一个很圣洁的人。对于博爱有许多要说的。论到信心,他说:“我们所要做的一切就是相信,我们所求于上帝的就会赐给我们。”怀弟兄回答说:“所应许的福气是有条件的。《约翰福音》15章7节说:‘你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。’你关于信心的理论是空的,就象一个没盖没底的面粉桶。至于真正的博爱,她是一个非常贤淑的人物,决不会踏出圣经真理之路。”{2SG 46.3}[23]
§48 Elder B-----t appeared to be a very holy man. Had much to say upon charity. Speaking of faith he said, “All we have to do is believe, then whatever we ask of God will be given.” Bro. White answered, “Blessings are promised on conditions.?John 15:7: If ye abide?in me and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be given unto you. Your theory of faith is empty as a flour barrel with both heads out. And as regards true charity, she is a very delicate personage, never stepping out of the path of Bible truth.”?{2SG 46.3}[23]
§49 下午我们去了科利尔弟兄家,提议晚上在他家聚会。我们以为他和B-t长老是一伙的,就问了一些关于那个长老的问题,却没得着什么消息。科利尔弟兄说:“如果主差你们来到这里,你们就会查明他们的真相并且告诉我们。”{2SG 47.1}[24]
§50 In the afternoon we called at Bro. Collier’s, where we purposed to hold a meeting in the evening. We supposed they were in union with Elder B-----t, and asked some questions in reference to him, but could get no information. Said Bro. C., “If the Lord has sent you here, you will find them out and tell us.”?{2SG 47.1}[24]
§51 那天晚上,当我正在祷告并且凭着信心伸手领受主的福气时,B-t和B-s开始呻吟并且大喊“阿们!阿们!”将他们的同情和影响投进我的祷告中。怀弟兄非常难过,便站起来大声说:“我奉主的名抵制这种灵。”此后,当我享受自由畅快发言时,他们又开始呻吟和呼喊“阿们!阿们!”我觉得与他们一点都不合一,因为他们的阿们使我寒心。怀弟兄又感受到他们对他的影响,便站起来,奉主的名斥责邪灵。于是他们便很受束缚,以至于那天晚上没能再发声。会后怀弟兄说:“科利尔弟兄,现在我能告诉你这两个人的情况了;他们是在一种邪恶的影响下行事,可是却将之全部归于主的灵。”科利尔弟兄回答说:“我相信是主差你们来的。我们把他们的影响称为催眠术;因为我们不能与他们的精神联合,我们一般不在这里聚会。他们起来压制我们,表现出这种情绪,却留一种比埃及还黑暗的影响。我在今晚之前从未看到他们受到制止或捆绑。”{2SG 47.2}[25]
§52 That evening, as I was praying and reaching up by faith to receive the blessing of the Lord, B-----t and B-----s, began to groan and cry out, Amen! Amen! throwing their sympathy and influence in with my prayer. Bro. White was much distressed, and rising, cried, “I resist this spirit in the name of the Lord.” After this, while I was enjoying freedom in speaking, they again commenced groaning and crying out, Amen! Amen! I felt no union with them, for their amens chilled me. Bro. White feeling their influence upon him again, rose, and in the name of the Lord rebuked the wicked spirit. They were then so bound as to be unable to rise again that night. After the meeting Bro. White said, “Bro. Collier, now I can tell you about those two men; they are acting under a satanic influence, yet?attributing all to the Spirit of the Lord.” Bro. C. answered, “I believe the Lord sent you. We have called their influence mesmerism; and because we could have no union with their spirit, do not generally have meetings here. They rise above us, manifest much feeling, but leave an influence darker than Egypt. I never saw them checked, or tied up, before tonight.”?{2SG 47.2}[25]
§53 在那晚的家庭祷告期间,主的灵临到我身上,我便进入异象中。帘幕被拉开,这些人和少数与他们联合之人的情况便清楚地显在我面前。他们在向上帝的小群子民施行欺骗,同时却自称是蒙主拣选的仆人。我蒙指示看到主愿意扯掉他们披在自己身上的虔诚的衣袍,揭露他们黑暗的计划和邪恶的行为;那些行为是有些人几乎没有想到的。然后我们便返回了斯普林菲尔德。途中我从马车上掉下来,伤了肋旁,以致得有人把我抬到屋子里。那天晚上我受了很大的痛苦。福斯姐妹与我一同恳求上帝赐福,并求减轻疼痛。约在午夜所求的福气临到了我身上。那些在房子里的人都因听到我在异象里的声音而被唤醒了。这是我第一次见到上帝就大艰难时期发言。{2SG 48.1}[26]
§54 During family prayer that night, the Spirit of the Lord rested upon me, and I was taken off in vision. A curtain was raised, and the cases of these men, and a few others in union with them, were clearly shown me. They were practising deception upon God’s little flock, meanwhile professing to be chosen servants of the Lord. It was shown me that the Lord would tear off the pious garb they had drawn around themselves, and disclose their dark designs and iniquitous deeds; deeds that some had scarcely thought of. We then returned to Springfield. On the way I fell from the wagon and so injured my side that I had to be carried into the house. That night my suffering was great. Sister Foss joined with me in pleading for God’s blessing, and for relief from pain. About midnight the blessing sought rested upon me. Those in the house were awakened by hearing my voice while in vision. This was the first time I had a view of the voice of God in connection with the time of trouble.?{2SG 48.1}[26]
已选中 0 条 (可复制或取消)