属灵的恩赐_卷1(1854)E

第26章 另一说明
§1 第26章 另一说明
§2 Chap. 26—Another Illustration
§3 我蒙指示,看到全天庭对于地上工作的关心。耶稣委派了一位大能的天使下来警告地上的居民,为祂第二次的显现作准备。我看到那位大能的天使在天上离开耶稣的面前时,有一道非常灿烂荣耀的光行在他面前。我蒙指示,他的使命乃是使全地因他的荣耀发光,并警告人类关于即将临到的上帝的忿怒。成群的人接受了这个亮光。这些人中有一些似乎非常严肃,其他人则快乐得喜不自胜。那光虽然是普遍照耀的,但有些人只是处于它的影响之下,而没有衷心地接受它。然而凡接受那光的都仰望天上,将荣耀归给上帝。还有很多人大为恼怒。传道人和平信徒与恶人联合一起,顽强地拒绝了那大能的天使所发的光。但凡是接受这光的就远离了世俗,并紧密地团结在一起。{1SG 151.1}[1]
§4 I was shown the interest which all heaven had taken in the work which had been going on upon the earth. Jesus commissioned a strong and mighty angel to descend and warn the inhabitants of earth to get ready for his second appearing. I saw the mighty angel leave the presence of Jesus in heaven. Before him went an exceedingly bright and glorious light. I was told that his mission was to lighten the earth with his glory, and warn man of the coming wrath of God. Multitudes received the light. Some seemed to be very solemn, while others were joyful and enraptured. The light was shed upon all, but some merely came under the influence of the light, and did not heartily receive it. But all who received it, turned their faces upward to heaven, and glorified God. Many were filled with great wrath. Ministers and people united with the vile, and stoutly resisted the light shed by the mighty angel. But all who received it withdrew from the world, and were closely united together.?{1SG 151.1}[1]
§5 撒但和他的使者忙于吸引尽可能多的人心转离那光。那一群弃绝真光的人终于被遗弃在黑暗之中。我看到上帝的使者以极度的关切守望着上帝的百姓,要记录他们在那来自天上的信息传给他们时所发展的品格。当许多自称爱耶稣的人以侮蔑、嗤笑和仇恨的态度弃绝天上的信息时,一位手中执有皮卷的天使作下了这耻辱的记录。全天庭都因耶稣被这些自称跟随祂的人所轻视而愤慨万分。{1SG 151.2}[2]
§6 Satan and his angels were busily engaged in seeking to attract the minds of all they could from the light. The company who rejected it were left in darkness. I saw the angel watching with the deepest interest the professed people?of God, to record the character they developed, as the message of heavenly origin was introduced to them. And as very many who professed love for Jesus turned from the heavenly message with scorn, derision and hatred, an angel with a parchment in his hand, made the shameful record. All heaven was filled with indignation, because Jesus was slighted by his professed followers.?{1SG 151.2}[2]
§7 我看到那些笃信救主之人的失望,因为他们没有在预期的时间看见他们的主。原来上帝的旨意乃是要将未来的事隐藏起来,并把祂的百姓带到一个决定点。当时若不为基督复临传出一定的时期,上帝所打算要成就的一番工作就不能完成了。那时撒但正在引领许多人把准备工作推到遥远的将来。所以传讲基督显现的一段时期有必要使众人恳切地追求一种当前的准备。及至所定的时候过去了,那些没有完全接受那天使的亮光的人同那些藐视这属天信息的人联合了起来,转而去嘲笑那些失望的信徒。我看到众天使在天上与耶稣商议。他们注意到那些自称跟随基督之人的处境。所定的时候既然过去,这就试验并验证了他们,结果他们中间的许多人都被称在天平里显出了他们的亏欠。他们口口声声说自己是基督徒,但在几乎一切的细节上他们都没能跟随基督。撒但对于那些自称跟随耶稣之人的情形欢欣雀跃了。他已经把他们套在网罗里了。他引诱了大多数人离开那窄路,而且他们正在设法从另一条路攀登到天上去。众天使看到纯正和圣洁的人与锡安中的许多罪人及爱世界的伪善者们混杂在一起。他们曾看守耶稣的真门徒;但一般腐败分子正在影响圣洁的人。{1SG 152.1}[3]
