第10章 基督的复活
§1
第10章 基督的复活
§2
Chap. 10—The Resurrection of Christ
§3
门徒们在安息日安息了,正为他们主的死亡而伤悲,同时荣耀之君耶稣则安息在坟墓里。黑夜慢慢过去了,天还黑暗的时候,翱翔于坟墓上方的天使知道上帝的爱子,他们所敬爱的元帅得释放的时候快到了。正当他们以最深厚的感情等待祂胜利的时辰到来时,有一位大能的天使迅速从天上飞来。他的面貌如同闪电,衣服洁白如雪。他的光辉驱散了他所经之路的黑暗,并使那些曾经胜利地声称占有耶稣遗体的恶使者因他的光辉和荣耀而惊骇逃窜了。有一位曾经目睹基督受辱,并且看守祂安息之所的天使,加入那从天上来的天使,一同下到坟墓那里。他们临近的时候,忽然地大震动,发生了一次大地震。大能的天使握住坟墓门口的大石头,迅速将它滚开,并坐在上面。{1SG 65.2}[1]
§4
The disciples rested on the Sabbath, sorrowing for the death of their Lord, while Jesus, the King of glory, rested in the sepulchre. The night had worn slowly away, and while it was yet dark, the angels hovering over the sepulchre knew that the time of the release of God’s dear Son, their loved commander, had nearly come. And as they were waiting with the deepest emotion the hour of his triumph, a strong and mighty angel came flying swiftly from heaven. His face was like the lightning, and his garments white as snow. His light dispersed the darkness from his track, and caused the evil angels who had triumphantly claimed?the body of Jesus, to flee in terror from his brightness and glory. One of the angelic host who had witnessed the scene of Jesus’ humiliation, and was watching his sacred resting place, joined the angel from heaven, and together they came down to the sepulchre. The earth shook and trembled as they approached, and there was a mighty earthquake. The strong and mighty angel laid hold of the stone and quickly rolled it away from the door of the sepulchre, and sat upon it.?{1SG 65.2}[1]
§5
罗马的卫兵惊恐万状。他们拘留耶稣遗体的能力这时在哪里?他们没有考虑到自己的本分,也没有想到门徒把祂偷去的事。他们惊奇害怕,当时天使光耀四射,较比太阳更明亮。罗马卫兵看见天使,便仆倒在地,象死人一样。一位天使胜利地将石头滚回,清晰地大声喊着说:“上帝的儿子啊,祢的父召唤祢!出来吧。”死亡再也不能在祂身上掌权了。耶稣从死里复活了。另一位天使进入坟墓,在耶稣胜利地起来时,解开祂的裹头巾。耶稣以胜利者的身份走了出来。全体天军以严肃的敬畏观看这一幕景象。当耶稣威严地从坟墓里出来时,那些光明的天使都俯伏在地,向祂敬拜,并用胜利凯旋的诗歌欢迎祂。死亡不再能扣留它神圣的俘虏了。撒但未曾得胜。他的使者在天上使者明亮耀目的光辉面前逃窜。他们沉痛地向他们的王报告说,他们的掠物已经从他们手中被强力夺去,而且他们所十分仇恨的那一位已经从死里复活了。{1SG 66.1}[2]
§6
Terrible fear seized the guard. Where was now their power to keep the body of Jesus? They did not think of their duty, or of the disciples stealing him away. They were amazed and affrighted, as the exceeding bright light of the angels shone all around brighter than the sun. The Roman guard saw the angels, and fell as dead men to the ground. One angel rolled back the stone in triumph, and with a clear and mighty voice, cried out, Thou Son of God! Thy Father calls thee! Come forth!! Death could hold dominion over him no longer. Jesus arose from the dead. The other angel entered the sepulchre, and as Jesus arose in triumph, he unbound the napkin which was about his head, and Jesus walked forth a victorious conqueror. In solemn awe the angelic host gazed upon the scene. And as Jesus walked forth from the sepulchre in majesty, those shining angels prostrated themselves to?the ground and worshiped him; then hailed him with songs of victory and triumph, that death could hold its divine captive no longer. Satan did not now triumph. His angels had fled before the bright, penetrating light of the heavenly angels. They bitterly complained to their king, that their prey had been taken violently from them, and that he whom they so much hated had risen from the dead.?{1SG 66.1}[2]
§7
