属灵的恩赐_卷1(1854)E

第09章 基督被钉十字架
§1 第09章 基督被钉十字架
§2 Chap. 9—The Crucifixion of Christ
§3 上帝的爱子基督被交给人去钉十字架了;他们得意地喊叫着,把宝贵的救主带走了。祂因所受的鞭打和殴打而疼痛受苦,以致软弱无力;可是人们竟将祂不久就要被钉在其上的沉重的十字架放在祂身上。耶稣在那重负之下昏倒了。他们三次将那个十字架放在祂肩上,三次祂都昏倒了。祂的一位信徒,虽然未曾公开承认信基督但却信靠祂的人,后来被抓住了。他们把十字架放在他身上,他就把它背到了刑场。各队天使都集结在那地的上空。基督的许多门徒都跟着祂到了髑髅地,他们都很忧伤,痛痛哭泣。他们想起祂几天前才光荣地进入耶路撒冷,那时他们跟着祂,呼喊说:“高高在上和散那!”并且把他们的衣服和美丽的棕树枝铺在路上。他们曾以为祂那时就要得国作以色列现世的王了。情况发生了多大的变化啊!他们的前途是多么的黯淡呀!他们跟着耶稣;现在没有了喜乐,没有令人振奋的盼望,而只有被恐惧和绝望击打的心。他们缓慢地、悲伤地跟着祂,祂已被羞辱被降卑,即将受死。{1SG 57.2}[1]
§4 The Son of God was delivered to the people to be crucified. They led the dear Saviour away. He was weak and feeble through pain and suffering, caused by the scourging and blows which he had received, yet they laid on him the heavy cross upon which they were soon to nail him. But Jesus fainted beneath the burden. Three times they laid on him the heavy cross, and three times he fainted. They then seized one of his followers, a man who had not openly professed faith in Christ, yet believed on him. They laid on him the cross, and he bore it to the fatal spot. Companies of angels were marshaled in the air above the place. A number of his disciples followed him to Calvary in sorrow, and with bitter weeping. They called to mind Jesus’ riding?triumphantly into Jerusalem, and they following him, crying, Hosanna in the highest! and strewing their garments in the way, and the beautiful palm branches. They thought that he was then to take the kingdom and reign a temporal prince over Israel. How changed the scene! How blighted their prospects! They followed Jesus; not with rejoicing; not with bounding hearts and cheerful hopes; but with hearts stricken with fear and despair they slowly, sadly followed him who had been disgraced and humbled, and who was about to die.?{1SG 57.2}[1]
§5 耶稣的母亲也在那里。她的心被只有母亲能感受到的极度痛苦刺透了;可是,与门徒们一样,她仍希望她儿子能行个大能的奇事拯救祂自己脱离那些要杀祂的人。她不能忍受祂肯让自己被钉死的想法。但是准备工作已经做好了,耶稣被放在了十字架上。铁锤和钉子也拿来了。门徒们的心碎了。耶稣的母亲经受了几乎无法忍受的痛苦。当他们把耶稣展开在十字架上,即将用残忍的钉子把他的双手钉在木臂上时,门徒们带耶稣的母亲离开了那个场面,好使她听不到大钉钉入祂柔嫩的双手和双脚的骨与肉时的爆裂声。耶稣没有发怨言,但因极大的痛苦而呻吟了。祂的面色苍白,有大滴的汗珠留在祂额上。撒但因上帝的儿子所受的痛苦而欣喜若狂,但仍害怕他的国要失丧,他也得死。{1SG 58.1}[2]
§6 The mother of Jesus was there. Her heart was pierced with anguish, such as none but a fond mother can feel. Her stricken heart still hoped, with the disciples, that her Son would work some mighty miracle, and deliver himself from his murderers. She could not endure the thought that he would suffer himself to be crucified. But the preparations were made, and they laid Jesus upon the cross. The hammer and the nails were brought. The heart of his disciples fainted within them. The mother of Jesus was agonized, almost beyond endurance, and as they stretched Jesus upon the cross, and were about to fasten his hands with the cruel nails to the wooden arms, the disciples bore the mother of Jesus from the scene, that she might not hear the crashing of the nails, as they were driven through the bone and muscle of his tender hands and feet. Jesus murmured not;?but groaned in agony. His face was pale, and large drops of sweat stood upon his brow. Satan exulted in the sufferings which the Son of God was passing through, yet feared that his kingdom was lost, and that he must die.?{1SG 58.1}[2]
§7 当耶稣被钉在十字架上之后,他们就把那十字架举起来,用大力插入预备妥当的地面上,肉体的被撕裂引起了剧烈的痛苦。为了使耶稣的死尽可能的可耻,两个强盗与祂一同被钉十字架,一边一个。那两个强盗是用武力被迫带来的,而且他们极力反抗,他们的手臂被强拉回来钉在了十字架上。但是耶稣却温顺地服从了。祂不需要任何人把祂的手臂强拉回到十字架上。在那两个强盗咒骂给他们行刑之人的时候,耶稣却在极大的痛苦中为祂的敌人们祈求:“父啊,赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”基督所经受的不仅是身体的极大痛苦;而且全世界的罪都压在祂身上。{1SG 59.1}[3]
