第25章 复临运动的说明
§1
第25章 复临运动的说明
§2
Chap. 25—Advent Movement Illustrated
§3
我看到一群群的人似乎被一些绳索绑在一起。这些人群中有许多处在完全的黑暗之中;他们的眼睛朝着地上看,而且他们与耶稣之间似乎没有一点联系。但这些人群中散布着一些脸上带有光彩,眼目举向上天的人。有一道一道的光芒,如同阳光,从耶稣那里射在他们身上。一位天使嘱咐我仔细看,我便看到一位天使看守着每一个享有一线亮光的人,而恶使者则包围着那些处在黑暗中的人。我听到一位天使的声音喊叫说:“应当敬畏上帝,将荣耀归给祂;因祂施行审判的时候已经到了。”{1SG 144.1}[1]
§4
I saw a number of companies who seemed to be bound together by cords. Many in these companies were in total darkness. Their eyes were directed downward to the earth, and there seemed to be no connection between them and Jesus. I saw individuals scattered through these different companies whose countenances looked light, and whose eyes were raised upward to heaven. Beams of light from Jesus, like rays of light from the sun, were imparted to them. An angel bid me look carefully, and I saw an angel watching over every one of those who had a ray of light, while evil angels surrounded those who were in darkness. I heard the voice of an angel cry, Fear God and give glory to him, for the hour of his judgment is come.?{1SG 144.1}[1]
§5
于是有一道辉煌的光芒照耀在这些人群身上,为要光照一切愿意领受亮光的人。有一些处在黑暗之中的人接受了这光并为之欢喜。其他人则抗拒了那从天上来的光,并说它要把他们导入歧途。那光便离开了他们,他们就被遗留在黑暗之中。那些曾经从耶稣领受亮光的人欣然持守那照耀在他们身上的更多的宝贵的亮光。他们的面容上焕发着圣洁的喜乐,同时他们以热切的兴趣向上注视着耶稣,我听到他们的声音与天使的声音和谐一致地说:“应当敬畏上帝,将荣耀归给祂;因祂施行审判的时候已经到了。”当他们发出这个呼声的时候,我看到那些在黑暗之中的人用侧身和肩膀排挤顶撞他们。于是许多珍爱那神圣亮光的人挣断了那羁绊着他们的绳索,与那些人群分别出来了。当他们这样作的时候,一些属于不同的人群,而又为众人所尊敬的人便来往行走其中,有些讲说令人愉快的话,有些则带着愤怒的表情和恫吓的手势,并加强那些将被挣断的绳索。这些人不断地说:“上帝与我们同在。我们立在光中。我们拥有真理。”我问这些人是谁,便蒙指示他们就是那些自己已经弃绝了这亮光,又不愿意别人接受这光的传道人和教会领袖。我看到那些珍爱这光的人以热切的心愿举目向上,期待耶稣来接他们归祂自己。过不久有一朵云遮蔽了他们,他们的脸上表露了忧伤的情绪。我询问这朵云彩的原因,便蒙指示,这就是他们的失望。他们期待救主复临的时候过去了,而耶稣还没有来。当灰心失望笼罩在那些等候的人身上时,我先前所注意到的传道人和教会领袖欣喜之至,而一切弃绝了亮光的人也大大夸胜,同时撒但和他的恶使者们也非常高兴。{1SG 144.2}[2]
§6
A glorious light rested down upon these companies, to enlighten all who would receive it. Some of those who were in darkness received the light and rejoiced; while others resisted the light from heaven, and said that it was deception to lead them astray. The light passed away from them, and they were left in darkness. Those who had received the light from Jesus, joyfully cherished the increase of precious light which was shed upon them. Their faces lighted up,?and beamed with holy joy, while their gaze was directed upward to Jesus with intense interest, and their voices were heard in harmony with the voice of the angel, Fear God and give glory to him, for the hour of his judgment is come. As they raised this cry, I saw those who were in darkness thrusting them with side and with shoulder. Then many of those who cherished the sacred light, broke the cords which confined them, and stood out separate from those companies. And as many were breaking the cords which bound them, men belonging to these different companies, who were revered by them, passed through the companies, and some with pleasing words, and others with wrathful looks and threatening gestures, fastened the cords which were weakening, and were constantly saying, God is with us. We stand in the light. We have the truth. I inquired who these men were. I was told that they were ministers, and leading men, who had rejected the light themselves, and were unwilling that others should receive it. I saw