撒但和他的使者虽曾一时因他们在堕落人类身上所有的权势使生命的主被埋葬在坟墓之中而狂喜,但他们那恶毒的胜利只是短暂的。因为当耶稣以胜利者的身份从祂的囚牢中走出来时,撒但知道再过一段时期他就必须死,而他的国度也必落在那应得的人手中。撒但悲恸而恼怒,因为他纵然作了一切的努力,也未曾战胜耶稣,反而为人类开辟了一条得救之路,使凡愿意的人都可以行在其中得蒙拯救。{1SG 67.1}[3]
§8
Satan and his angels had enjoyed a little moment of triumph that their power over fallen man had caused the Lord of life to be laid in the grave; but short was their hellish triumph. For as Jesus walked forth from his prison house a majestic conqueror, Satan knew that after a season he must die, and his kingdom pass unto him whose right it was. He lamented and raged that notwithstanding all his efforts and power, Jesus had not been overcome, but had laid open a way of salvation for man, and whosoever would, might walk in it and be saved.?{1SG 67.1}[3]
§9
撒但一时似乎显得悲恸而恼怒。他与恶使者共同集议,商讨下一步如何能继续反抗上帝的政权。撒但说,你们必须急忙赶到祭司长和长老那里,我们已经很成功地迷惑了他们,弄瞎了他们的眼睛,并使他们的心肠刚硬反对耶稣。我们已经使他们相信他是个骗子。现在那队罗马卫兵必要传开基督复活的可恶消息。我们已经唆使祭司和长老仇恨耶稣并且杀害祂。现在你们要使他们深信:如果大家知道耶稣复活了,他们就要因处死一个无辜的人而被民众用石头砍死。{1SG 67.2}[4]
§10
For a little, Satan seemed sad and showed distress. He held a council with his angels to consider what they should engage in next to work against the government of God. Said Satan, You must hasten to the chief priests and elders. We succeeded in deceiving them and blinding their eyes, and hardening their hearts against Jesus. We made them believe he was an impostor. That Roman guard will carry the hateful news that Christ is risen. We led the?priests and elders on to hate Jesus, and to murder him. Now hold it before them in a bright light, that as they were his murderers, if it becomes known that Jesus is risen, they will be stoned to death by the people, in that they killed an innocent man.?{1SG 67.2}[4]
§11
我看到当天使返回天庭,光辉和荣耀消失后,罗马士兵抬头四面瞻望,看他们是否安全。他们看见那巨大的石头已经从坟墓门口滚开,并且耶稣已经复活了,他们都惊奇不已。罗马士兵连忙赶到祭司长和长老那里,将所见的奇事告诉他们,这些杀人凶手听到这奇异的报告时,各人都面若死灰。他们想到自己所做的坏事就惊恐万状。然后他们意识到如果这报告是真的,他们就要灭亡了。他们一时目瞪口呆,目目相觑,不知道该作什么或说什么。这报告一经接受,那就等于定了自己的罪。他们走到一边商讨对策。他们断定,如果耶稣复活和有这么惊人的荣耀、使卫兵仆倒象死人一样的报告被广泛传开,人们一定会被激怒而处死他们。他们决定收买这些士兵,将这事保守秘密。他们供给他们一大笔钱说,你们这样说,夜间我们睡觉的时候祂门徒来把祂偷去了。及至卫兵问道如果说自己在岗位上睡觉,他们将要受到何等处分时,祭司和长老说,他们会说服巡抚,保证他们的安全。罗马卫兵于是就为钱出卖了自己的尊严,同意照祭司和长老们所嘱咐的去行了。{1SG 68.1}[5]
§12
I saw the Roman guard, as the angelic host passed back to heaven, and the light and glory passed away, raise themselves to see if it were safe for them to look around. They were filled with amazement as they saw that the great stone was rolled from the door of the sepulchre, and Jesus was risen. They hastened to the chief priests and elders with the wonderful story of what they had seen; and as those murderers heard the marvelous report, paleness sat upon every face. Horror seized them at what they had done. They then realized that if the report was correct, they were lost. For a little they were stupefied, and looked one to the other in silence, not knowing what to do or say. They were placed where they could not believe unless it be to their own condemnation. They went aside by themselves to consult what should be done. They decided that if it should be spread abroad that Jesus had risen, and the report of such amazing glory, which caused the guard to fall like dead men, should come to the people, they would surely be