§8 They raised the cross after they had nailed Jesus to it, and with great force thrust it into the place prepared for it in the ground, tearing the flesh, and causing the most intense suffering. They made his death as shameful as possible. With him they crucified two thieves, one on either side of Jesus. The thieves were taken by force, and after much resistance on their part, their arms were thrust back and nailed to their crosses. But Jesus meekly submitted. He needed no one to force his arms back upon the cross. While the thieves were cursing their executioners, Jesus in agony prayed for his enemies, Father, forgive them, for they know not what they do. It was not merely agony of body which Jesus endured, but the sins of the whole world were upon him.?{1SG 59.1}[3]
§9 当耶稣被挂在十字架上时,一些经过的人辱骂祂,向祂摇头,好像向一位君王鞠躬一样,并对祂说:“祢这拆毁圣殿,三日内要再建起来的,救祢自己吧。祢若是上帝的儿子,可以从十字架上下来吧。”魔鬼使用了在旷野里对基督所说的相同的话——“祢若是上帝的儿子。”祭司长、长老和文士们嘲笑祂说:“祂救了别人;不能救自己。祂若是以色列的王,让祂从十字架上下来吧,我们就信祂。”当官长们嘲弄祂说:“祂若是上帝的儿子,让祂救自己吧”的时候,盘旋在基督钉十字架之地上空的众天使义愤填膺。他们在那里想要前去营救耶稣出来,但是不允许他们这样做。祂使命的目标还没有完成。当耶稣在被挂在十字架上极其痛苦的时辰中,祂并没有忘记自己的母亲。她不能长时间离开那苦难的现场。耶稣最后的教训乃是一个充满同情和人性的教训。祂看着母亲极度忧伤的面容,她的心因为悲痛几乎要爆裂了,然后看着祂所爱的门徒约翰。祂对祂的母亲说:“妇人,看你的儿子!”又对约翰说:“看你的母亲!”从那时起,约翰就接她到自己的家里了。{1SG 59.2}[4]
§10 As Jesus hung upon the cross, some who passed by reviled him, wagging their heads, as though bowing to a king, and said to him, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. The Devil used the same words to Christ in the wilderness, If thou be the Son of God. The chief priests and elders and scribes mockingly said,?He saved others, himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. The angels who hovered over the scene of Christ’s crucifixion were moved to indignation as the rulers derided him, and said, If he be the Son of God let him deliver himself. They wished there to come to the rescue of Jesus, and deliver him; but they were not suffered to do so. The object of his mission was almost accomplished. As Jesus hung upon the cross those dreadful hours of agony, he did not forget his mother. She could not remain away from the suffering scene. Jesus’ last lesson was one of compassion and humanity. He looked upon his mother, whose heart was well nigh bursting with grief, and then upon his beloved disciple John. He said to his mother, Woman, behold thy Son. Then said he to John, Behold thy mother. And from that hour John took her to his own house.?{1SG 59.2}[4]
§11 耶稣在祂极大的痛苦中口渴了,他们就加给祂额外的羞辱,竟给祂醋和胆汁渴。天使们目睹他们所爱的元帅被钉死在十字架上的可怕场面,直到他们不忍再看;他们掩面不忍再看。日头也不肯观看这幕可怕的景象。耶稣大声喊叫,那声音使那些谋杀祂之人的心极其恐惧,“成了!”于是殿中的幔子从上到下被撕为两半,地也震动,磐石也崩裂。极大的黑暗笼罩了地面。当耶稣死时,门徒们最后的希望似乎也破灭了。祂的许多信徒都目睹了祂受难和受死的情景,他们满心伤痛。{1SG 60.1}[5]
§12 Jesus thirsted in his agony; but they heaped upon him additional insult, by giving him vinegar and gall to drink. The angels had viewed the horrid scene of the crucifixion of their loved commander, until they could behold no longer; and veiled their faces from the sight. The sun refused to look upon the dreadful scene. Jesus cried with a loud voice, which struck terror to the hearts of his murderers,?It is finished.?Then the veil of the temple was rent from the top to the bottom, the earth shook, and the?rocks rent. Great darkness was upon the face of the earth. The last hope of the disciples seemed swept away as Jesus died. Many of his followers witnessed the scene of his sufferings and death, and their cup of sorrow was full.?{1SG 60.1}[5]
