第12章 基督的门徒
§1
第12章 基督的门徒
§2
Chap. 12—The Disciples of Christ
§3
门徒们以大能大力传讲一位被钉而复活的救主。他们使有病的人得了医治;甚至使一个生来就瘸腿的人完全恢复了健康,且跟着他们一同进入了圣殿,在众人面前走着跳着赞美上帝。消息传开了,人们都开始来拥挤在门徒周围。许多人一起跑来了,都因所行的医治大大惊奇。{1SG 80.1}[1]
§4
With mighty power the disciples preached a crucified and risen Saviour. They healed the sick, even one who had always been lame was restored to perfect soundness, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God in the sight of all the people. The news spread, and the people began to press around the disciples. Many ran together, greatly astonished and amazed at the cure that had been wrought.?{1SG 80.1}[1]
§5
耶稣死时,祭司们以为他们中间再不会有什么奇事行出来了,民众的兴奋也会逐渐消失,百姓们又会转回到人的遗传。但是看哪!就在他们中间,门徒们在行奇事,而百姓们都充满了惊奇,惊愕地看着他们。耶稣已被钉十字架了,他们想知道门徒们是从哪儿得到这种能力的。当祂活着时,他们想那能力是祂赐给他们的;但是祂既死了,他们就期望那些奇事就此止息。彼得明白他们的困惑,并对他们说:“以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我们列祖的上帝,已经荣耀了祂的儿子耶稣;你们却把祂交付彼拉多。彼拉多定意要释放祂,你们竟在彼拉多面前弃绝了祂。你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们;你们杀了那生命的主,上帝却叫祂从死里复活了;我们都是为这事作见证”(徒3:12-15)。彼得告诉他们:正是对耶稣的信心才使这个从前瘸腿的人完全康复了。{1SG 80.2}[2]
§6
When Jesus died the chief priests thought that there would be no more miracles wrought among them, that the excitement would die, and that the people would again turn to the traditions of men. But, lo! right in their midst, the disciples were working miracles, and the people were filled with amazement, and gazed with wonder upon them. Jesus had been crucified, and they wondered where the disciples had obtained this power. When he was alive they thought that he imparted power to his disciples; when Jesus died, they expected those miracles would end. Peter understood their perplexity, and said to them, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this?man to walk? The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers hath glorified his Son Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. But ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted unto you, and killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead, whereof we are witnesses. Peter told them that it was faith in Jesus that had caused this perfect soundness of a man who was before a cripple.?{1SG 80.2}[2]
§7
祭司长和长老们不能忍受这些话,他们下令之把门徒们抓进了监牢。但是只因听了门徒们所讲的一堂道,已有数千人悔改并相信了基督的复活和升天。祭司和长老们不安了。他们曾杀害耶稣,好使百姓的心可以转向他们自己;但是这事现在比以前更糟了。他们被门徒们公开指责为谋杀上帝儿子的凶手,而且他们不能确定这些事可能会进展到什么程度,也不确定百姓会如何看待他们自己。他们很希望处死门徒们,但是他们不敢,因为惧怕百姓会用石头打他们。于是门徒们被带到了公会面前。那些急切地喊叫说要流那义者的血的人们就在那里。他们曾听见彼得在被控认是耶稣的门徒时,赌咒起誓否认他的主,所以他们希望能再次胁迫他。但是彼得已经悔改了。他现在得着一个机会,可以尊崇耶稣。他曾否认过祂;但他现在可以消除那次轻率懦弱的否认所造成的污点并且尊荣他曾否认的圣名。他以圣洁的勇敢,靠着圣灵的能力,无畏地向他们宣布:“站在你们面前的这人得痊愈是因你们所钉十字架、上帝叫祂从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。祂是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。除祂以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救”(徒4:10-12)。{1SG 81.1}[3]
§8
The chief priests and elders could not bear these words. They laid hold of the disciples and put them in confinement. But thousands were converted, and believed in the resurrection and ascension of Christ, by hearing only one discourse from the disciples. The chief priests and elders were troubled. They had slain Jesus that the minds of the people might be turned to themselves; but the matter was now worse than before. They were openly accused by the disciples of being the murderers of the Son of God, and they could not determine to what extent these things might grow, or how they themselves would be regarded by the people. They would gladly have put the disciples to death; but dared not for fear the people would stone them. They called for the disciples, who were brought before the council. The very men who eagerly cried for the blood of the?Just One were there. They had heard Peter’s cowardly denial of Jesus, with cursing and swearing, as he was accused of being one of his disciples. They thought to intimidate Peter; but he was now converted. An opportunity was here given Peter to exalt Jesus. He once denied him; but he could now remove the stain of that hasty, cowardly denial, and honor the name he had denied. No cowardly fears reigned in the breast of Peter then; but with holy boldness, and in the power of the Holy Spirit, he fearlessly declared unto them that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. This is the stone which was set at naught of you builders, which has become the head stone of the corner. Neither is there salvation in any other; for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.?{1SG 81.1}[3]