enraged, and would slay them. They decided to hire the soldiers to keep the matter secret. They offered?them much money, saying, Say ye, His disciples came by night and stole him away while we slept. And when the guard inquired what should be done with them for sleeping at their post, the priests and elders said that they would persuade the governor and save them. For the sake of money the Roman guard sold their honor, and agreed to follow the counsel of the priests and elders.?{1SG 68.1}[5]
§13
耶稣挂在十字架上喊叫说“成了”的时候,岩石崩裂,地大震动,有些坟墓被震开了。当耶稣从死里复活,战胜了死亡与坟墓,以胜利者的身份从祂的牢房走出来时,全地东倒西歪,天上的荣耀光照着那神圣的场所,许多死了的义人听从祂呼唤,也活了过来作祂复活的见证人。那些特蒙恩眷而复活的圣徒,也得到了荣耀。他们乃是从创世以来,一直到基督时期各世代特蒙恩选的圣徒。如此正当犹太首领们设法隐瞒基督复活的事实时,上帝定意要使一群人从坟墓里活过来,证明耶稣已经复活,并且宣扬祂的荣耀。{1SG 69.1}[6]
§14
When Jesus, as he hung upon the cross, cried out,?It is finished,?the rocks rent, the earth shook, and some of the graves were shaken open; for when Jesus arose from the dead, and conquered death and the grave; when he walked forth from his prison house a triumphant conqueror; while the earth was reeling and shaking, and the excellent glory of heaven clustered around the sacred spot, obedient to his call, many of the righteous dead came forth as witnesses that he had risen. Those favored, resurrected saints came forth glorified. They were a few chosen and holy ones who had lived in every age from creation, even down to the days of Christ. And while the chief priests and Pharisees were seeking to cover up the resurrection of Christ, God chose to bring up a company from their graves to testify that Jesus had risen, and to declare his glory.?{1SG 69.1}[6]
§15
那些复活的人在身材和形态方面各有不同。我蒙指示,地上的居民一直是在退化,他们的能力和俊美逐渐丧失。撒但掌有病害和死亡的权势,罪恶咒诅的影响一代比一代更为明显,而撒但权势更为昭彰。那些复活的人中有些人的仪容比其他的人更为高贵。我得知那些生存在挪亚和亚伯拉罕时代的人,在形态、俊美和体力方面均与天使相似。但以后各代却越来越软弱,而更容易患病,他们的寿命也缩短了。撒但一直在学习如何使人类苦恼衰弱。{1SG 69.2}[7]
§16
Those who were resurrected were of different stature and form. I was informed that the inhabitants of earth had been degenerating, losing?their strength and comeliness. Satan has the power of disease and death, and in every age the curse has been more visible, and the power of Satan more plainly seen. Some of those raised were more noble in appearance and form than others. I was informed that those who lived in the days of Noah and Abraham were more like the angels in form, in comeliness and strength. But every generation has been growing weaker, and more subject to disease, and their lives of shorter duration. Satan has been learning how to annoy men, and to enfeeble the race.?{1SG 69.2}[7]
§17
那些在耶稣复活之后从坟墓里出来的圣者,向许多人显现了,告诉他们那为人类所献上的牺牲已经完成了,那位被犹太人钉死的耶稣,已经从死里复活了;并说:“我们与祂一同复活了。”他们作见证说,他们从坟墓中被召唤出来,乃是由于祂的大能大力。虽然有虚谎的报告传开了,但撒但和他的使者、以及祭司长们,都不能隐瞒基督复活的事实;因为这一群从坟墓中出来的圣洁的人,将那奇妙,喜乐的新闻传开了;同时耶稣也亲自向祂忧伤,悲哀的门徒们显现,消除了他们的恐惧,并使他们欢喜快乐。{1SG 70.1}[8]
§18
Those holy ones who came forth after the resurrection of Jesus appeared unto many, telling them that the sacrifice for man was completed, that Jesus, whom the Jews crucified, had risen from the dead, and added, We be risen with him. They bore testimony that it was by his mighty power that they had been called forth from their graves. Notwithstanding the lying reports circulated, the matter could not be concealed by Satan, his angels, or the chief priests; for this holy company, brought forth from their graves, spread the wonderful, joyful news; also Jesus showed himself unto his sorrowing, heart-broken disciples, dispelling their fears, and causing them gladness and joy.?{1SG 70.1}[8]