§8 I saw the disappointment of the trusting ones. They did not see their Lord at the expected time. It was God’s purpose to conceal the future, and bring his people to a point of decision. Without this point of time the work designed of God would not have been accomplished. Satan was leading the minds of very many far ahead in the future. A period of time proclaimed for Christ’s appearing must bring the mind to earnestly seek for a present preparation. As the time passed, those who had not fully received the light of the angel, united with those who had despised the heavenly message, and they turned upon the disappointed ones in ridicule. I saw the angels in heaven consulting with Jesus. They had marked the situation of Christ’s professed followers. The passing of the definite time had tested and proved them, and very many were weighed in the balance and found wanting. They all loudly professed to be Christians, yet failed in following Christ in almost every particular. Satan exulted at?the state of the professed followers of Christ. He had them in his snare. He had led the majority to leave the straight path, and they were attempting to climb up to heaven some other way. Angels saw the pure, the clean, and holy, all mixed up with sinners in Zion, and the world-loving hypocrite. They had watched over the true lovers of Jesus; but the corrupt were affecting the holy.?{1SG 152.1}[3]
§9 那些心中燃烧着热切的愿望要看见耶稣的人竟被自命为他们弟兄的人禁止宣讲祂的复临。众天使看到这种景象,便与那一班热爱耶稣显现的余民深表同情。又一位大能的天使奉命要降到地上来。耶稣将一个文件交在他手中。当他到地上来的时候,他喊叫说:“巴比伦倾倒了,倾倒了!”这时我看到那些失望的人再度举目望天,凭信心和盼望等候他们的主显现。但许多人似乎停留在一种迟钝麻木的状态中,好像睡着了。然而我在他们脸上还能看到深刻忧伤的表情。那些失望的人从圣经中看出他们正处于那迟延的时期中,而且他们必须忍耐等候异象的实现。那使他们在1843年等候主复临的同一个凭据,使他们在1844年再等候祂。然而我看到大多数人没有表现出他们在1843年所有信心的活力。他们的失望已经阻抑了他们的信心。当上帝的百姓联合起来传扬第二位天使的呼声时,天上全军以深切的兴趣注意到这信息的影响。他们看到许多称为基督徒的人以蔑视和嗤笑的态度看待那些曾经失望的人。当他们嘲笑那些人说:“你们还没有升天呢!”的时候,有天使把这话记录下来。天使说:“他们是在嘲笑上帝呢。”{1SG 153.1}[4]
§10 Those whose hearts burned with a longing, intense desire to see Jesus, were forbidden by their professed brethren to speak of his coming. Angels viewed the whole scene, and sympathized with the remnant, who loved the appearing of Jesus. Another mighty angel was commissioned to descend to earth. Jesus placed in his hand a writing, and as he came to earth, he cried, Babylon is fallen! is fallen! Then I saw the disappointed ones again look cheerful, and raise their eyes to heaven, looking with faith and hope for their Lord’s appearing. But many seemed to remain in a stupid state, as if asleep; yet I could see the trace of deep sorrow upon their countenances. The disappointed ones saw from the Bible that they were in the tarrying time, and that they must patiently wait the fulfillment of the vision. The same evidence which led them to look for their Lord in 1843, led them to expect him in 1844. I saw that the majority did not possess that energy which marked their faith in 1843. Their?disappointment had dampened their faith. But as the disappointed ones united in the cry of the second angel, the heavenly host looked with the deepest interest, and marked the effect of the message. They saw those who bore the name of Christians turn with derision and scorn upon those who had been disappointed. As the words fell from the mocker’s lips, You have not gone up yet! an angel wrote them. Said the angel, They mock God.?{1SG 153.1}[4]