§9
人们因彼得和约翰的勇敢而感到惊奇,并且看出他们是跟过耶稣的;因为他们高尚无畏的行为与耶稣在受谋杀祂的人迫害时的表现相似。当彼得否认耶稣时,耶稣曾藉着充满怜悯和同情的一眼责备了彼得,现在彼得大胆地承认他的主,彼得已经被接纳并蒙福了。作为蒙耶稣悦纳的一个记号,他被圣灵充满了。{1SG 82.1}[4]
§10
The people were astonished at the boldness of Peter and John. They took knowledge of them that they had been with Jesus; for their noble, fearless conduct compared well with the appearance of Jesus when he was persecuted by his murderers. Jesus, by one look of pity and sorrow, reproved Peter after he had denied him, and now as be boldly acknowledged his Lord, Peter was approved and blessed. As a token of?the approbation of Jesus, he was filled with the Holy Spirit.?{1SG 82.1}[4]
§11
祭司们不敢表现他们对门徒的仇恨。于是吩咐他们离开公会,彼此商议说:“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有”(徒4:16)。他们害怕关于这个好行为的消息在百姓中间传开。祭司们认为要是大家都知道了这事,他们自己的权柄就要丧失了,他们会被人们看成是杀害耶稣的凶手。然而他们所胆敢去做的,也不过是恐吓使徒们并且吩咐他们不可再奉耶稣的名讲话,免得他们死。但是彼得大胆地说,他们所看见所听见的,不能不说。{1SG 83.1}[5]
§12
The chief priests dared not manifest the hate they felt towards the disciples. They commanded them to go aside out of the council, and they conferred among themselves, saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it. They were afraid to have this good work spread. If it should spread, their power would be lost, and they would be looked upon as the murderers of Jesus. All that they dared to do was to threaten them, and command them to speak no more in the name of Jesus lest they die. But Peter declared boldly that they could but speak the things which they had seen and heard.?{1SG 83.1}[5]
§13
靠着耶稣的能力,门徒们继续医治受苦的人和被带到他们面前的病人。祭司和长老们,特别是那些与他们接触的人,都惊慌了。每日有数百人归到那被钉、复活并升天的救主的旗下。他们又把使徒们下到了监里,希望所引起的兴奋可以平息。撒但和他的使者们欢喜雀跃了;但上帝的天使们打开了监狱的门,而且,与大祭司和长老们的命令相反,天使们吩咐使徒们:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听”(徒5:20)。公会聚集并差人把他们的囚犯提来。差役打开了监牢的门;但是他们所要的人却不在那里。他们回到祭司和长老们那里,禀报说:“我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。”“有一个人来禀报说:‘你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。’于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:‘我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上’”(徒5:23,25-28)。{1SG 83.2}[6]
§14
By the power of Jesus the disciples continued to heal every one of the afflicted and the sick which were brought to them. The high priests and elders, and those particularly engaged with them, were alarmed. Hundreds were enlisting daily under the banner of a crucified, risen and ascended Saviour. They shut the apostles up in prison, and hoped that the excitement would subside. Satan triumphed, and the evil angels exulted; but the angels of God were sent and opened the prison doors, and, contrary to the command of the high priest and elders, bade them go into the?temple, and speak all the words of this life. The council assembled and sent for their prisoners. The officers unclosed the prison doors; but the prisoners whom they sought were not there. They returned to the priests and elders, and said to them, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors; but when we had opened we found no man within. Then came one and told them, saying, Behold the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. Then went the captain with the officers, and brought them without violence; for they feared the people lest they should have been stoned. And when they had brought them, they set them before the council; and the high priest asked them, Did not we straitly command you, that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.?{1SG 83.2}[6]
§15
那些犹太领袖是假冒为善的;他们爱人的称赞过于爱上帝。他们的心已经变得那么刚硬,以致使徒们所行的最大神迹也只能激怒了他们。他们知道,如果门徒们传讲耶稣,祂的被钉,复活和升天,就会加罪于他们,显出他们是杀害耶稣的凶手。他们现在不愿象他们热烈地喊叫说“祂的血归到我们和我们的子孙身上”的时候那样愿意接受耶稣的血了。{1SG 84.1}[7]
§16
They were hypocrites, and loved the praise of men more than they loved God. Their hearts were hardened, and the most mighty acts wrought by the apostles only enraged them. They knew that if the disciples preached Jesus, his crucifixion, resurrection and ascension, it would fasten guilt upon them, and proclaim them his murderers. They were not as willing to receive the blood of Jesus as when they vehemently cried. His blood be on us, and on our children.?{1SG 84.1}[7]