§19
这消息传遍各城各镇时,犹太人反而为自己的性命担忧,并且隐瞒了他们对门徒们所怀有的仇恨。他们唯一的希望乃是将那虚谎的报告传开。那些希望这个谎言是真实的人就接受它了。彼拉多一听说耶稣已经复活就发抖了。他相信所作的有力见证,相信耶稣已经从死里复活,并使许多人与祂一同复活了,所以从那时起,他就永远没有平安了。他曾为求属世的荣誉,并因恐怕丧失他的权威和生命,而把耶稣交出去受死。他这时确信自己所负的血债,不仅是杀害了一个无辜的人,而且是杀害了上帝的儿子。彼拉多终其一生都是痛苦不幸的,绝望和苦恼压灭了一切有希望的快乐感。他不肯受安慰,结果遭受到最悲惨的死。{1SG 70.2}[9]
§20
As the news spread from city to city, and from town to town, the Jews in their turn were afraid for their lives, and concealed the hate?they cherished towards the disciples. Their only hope was to spread their lying report. And those who wished this lie to be true, believed it. Pilate trembled. He believed the strong testimony given, that Jesus was risen from the dead, and that many others he had brought up with him, and his peace left him forever. For the sake of worldly honor; for fear of losing his authority, and his life, he delivered Jesus to die. He was now fully convinced that it was not merely a common, innocent man of whose blood he was guilty but the blood of the Son of God. Miserable was the life of Pilate; miserable to its close. Despair and anguish crushed every hopeful, joyful feeling. He refused to be comforted, and died a most miserable death.?{1SG 70.2}[9]
§21
希律的心已经变得更加刚硬了;当他听说基督已经复活时,他并不怎么不安。他杀害了雅各,而且当他看到这使犹太人高兴时,就把彼得也逮捕了,打算处死他。但是上帝有一项工作要彼得去做,祂就差遣天使把彼得释放了。希律受到了上帝的审判。正当他在众人面前高抬自己的时候,他就被上帝当众击打,死得非常可怕。{1SG 71.1}[10]
§22
Herod’s heart grew still harder, and when he heard that Jesus had arisen, he was not much troubled. He took the life of James; and when he saw that this pleased the Jews, he took Peter also, intending to put him to death. But God had a work for Peter to do, and sent his angel and delivered him. Herod was visited with judgment. God smote him in the sight of a great multitude as he was exalting himself before them, and he died a horrible death.?{1SG 71.1}[10]
§23
七日的第一日清晨,在破晓之前,圣洁的妇女带着膏耶稣身体的香料,来到坟墓那里。她们发现门前的大石头已经滚开,而耶稣的身体却不在里面。她们心情沮丧,惟恐她们的敌人已将主的身体挪走了。忽然她们看见两位身穿白衣容貌光耀的天使站在身旁。他们很明了这些圣洁妇人的来意,便立即告诉她们,她们所寻找的耶稣不在那里;祂已经复活了,但她们可以来看曾安放祂的地方。天使嘱咐她们去告诉祂的门徒,祂将要在他们以先到加利利去。妇女们惊恐而极其欣喜地赶到那些正处于悲伤之中并且因他们的主已经被钉死而无法得安慰的门徒那里,将她们所看到所听见的事告诉他们。门徒们无法相信基督已经复活了,但他们却同那几个带信来的妇女,急忙跑到坟墓那里去。他们发现耶稣已经不在那里了;他们看到祂的细麻布,但总不能相信祂已从死里复活的好消息。他们回到家里,不住地为自己所看到的事,以及那由妇女们所带来的消息而深感惊奇。但马利亚选择留恋在坟墓旁边,反复思想她所看到的事,又因惟恐自己或许看错误解了,而心烦意乱。她感觉还有新的考验在等待着她。她又产生了悲凄之感,潸然泪下,沉痛哭泣。她蹲下去再向墓里探望一下,看到两位身穿白衣的天使,他们的面容明亮发光。一位坐在耶稣曾经枕头的地方,另一个则坐在祂放脚的地方。他们柔和地对她讲话,并问她为什么哭。她回答说:“因为有人把我主挪去了,我不知道放在哪里”(约20:13)。{1SG 71.2}[11]
§24