§13 撒但在做完这一切之后并没有欢欣雀跃。他曾希望破坏救恩的计划;但这计划制定的太深奥了。现在因着耶稣的死,他知道他自己最终必定要死了,而他的国也必定被夺去并归给耶稣。他与他的使者们进行了商议。他丝毫没能胜过上帝的儿子,现在他们必须努力,用他们的能力和诡计转而对付耶稣的信徒们。他们必须阻止凡他们能阻止的人接受耶稣为他们买来的救恩。藉着这样做,撒但仍能反对上帝的政权。就他自己的利益来说,他也愿意尽可能地阻止多人接受耶稣。因为那些被基督的宝血赎回并得胜之人的罪最终要归到那罪的创始者魔鬼身上,他必须担负他们的罪孽,而那些不靠着耶稣接受救恩的人则要担负他们自己的罪孽。{1SG 61.1}[6]
§14 Satan did not then exult as he had done. He had hoped that he could break up the plan of salvation; but it was laid too deep. And now by Jesus’ death, he knew that he must finally die, and his kingdom be taken away and given to Jesus. He held a council with his angels. He had prevailed nothing against the Son of God, and now they must increase their efforts, and with their cunning and power turn to Jesus’ followers. They must prevent all they could from receiving salvation purchased for them by Jesus. By so doing Satan could still work against the government of God. Also it would be for his own interest to keep from Jesus all he could. For the sins of those who are redeemed by the blood of Christ, and overcome, at last will be rolled back upon the originator of sin, the Devil, and he will have to bear their sins, while those who do not accept salvation through Jesus will bear their own sins.?{1SG 61.1}[6]
§15 基督的一生一直没有属世的财富、尊荣、或炫耀。祂谦卑舍己的一生与祭司和长老们贪爱安逸和属世尊荣的生活形成了鲜明的对比。由于他们的罪恶,耶稣严谨圣洁的生活对他们是一种时常不断的谴责。他们因祂的谦卑、圣洁和纯正而轻视祂。但那些在此世轻视祂的人有一天会看到祂在庄严伟大的天国里和祂父无比的荣耀里。在审判厅里,祂被渴望流祂血的仇敌们包围着;但那些喊叫说:“祂的血归到我们和我们的子孙身上”的心肠刚硬的人,将看到祂是一位荣耀尊贵的王。所有天军都要在祂的路上护送祂,歌唱胜利,庄严,雄壮的诗歌给祂这位被杀又复活的大能的胜利者。贫穷、软弱、困苦可怜的人打了荣耀之君的脸,同时暴徒们因这种可耻的凌辱而暴发出了残忍得意的呼叫声。他们残忍地殴打损伤了那全天庭都满心钦佩赞美的脸庞。他们要再看到那脸庞,象正午的太阳一样明亮,而且他们要设法从它面前逃避。他们不会再发出那种残忍夸胜的呼叫声,而要在惊骇中因祂哀哭。耶稣要呈现祂那有钉痕的双手。祂要永远带有这个残忍的记号。每一个钉痕都要讲述人类奇妙蒙救赎的故事,以及买回他们所付上的昂贵代价。那将枪扎入生命之主肋旁的人要看到那枪的伤痕,并要因他们与损伤祂身体的恶行有份而痛痛哀哭。谋杀祂的凶手们因祂头上放在十字架上的牌子上所写的“犹太人的王”而极其苦恼。但他们将不得不看到祂全部的荣耀和君王的权柄。他们要看到在祂的衣服和大腿上以活生生的字体写着“万王之王,万主之主。”当祂挂在十字架上时,他们嘲笑祂,向祂喊着说:“基督,以色列的王,从十字架上下来吧,叫我们可以看见就信祢。”后来他们要看到祂有君王的权柄和权威。他们必不要求祂证明祂是以色列的王了;而要获得一种压倒一切的认识,意识到祂的威严和极度的荣耀,他们将被迫承认:“奉主名来的是有福的。” {1SG 61.2}[7]
§16 Jesus’ life was without worldly grandeur, or extravagant show. His humble, self-denying life was a great contrast to the lives of the priests and elders, who loved ease and worldly?honor, and the strict and holy life of Jesus was a continual reproof to them, on account of their sins. They despised him for his humbleness, holiness and purity. But those who despised him here, will one day see him in the grandeur of heaven, and the unsurpassed glory of his Father. He was surrounded with enemies in the judgment hall, who were thirsting for his blood; but those hardened ones who cried out, His blood be on us and on our children, will behold him an honored King. All the heavenly host will escort him on his way with songs of victory, majesty and might, to him that was slain, yet lives again a mighty conqueror. Poor, weak, miserable man spit in the face of the King of glory, while a shout of brutal triumph arose from the mob at the degrading insult. They marred that face with blows and cruelty which filled all heaven with admiration. They will behold that face again, bright as the noon-day sun, and will seek to flee from before it. Instead of that shout of brutal triumph, in terror they will wail because of him. Jesus will present his hands with the marks of his crucifixion. The marks of this cruelty he will ever bear. Every print of the nails will tell the story of man’s wonderful redemption, and the dear price that purchased it. The very men who thrust the spear into the side of the Lord of life, will behold the print of the spear, and will lament with deep anguish the part they?acted in marring his body. His murderers were greatly annoyed by