§11 我蒙指示看到以利亚才被提升天,而他的外衣已经落在以利沙身上。有一些邪恶青年便跟在以利沙后面挖苦他说:“秃头的上去吧,秃头的上去吧。”他们嘲笑了上帝,便当场受了刑罚。他们是从父母学会嘲笑人的。照样,那些一想起圣徒升天就予以藐视嘲笑的人,也必受上帝忿怒的报应,他们必要感受到,轻慢祂决非小事。{1SG 154.1}[5]
§12 I was pointed back to the translation of Elijah. His mantle fell on Elisha, and wicked children (or young people) followed him, mocking, crying, Go up thou bald head! Go up thou bald head! They mocked God, and met their punishment there. They had learned it of their parents. And those who have scoffed and mocked at the idea of the saints’ going up, will be visited with the plagues of God, and will realize that it is not a small thing to trifle with him.?{1SG 154.1}[5]
§13 耶稣差派更多的天使迅速飞去,要复兴并加强祂子民颓丧的信心,预备他们领会第二位天使的信息,和那行将在天上进行的重大事奉。我看到这些天使从耶稣领受到很大的能力和亮光,迅速飞到地上去完成他们的使命,要帮助那第二位天使作成他的工作。当那些天使喊叫:“看哪,新郎来了;你们出来迎接祂”的时候,有一道很大的光照耀在上帝的百姓身上。于是我看到那些失望的人起来,与那第二位天使和谐一致地宣布说,“看哪,新郎来了;你们出来迎接祂。”那藉众天使传来的亮光透入了各地的黑暗,撒但和他的使者竭力要阻止这光,不让它传开,也不让它发挥它应有的作用。他们与上帝的使者相争,告诉他们说,上帝已经欺骗了人们,而且他们纵然有极大的亮光和能力,也不能使人们相信基督将要复临。撒但虽尽力拦阻圣工,并想吸引众人不去注意那亮光,上帝的使者却继续他们的工作。那些接受了那亮光的人看起来非常幸福。他们定睛望天,渴望耶稣显现。有一些人在极大的悲痛中流泪祈祷。他们的眼睛似乎一直在注意自己,而且他们不敢向上看。{1SG 154.2}[6]
§14 Jesus commissioned other angels to fly quickly to revive and strengthen the drooping faith of his people, and prepare them to understand the message of the second angel, and of the important move which was soon to be made in heaven. I saw these angels receive great power and light from Jesus, and fly quickly to earth to fulfill their commission to aid the second angel in his work. A great light shone upon the people of God as the angels cried.?Behold the Bridegroom cometh, go ye out to meet him. Then I saw those disappointed ones rise, and in harmony with the second angel, proclaim, Behold the Bridegroom cometh, go ye out to meet him. The light from the angels penetrated the darkness every where. Satan and his angels sought to hinder this light from spreading, and having its designed effect. They contended with the angels of God, and told them that God had deceived the people, and that with all their light and power, they could not make the people believe that Jesus was coming. The angels of God continued their work, although Satan strove to hedge up the way, and draw the minds of the people from the light. Those who received it looked very happy. They fixed their eyes up to heaven, and longed for the appearing of Jesus. Some were in great distress, weeping and praying. Their eyes seemed to be fixed upon themselves, and they dared not look upward.?{1SG 154.2}[6]
§15 有一道从天上来的宝贵亮光将他们四面的黑暗驱散了,于是他们那曾在绝望之中注意自己的眼睛就转向上面,同时他们每个人的面容都表露着感恩和圣洁的喜乐。耶稣和全体天使都对那些忠心,等候着的圣徒表示嘉许。{1SG 155.1}[7]
§16 A precious light from heaven parted the darkness from them, and their eyes, which had been fixed in despair upon themselves, were turned upward, while gratitude and holy joy were expressed upon every feature. Jesus and all the angelic host looked with approbation upon the faithful, waiting ones.?{1SG 155.1}[7]