Early in the morning before it was yet light, the holy women came to the sepulchre, bringing sweet spices to anoint the body of Jesus, when?lo! they found the heavy stone rolled away from the door of the sepulchre, and the body of Jesus was not there. Their hearts sunk within them, and they feared that their enemies had taken away the body. And, behold, two angels in white apparel stood by them; their faces were bright and shining. They understood the errand of the holy women, and immediately told them that they were seeking Jesus, but he was not there, he had risen, and they could behold the place where he lay. They bid them go tell his disciples that he would go before them into Galilee. But the women were frightened and astonished. They hastily ran to the disciples who were mourning, and could not be comforted because their Lord had been crucified; they hurriedly told them the things which they had seen and heard. The disciples could not believe that he had risen, but, with the women who had brought the report, ran hastily to the sepulchre, and found that truly Jesus was not there. There were his linen clothes, but they could not believe the good news that Jesus had risen from the dead. They returned home marveling at the things they had seen, also at the report brought them by the women. But Mary chose to linger around the sepulchre, thinking of what she had seen, and distressed with the thought that she might have been deceived. She felt that new trials awaited her. Her grief was renewed, and she broke forth in?bitter weeping. She stooped down to look again into the sepulchre, and beheld two angels clothed in white. Their countenances were bright and shining. One was sitting at the head, the other at the feet, where Jesus had lain. They spoke to her tenderly, and asked her why she wept. She replied, They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.?{1SG 71.2}[11]
§25
当马利亚转身离开那坟墓时,她看见耶稣站在旁边,但没有认出祂来。祂温和地对马利亚讲话,问她为什么忧伤,又问她找谁。马利亚以为是看园的,便求祂说,若是祂曾将她的主挪走了,请告诉她已将祂放在哪里,好让她去取祂。于是耶稣便用祂自己极美妙的声音对她说:“马利亚!”她很熟悉那可爱的声音,便连忙回答说:“夫子!”她在惊喜之余,正打算拥抱耶稣,但耶稣退后说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父;你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝”(约20:17)。于是她就很欢喜地连忙去将这好信息带给门徒。耶稣很快就升到祂父那里去,要从父口中听到祂悦纳这次牺牲、祂把一切都做得很好的话,同时也要领受天上地下一切的权柄。{1SG 73.1}[12]
§26
And as she turned from the sepulchre, she saw Jesus standing by her; but knew him not. Jesus spoke tenderly to Mary, and inquired the cause of her sorrow, and asked her whom she was seeking. She supposed he was the gardener, and begged of him, if he had borne away her Lord, to tell her where he had laid him, and she would take him away. Jesus spoke to her with his own heavenly voice, and said, Mary. She was acquainted with the tones of that dear voice, and quickly answered, Master! and with joy and gladness was about to embrace him; but Jesus stood back, and said, Touch me not, for I am not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and your God. Joyfully she hastened to the disciples with the good news. Jesus quickly ascended up to his Father to hear from his lips that he accepted the sacrifice, and that he had done all things well, and to receive all power in heaven, and upon earth, from his Father.?{1SG 73.1}[12]
§27
众天使象云彩一样环绕着上帝的儿子,并吩咐那永久的门户敞开,让荣耀的王进去。我看到当耶稣与那光明的天军一同侍立在祂父面前,并为上帝的荣耀所包围时,祂并没有忘记祂在地上可怜的门徒,却从祂的父领受了权柄,让祂可以回到地上来,将这权柄赐给他们。祂当日又回到地上来,向祂的门徒显现了。那时祂让他们摸祂;因为祂已经升到祂父那里,得到能力了。{1SG 74.1}[13]
§28