those who cherished the light looking with interest and ardent desire upward, expecting Jesus to come and take them to himself. Soon a cloud passed over those who rejoiced in the light, and their faces looked sorrowful. I inquired the cause of this cloud. I was shown that it was their disappointment. The time when they expected their Saviour had passed, and Jesus had not?come. Discouragement settled upon them, and those men I had before noticed, the ministers and leading men, rejoiced. Those who had rejected the light, triumphed greatly, while Satan and his evil angels also exulted around them.?{1SG 144.2}[2]
§7
后来我听到另一位天使的声音说:“巴比伦大城倾倒了,倾倒了!”有一道光照耀在那些灰心丧志的人身上,他们便以热切愿望祂显现的心情再度将眼睛凝视耶稣。我看到许多天使和那喊叫:“巴比伦倾倒了”的第二位天使谈话,于是这些天使和他一同喊叫说:“看哪,新郎来了;你们出来迎接祂!”这些天使音乐般的声音似乎传到了各地各处。一种极其明亮而荣耀的亮光照在那些珍爱上帝所赐之亮光的人身上。他们的脸上焕发着卓越的荣耀,他们便和众天使同声喊叫:“看哪,新郎来了。”当他们在不同的人群中和谐地扬声发出这个呼声时,那些弃绝了这光的人竟推他们,并横眉怒目地蔑视且嗤笑他们。但上帝的使者在这些受逼迫的人上面煽动他们的翅膀,同时撒但和他的使者企图用他们的黑暗把他们围困,使他们弃绝那来自天上的亮光。{1SG 146.1}[3]
§8
Then I heard the voice of another angel, saying, Babylon is fallen! is fallen! A light shone upon those desponding ones, and with ardent desires for his appearing, they again fixed their eyes upon Jesus. Then I saw a number of angels conversing with the second angel, who had cried, Babylon is fallen, is fallen, and these angels raised their voices with the second angel, and cried, Behold the Bridegroom cometh! go ye out to meet him! The musical voices of these angels seemed to reach every where. An exceeding bright and glorious light shone around those who had cherished the light which had been imparted to them. Their faces shone with excellent glory, and they united with the angels in the cry, Behold, the Bridegroom cometh! And as they harmoniously raised the cry among these different companies, those who rejected the light, pushed them, and with angry looks, scorned and derided them. But the angels of God wafted their wings over the persecuted ones, while Satan and his angels were seeking to press their darkness around them, to lead them to reject the light from heaven.?{1SG 146.1}[3]
§9
于是我听到一个声音对那些被人排挤并嗤笑的人说:“你们务要从他们中间出来,不要沾不洁净的物。”有许多人听从了这个声音,便挣断了那些捆绑他们的绳索,离开了那些处在黑暗中的人群,参加了那些先前得到自由的人,并欢乐地和他们同声传扬那信息。这时我听到少数依然停留于那些仍在黑暗中的人群的人诚恳、痛苦祈祷的声音。这些人群中的传道人和领袖们来往流动,将绳索绑得更紧;但这时我仍听到了热切祈祷的声音。于是我看到那些祈祷的人伸手求助于那些已经得到自由,在上帝里面欢乐的,团结一致的一群人。这些人热切的举目向上,用手指着天上回答说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别。”我看到一些人为自由而挣扎,最后他们挣断了那些捆住他们的绳索。他们抗拒了别人把绳索绑紧的努力,也不肯听别人曾多次强调的主张:“上帝与我们同在。”“我们拥有真理。”许多人不断地离开那些在黑暗之中的人群去加入那享有自由的一群人,这一群人似乎另在一个比地面更高的开阔地上。他们的眼睛是直接向上凝视的,并有上帝的荣耀在他们身上,他们欢喜地高声颂赞上帝。他们是紧密地团结在一起的,又似乎被天上的光辉所包围。在这一群人的外围有一些人是受到那亮光的影响的,但他们与那一群人不是特别的团结一致。凡珍视那照在他们身上亮光的人都以热切的兴趣向上凝视,同时耶稣以亲切的嘉许垂顾他们。他们期待祂复临,渴望祂显现。他们对地上的事没有一点留恋的意思。但我看到又有一朵云降在这些等候的人身上,我便看见他们将疲倦的眼目转而下垂了,我询问他们为什么有了这样的改变。那伴随我的天使说:“他们在所期盼的事上又失望了。耶稣还不能到地上来。他们必须为祂的缘故经受更大的考验。他们必须放弃他们从人所领受的谬见和遗传而完全转向上帝和祂的圣言。他们必须被炼净,成为洁白,经受试验。凡经得起这痛苦考验的人必能获得永久的胜利。”{1SG 146.2}[4]
§10