§17 那些人既弃绝并反对了第一位天使之信息的亮光,就不能看到第二位天使之信息的亮光,也不能得到伴随着“看哪,新郎来了”之信息的能力和荣耀的帮助。耶稣表示憎厌而转离了他们;因为他们已经轻忽并弃绝了祂。凡接受那信息的人都被包围在一层荣耀的云中。他们等候、警醒、祈祷,要明白上帝的旨意。他们很怕得罪上帝。我看见撒但和他的使者设法拦阻这神圣的亮光,不让它照耀上帝的百姓;但只要那些等候主的人珍视那光,而常使自己的眼睛转离这世界并仰望耶稣,撒但就没有能力从他们夺去那宝贵的亮光。那从天上来的信息使撒但和他的使者大发烈怒,并使那些自说爱耶稣,却藐视祂复临之真理的人轻蔑嗤笑那些忠心的、依靠祂的人。但有一位天使记下了上帝的儿女所受于那些自说是他们弟兄之人的一切侮辱、轻蔑和亏待。许多人大声喊叫,“看哪,新郎来了!”并离开了他们那些不喜爱耶稣显现,也不容许他们详细讲论祂复临的弟兄们。我看到耶稣转脸不看那些弃绝并藐视祂复临的人,然后吩咐众天使引领祂的百姓脱离不洁净的人,免得他们被沾染。凡服从这信息的人摆脱了一切羁绊,并联合起来了。有一道圣洁的光照耀着他们。他们放弃了这个世界,与它断绝了情意,牺牲了他们属世的利益,献上了他们属世的财物,并急切地定睛望天,指望看见他们所爱的救主。他们脸上焕发着神圣喜乐的光辉,说明那充满他们心中的平安和喜乐。耶稣吩咐祂的使者去加强他们,因为他们受考验的时辰临近了。我看到这些等候主的人还没有受到所应受的考验。他们还没有摆脱一切的谬见。我看到上帝如何凭怜悯和良善向世人传出警告和多次重复的信息,要把他们带到一个时间点,引领他们殷勤地省察己心,使他们可以摆脱许多从异教徒和天主教徒传下来的谬见。上帝曾藉着这些信息把祂的百姓带出来,在那里祂能以更大的能力为他们作工,而他们可以遵守祂的全部诫命。{1SG 155.2}[8]
§18 Those who rejected and opposed the light of the first angel’s message, lost the light of the second, and could not be benefited by the?power and glory which attended the message, Behold the Bridegroom cometh. Jesus turned from them with a frown. They had slighted and rejected him. Those who received the message were wrapt in a cloud of glory. They waited and watched and prayed to know the will of God. They greatly feared to offend him. I saw Satan and his angels seeking to shut this divine light from the people of God; but as long as the waiting ones cherished the light, and kept their eyes raised from earth to Jesus, Satan could have no power to deprive them of this precious light. The message given from heaven enraged Satan and his angels, and those who professed to love Jesus, but despised his coming, scorned and derided the faithful, trusting ones. But an angel marked every insult, every slight, every abuse they received from their professed brethren. Very many raised their voices to cry, Behold the Bridegroom cometh, and left their brethren who did not love the appearing of Jesus, and who would not suffer them to dwell upon his second coming. I saw Jesus turn his face from those who rejected and despised his coming, and then he bade angels lead his people out from among the unclean, lest they should be defiled. Those obedient to the messages stood out free and united. A holy and excellent light shone upon them. They renounced the world, tore their affections from it, and sacrificed their earthly?interests. They gave up their earthly treasure, and their anxious gaze was directed to heaven, expecting to see their loved Deliverer. A sacred, holy joy beamed upon their countenances, and told of the peace and joy which reigned within. Jesus bade his angels go and strengthen them, for the hour of their trial drew on. I saw that these waiting ones were not yet tried as they must be. They were not free from errors. And I saw the mercy and goodness of God in sending a warning to the people of earth, and repeated messages to bring them up to a point of time, to lead them to a diligent search of themselves, that they might divest themselves of errors which have been handed down from the heathen and papists. Through these messages God has been bringing out his people where he can work for them in greater power, and where they can keep all his commandments.?{1SG 155.2}[8]
已选中 0 条 (可复制或取消)