§17
使徒们大胆地宣布他们“顺从上帝,不顺从人,是应当的。”彼得说:“你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经叫祂复活。上帝且用右手将祂高举,叫祂作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。我们为这事作见证;上帝赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。”这些凶手激怒如狂,他们还想要双手染上使徒的血。他们在计划怎样杀害使徒时,有一位天使从上帝那儿奉差遣到迦玛列那里来感动他的心,阻止了大祭司和官长们的作为。迦玛列说:“你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的,所行的若是出于人必要败坏;若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。”恶使者在感动这些祭司和官长要置使徒于死地,但是上帝差遣祂的使者阻止了这计谋。祂在他们自己的人中兴起一个声音为门徒说话。{1SG 85.1}[8]
§18
The apostles boldly declared that they ought to obey God rather than man. Said Peter, The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. And we are his witnesses of these things, and so is also the Holy Spirit whom God hath given to them that obey him. Then were those murderers enraged. They wished to imbrue their hands in blood again by slaying the apostles. They were planning how to do this, when an angel from God was sent to Gamaliel to move upon his heart to counsel the chief priest and rulers. Said Gamaliel, Refrain from these men, and let them alone; for if this counsel or this work be of men, it will come to naught; but if it be of God ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. The evil angels were moving upon the priests and elders to put the apostles to death; but God sent his angel to prevent it, by raising up a voice in favor of the disciples in their own ranks.?{1SG 85.1}[8]
§19
使徒的工作还没有完成。他们还要被带到君王面前为耶稣的名见证他们所看见所听到的事。祭司长和长老们在打了他们并吩咐他们不可奉耶稣的名讲道后,就释放了他们。他们离开公会,赞美上帝,因为被算是配为祂宝贵的名受辱。他们继续自己的使命,在殿里和他们受到邀请的每一户人家里讲道。(见徒5:41-42)。上帝的道就发展兴旺起来。撒但怂恿大祭司和长老贿赂罗马卫兵造谣说,门徒趁他们睡着时偷走了耶稣的身体。他们希望用谎言来掩盖事实,但是在他们周围却到处都是耶稣复活的有力证据。门徒们大胆地证实他们所看见所听见的事,并且靠着耶稣的名行了大能的奇事。他们勇敢地将流耶稣血的罪归到那些在有权处置上帝的儿子时曾那么愿意接受它的人身上。{1SG 85.2}[9]
§20
The work of the apostles was not finished. They were to be brought before kings, to witness to the name of Jesus, and to testify to the things which they had seen and heard. But before these chief priests and elders let them go, they beat them, and commanded them to speak no more in the name of Jesus. They departed?from the council praising God that they were accounted worthy to suffer for his dear name. They continued their mission, preaching in the temple and in every house where they were invited. The word of God grew and multiplied. Satan had moved upon the chief priests and elders to hire the Roman guard to falsely say that the disciples stole Jesus while they slept. Through this lie they hoped to conceal the facts; but, lo, springing up all around them were the mighty evidences of Jesus’ resurrection. The disciples boldly declared it, and testified to the things which they had seen and heard, and through the name of Jesus they performed mighty miracles. They boldly placed the blood of Jesus upon those who were so willing to receive it, when they were permitted to have power over the Son of God.{1SG 85.2}[9]
§21
我看到上帝的天使奉命要特别小心地保护神圣重要的真理,这些真理要作为历代以来基督门徒的锚。{1SG 86.1}[10]
§22
I saw that the angels of God were commissioned to have a special care, and guard the sacred, important truths which were to serve as an anchor to hold the disciples of Christ through every generation.?{1SG 86.1}[10]
§23
圣灵特别停留在使徒身上。他们见证耶稣的被钉、复活和升天——这些重要的真理要成为以色列的指望。人人都要仰望世界的救主作为他们唯一的指望,并且行在耶稣藉着牺牲自己的生命而开辟的道路上,遵守上帝的律法得以存活。我看到耶稣的智慧和良善,因祂赐权柄给门徒们,去继续开展祂曾因之遭受犹太人的仇恨和杀害的工作。他们有胜过撒但作为的权柄。他们靠耶稣的名行了神迹奇事,耶稣曾受藐视,并被恶人杀害。有一道明亮而荣耀的光环集中在耶稣的死亡和复活之时,使祂作为世界救主的庄严事实永存不朽。{1SG 86.2}[11]
§24
The Holy Spirit especially rested upon the apostles, who were witnesses of Jesus’ crucifixion, resurrection and ascension—important truths which were to be the hope of Israel. All were to look to the Saviour of the world as their only hope, and walk in the way Jesus opened by the sacrifice of his own life, and keep God’s law and live. I saw the wisdom and?goodness of Jesus in giving power to the disciples to carry on the same work which caused the Jews to hate and slay him. They had power given them over the works of Satan. They wrought signs and wonders through the name of Jesus, who was despised, and by wicked hands slain. A halo of light and glory clustered about the time of Jesus’ death and resurrection, immortalizing the sacred facts that he was the Saviour of the world.?{1SG 86.2}[11]