Then I heard a voice saying to those who had been pushed and derided, Come out from among?them, and touch not the unclean. A large number broke the cords which bound them, and they obeyed the voice, and left those who were in darkness, and united with those who had previously broken the cords, and they joyfully united their voices with them. I heard the voice of earnest, agonizing prayer from a few who still remained with the companies who were in darkness. The ministers and leading men were passing around in these different companies, fastening the cords stronger; but still I heard this voice of earnest prayer. Then I saw those who had been praying reach out their hands for help towards that united company who were free, rejoicing in God. The answer from them, as they earnestly looked to heaven, and pointed upward, was, Come out from among them, and be separate. I saw individuals struggling for freedom, and at last they broke the cords that bound them. They resisted the efforts which were made to fasten the cords tighter, and would not heed the repeated assertions, God is with us, We have the truth with us. Individuals continued to leave the companies who were in darkness, and joined the free company, who appeared to be in an open field raised above the earth. Their gaze was upward, and the glory of God rested upon them, and they shouted the praises of God. They were united, and seemed to be wrapt in the light of heaven. Around this company were some who came?under the influence of the light, but who were not particularly united to the company. All who cherished the light shed upon them were gazing upward with intense interest. Jesus looked upon them with sweet approbation. They expected Jesus to come. They longed for his appearing. They did not cast one lingering look to earth. Again I saw a cloud settle upon the waiting ones. I saw them turn their weary eyes downward. I inquired the cause of this change. Said my accompanying angel, They are again disappointed in their expectations. Jesus cannot yet come to earth. They must yet suffer for Jesus and endure greater trials. They must give up errors and traditions received from men, and turn wholly to God and his word. They must be purified, made white and tried. And those who endure that bitter trial will obtain an eternal victory.?{1SG 146.2}[4]
§11
耶稣没有照那等候快乐的一班人所期望的,到地上来用火洁净全地,借此洁净圣所。我看到他们对于预言的时期的计算是正确的;预言的时间确已在1844年结束了。他们的错误在于他们没有明了什么叫作圣所,以及洁净圣所的性质。耶稣确实在这些日子的终点进入了至圣所去洁净圣所。当我再观看那等候着,失望的一群人时,他们显然是忧伤的。他们仔细地检查了他们信仰的凭据,并重新核算预言的时期,却不能发现一点错误。那时期确已届满,但他们的救主在哪里呢?他们已经丢失了祂。{1SG 148.1}[5]
§12
Jesus did not come to earth as the waiting, joyful company expected, to cleanse the Sanctuary, by purifying the earth by fire. I saw that they were correct in their reckoning of the prophetic periods. Prophetic time closed in 1844. Their mistake consisted in not understanding what the Sanctuary was, and the nature of its cleansing. Jesus did enter the Most Holy place to cleanse the Sanctuary at the ending of the days. I looked again at the waiting, disappointed company. They looked sad. They carefully examined the evidences of their faith,?and followed down through the reckoning of the prophetic periods, and could discover no mistake. Time was fulfilled, but where was their Saviour? They had lost him.?{1SG 148.1}[5]
§13
然后我蒙指示看到门徒们在来到坟墓却找不到耶稣的身体时所感到的失望。马利亚说:“有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”有天使告诉那些忧伤的门徒,他们的主已经复活了,而且要“在他们以先往加利利去。”{1SG 149.1}[6]
§14