Angels like a cloud surrounded the Son of God, and bid the everlasting gates be lifted up, that the King of glory might come in. I saw that while Jesus was with that bright, heavenly host, and in the presence of his Father, and the excellent glory of God surrounded him, he did not forget his poor disciples upon earth; but received power from his Father, that he might return unto them, and while with them impart power unto them. The same day he returned, and showed himself to his disciples. He suffered them then to touch him, for he had ascended to his Father, and had received power.?{1SG 74.1}[13]
§29
这一次多马不在场。他不肯虚心听信其他门徒的消息,反倒坚决自信地断言,除非他亲用指头探入耶稣手上的钉痕,又用手探入祂肋旁的枪伤,他总不相信。他在这件事上,表示对他的弟兄缺乏信任。如果大家都要求这同样的凭据,现在就不会有人接受耶稣并相信祂的复活了。但上帝的旨意却是让门徒的报告从一个人传到另一个人,并让许多人从那些亲眼看见亲耳听见的人口中得到消息。上帝不喜悦多马的不信。及至耶稣再度与门徒相会时,多马也与他们同在;他既看见耶稣,就相信了。但他曾经说过,他在亲眼看到基督之外,若不亲手摸到祂,就不会感到满意,耶稣就给他得到他所希望的凭据。于是多马喊叫说“我的主,我的上帝!”但耶稣因他的不信责备他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的,有福了”(约20:28-29)。{1SG 74.2}[14]
§30
But at this time Thomas was not present. He would not humbly receive the report of the disciples; but firmly, and self-confidently affirmed that he would not believe, unless he should put his fingers in the prints of the nails, and his hand in his side where the cruel spear was thrust. In this he showed a lack of confidence in his brethren. And if all should require the same evidence, but few would receive Jesus, and believe in his resurrection. But it was the will of God that the report of the disciples should go from one to the other, and many receive it from the lips of those who had seen and heard. God was not well pleased with such unbelief. And when Jesus met with his disciples again, Thomas was with them. The moment he beheld Jesus he believed. But he?had declared that he would not be satisfied without the evidence of feeling added to sight, and Jesus gave him the evidence he had desired. Thomas cried out, My Lord and my God. But Jesus reproved Thomas for his unbelief. He said to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are they that have not seen and yet have believed.?{1SG 74.2}[14]
§31
同样地,我看到那些没有经历过第一位和第二位天使信息的人,必须从那些经验过并将之坚持到底的人接受这信息。耶稣怎样被人钉死,我看到这些信息也照样被人钉死。门徒们怎样宣布天下人间没有赐下别的名我们可以靠着得救,上帝的仆人们也照样应该信实而无畏地警告那些只接受第三道信息部分真理的人,必须高兴地接受上帝所赐给他们的第一、第二和第三道信息,否则就与这件事无分了。{1SG 75.1}[15]
§32
So, I saw, that those who had no experience in the first and second angels’ messages must receive them from those who had an experience, and followed down through the messages. As Jesus was crucified, so I saw that these messages have been crucified. And as the disciples declared that there was salvation in no other name under heaven, given among men; so, also, should the servants of God faithfully and fearlessly declare that those who embrace but a part of the truths connected with the third message must gladly embrace the first, second and third messages as God has given them, or have no part nor lot in the matter.?{1SG 75.1}[15]
§33
我蒙指示看到,当这些圣洁的妇人们在传达耶稣已经复活的消息时,罗马的守卫兵却在传讲祭司长和长老们放在他们口里的谎言,说门徒们夜间来,在他们睡觉时,把耶稣的身体偷走了。撒但曾把这个谎言放在祭司长们的心里和口里,而百姓也准备接受他们的话。但是上帝已使人确信这事,并将我们所赖以得救的这个重要事件置于无可置疑的地位;祭司长和长老们是不可能掩盖它的。有见证人从死里复活了,为要证实基督的复活。{1SG 75.2}[16]
§34