I was then shown the disappointment of the disciples as they came to the sepulchre and found not the body of Jesus. Said Mary, They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. Angels told the sorrowing disciples that their Lord had risen, and would go before them into Galilee.?{1SG 149.1}[6]
§15
我看到耶稣是以最深切的怜悯垂顾那些曾经等待祂复临的失望者;祂也曾差遣祂的使者去指引他们的心,使他们能在祂所在的地方跟从祂。祂向他们说明这个地球并不是圣所,祂必需进入天上圣所的至圣所去洁净圣所,为以色列作特别的赎罪工作并从祂的父领受国度,然后祂才要回到地上来接他们去永远与祂同住。早期门徒的失望很可以代表那些期待救主在1844年复临之人的失望。我蒙指示,看到从前基督胜利地骑着驴驹子进入耶路撒冷的时候。那些欣喜的门徒相信祂当时就要得到国权,而作为一个属世的君王登上王位。他们以高度的热望跟着他们的君王,他们将美丽的棕树枝折下来,脱下他们的外衣,并在兴奋的鼓舞之下铺在路上;有人跑在前头,有人跟在后面,喊叫说:“和散那归于大卫的子孙:奉主名来的是应当称颂的;高高在上和散那。”这种兴奋使法利赛人颇为不安,他们就希望耶稣责备祂的门徒。但祂对他们说:“若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”《撒迦利亚书》九章九节的预言是必须应验的;但门徒还是注定要遭受沉痛的失望的。再过不多几日,他们跟从耶稣走到髑髅地,看到祂鲜血淋淋,伤痕累累的身体挂在那残酷的十字架上。他们目睹了祂痛苦的死亡,把祂安葬在坟墓里。他们因忧伤而灰心至极;他们所期望的事没有一样实现的,所以他们的指望也就和耶稣一同死去了。但当祂从死里复活,并向祂那些悲伤的门徒显现时,他们的希望就死灰复燃了。他们虽曾失去救主,但他们再度找到了祂。{1SG 149.2}[7]
§16
I saw that as Jesus looked upon the disappointed ones with the deepest compassion, he sent his angels to direct their minds that they might find him, and follow him where he was; that they might understand that the earth is not the Sanctuary; that he must needs enter the Most Holy place of the heavenly Sanctuary to cleanse it; to make a special atonement for Israel, and to receive the kingdom of his Father, and then return to earth and take them to dwell with him forever. The disappointment of the disciples well represents the disappointment of those who expected their Lord in 1844. I was carried back to the time when Christ triumphantly rode into Jerusalem. The joyful disciples believed that he was then to take the kingdom, and reign a temporal prince. They followed their King with high hopes. They cut down the beautiful palm branches, and took off their outer garments, and?with enthusiastic zeal spread them in the way; and some went before, and others followed crying, Hosanna to the Son of David! Blessed is he that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest! The excitement disturbed the Pharisees, and they wished Jesus to rebuke his disciples. But he said unto them, If these should hold their peace, the stones would immediately cry out. The prophecy of?Zechariah 9:9, must be fulfilled, yet, I saw, the disciples were doomed to a bitter disappointment. In a few days they followed Jesus to Calvary, and beheld him bleeding and mangled upon the cruel cross. They witnessed his agonizing death, and laid him in the tomb. Their hearts sunk with grief. Their expectations were not realized in a single particular. Their hopes died with Jesus. But as he arose from the dead, and appeared to his sorrowing disciples, their hopes revived. They had lost their Saviour; but again they had found him.?{1SG 149.2}[7]
§17
我看到那些相信救主要在1844年复临之人的失望还比不上早期门徒们的失望。第一和第二位天使的信息应验了预言。这两道信息是按时发出的,并且完成了上帝所要它们完成的工作。I{1SG 150.1}[8]
§18
I saw that the disappointment of those who believed in the coming of the Lord in 1844, was not equal to the disappointment of the disciples. Prophecy was fulfilled in the first and second angels’ messages. They were given at the right time, and accomplished the work God designed they should.?{1SG 150.1}[8]