I was shown that while the holy women were carrying the report that Jesus had risen, the Roman guard were circulating the lie that had been put in their mouths by the chief priests and elders, that the disciples came by night, while they slept, and stole the body of Jesus. Satan had put this lie into the hearts and mouths of the chief priests, and the people stood ready to receive their word. But God had?made this matter sure, and placed this important event, upon which hangs salvation, beyond all doubt, and where it was impossible for priests and elders to cover it up. Witnesses were raised from the dead to testify to Christ’s resurrection.?{1SG 75.2}[16]
§35
耶稣与门徒同处四十天之久,祂向他们更充分地展示了上帝国度的现实,致使他们心中充满了欢喜快乐。祂委任他们对他们所见所闻有关祂受苦,受死,和复活的事作见证,证明祂已经为罪付出牺牲,因此凡愿意的都可以到祂这里来寻得生命。祂以信实的温柔态度告诉他们,他们将要遭受逼迫和苦难;但他们可以因回想这次的经验,并纪念祂向他们所讲的话而得到安慰。祂告诉他们,祂已经战胜魔鬼的试探,并藉着考验和苦难获得了胜利。今后撒但在祂身上再没有一点权柄,但要将他的试探直接针对他们,以及一切相信祂名的人。但是他们可以得胜,象祂得了胜一样。耶稣赐给门徒们行神迹的能力,并且告诉他们,他们的身体虽然要受恶人逼迫,祂却要时常差遣天使来拯救他们;他们的生命决不会被剥夺,直到他们完成了自己的使命。及至他们的见证要结束时,他们或许要用自己的生命来印证他们所作的见证。凡热心跟从祂的人都欢喜听聆祂的教训,热切地领受那从祂圣洁的嘴唇所说出来的每一句话。这时他们确知祂真是世界的救主了。祂的话一直深入他们的心中,他们便感到忧伤,因为他们不久就必与这位可称颂的、从天上来的教师分离,而不再从祂口中聆听安慰和恩慈的话了。但是耶稣告诉他们说:祂去原是为他们预备住处,还要再来接他们到祂那里去,使他们得以永远与祂同在,他们心中便因充满爱与分外的喜乐而再度感到温暖。祂也应许要差遣保惠师,就是圣灵,来引领他们进入一切真理。于是祂“就举手给他们祝福”(路24:50)。{1SG 76.1}[17]
§36
Jesus remained with his disciples forty days, causing them joy and gladness of heart, and opening to them more fully the realities of the kingdom of God. He commissioned them to bear testimony to the things which they had seen and heard, concerning his sufferings, death and resurrection; that he had made a sacrifice for sin, that all who would, might come unto him and find life. He with faithful tenderness told them that they would be persecuted and distressed; but they would find relief in referring to their experience, and remembering the words he had spoken to them. He told them that he had overcome the temptations of the Devil, and maintained the victory through trials and suffering, that Satan could have no more power over him, but would more directly bring his temptations and power to bear upon them, and upon all who should believe in his name. He told them that they could overcome, as he had overcome. Jesus endowed his disciples with power to do miracles, and he told them that although wicked men should have power over their bodies, he would at certain times send his angels and deliver them;?that their lives could not be taken from them until their mission should be accomplished. And when their testimony should be finished, their lives might be required to seal the testimonies which they had borne. His anxious followers gladly listened to his teachings. They eagerly feasted upon every word which fell from his holy lips. Then they certainly knew that he was the Saviour of the world. Every word sunk with deep weight into their hearts, and they sorrowed that they must be parted from their blessed, heavenly teacher; that after a little they should no more hear comforting, gracious words from his lips. But again their hearts were warmed with love and exceeding joy, as Jesus told them that he would go and prepare mansions for them, and come again and receive them, that they might ever be with him. He told them that he would send them the Comforter, the Holy Spirit, to guide, bless and lead them into all truth; and he lifted up his hands and blessed them.?{1SG 76.1}[17]