the superscription, The King of the Jews, placed upon the cross above his head. But then they will be obliged to see him in all his glory and kingly power. They will behold on his vesture and on his thigh, written in living characters, King of kings, and Lord of lords. They cried to him mockingly, as he hung upon the cross, Let Christ the King of Israel descend from the cross, that we may see and believe. They will behold him then with kingly power and authority. They will demand no evidence then of his being the King of Israel; but overwhelmed with a sense of his majesty and exceeding glory, they will be compelled to acknowledge, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.?{1SG 61.2}[7]
§17 当耶稣交出自己的生命时,地大震动,磐石也崩裂,遍布全地的黑暗,以及耶稣大声喊叫说:“成了”,这一切都使祂的仇敌大为不安,使谋杀祂的人们恐惧战兢。门徒们惊异于这些异常的表现;但是他们的希望已经破灭了。他们害怕犹太人会设法把他们也毁灭。他们感到曾在反对上帝的儿子上表现出来的仇恨必定不会因祂终止。他们在失望的哭泣中悲哀地度过了孤独的时辰。他们曾期望耶稣作一个现世的君王,但是他们的指望与耶稣一同死掉了。他们在悲痛和失望中,竟怀疑耶稣是不是欺骗了他们。祂的母亲被降卑了,连她也在相信祂是弥赛亚的信心上动摇了。{1SG 63.1}[8]
§18 The shaking of the earth, the rending of the rocks, the darkness spread over the earth, and the loud, strong cry of Jesus,?It is finished,?as he yielded up his life, troubled his enemies, and made his murderers tremble. The disciples wondered at these singular manifestations; but their hopes were all crushed. They were afraid the Jews would seek to destroy them also. Such hate manifested against the Son of God they thought would not end there. Lonely hours the disciples spent in sorrow, weeping over their disappointment. They expected that he would reign a temporal prince; but their?hopes died with Jesus. They doubted in their sorrow and disappointment whether Jesus had not deceived them. His mother was humbled, and even her faith wavered in his being the Messiah.?{1SG 63.1}[8]
§19 尽管门徒们已经在对耶稣的指望上失望了,但他们仍是爱祂的,并且极愿给祂的身体作一个体面的安葬,但不知道怎样才能得到祂的身体。亚利马太的约瑟是一个可敬而有影响力的犹太议员,也是耶稣的一个真门徒。他私下大胆地去见彼拉多,求领救主的身体。因为犹太人的仇恨,他不敢公然前往。门徒们担心犹太人会努力阻止他们给耶稣的身体找一个体面的安歇所。但彼拉多允准了约瑟的请求,门徒们就把那耶稣的身体从十字架上取下来,同时在极深的痛苦中哀悼他们的希望破灭了。他们将耶稣的尸体仔细地包裹在了细麻布里,并且放在了约瑟的新坟里。当基督在世时一直是祂谦卑信徒的妇女们在祂死后仍不愿离开祂,直到她们看到祂被安放在坟墓里,并有一块大石头被安放在墓门口,免得祂的仇敌们会设法获得祂的身体。但是他们不需担心;因为我看到天军在以说不出的关心守卫着耶稣的安息之所,热切待命,要在释放荣耀的王脱离祂的囚牢的事上履行他们的本分。{1SG 64.1}[9]
§20 But notwithstanding the disciples had been disappointed in their hopes concerning Jesus, yet they loved him, and respected and honored his body, but knew not how to obtain it. Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, had influence, and was one of Jesus’ true disciples. He went privately, yet boldly, to Pilate and begged his body. He dared not go openly; for the hatred of the Jews was so great that the disciples feared that an effort would be made by them to prevent the body of Jesus having an honored resting place. But Pilate granted his request, and as they took the body of Jesus down from the cross, their sorrows were renewed, and they mourned over their blighted hopes in deep anguish. They wrapped Jesus in fine linen, and Joseph laid him in his own new sepulchre. The women who had been his humble followers while he lived still kept near him after his death, and would not leave him until they saw his sacred body laid in the sepulchre, and a stone of great weight rolled at the door, lest his enemies should seek to obtain his body. But they need not have feared; for I beheld the angelic host watching with untold interest the resting place of Jesus. They guarded the?sepulchre, earnestly waiting the command to act their part in liberating the King of glory from his prison house.?{1SG 64.1}[9]
§21 谋害基督的凶手们唯恐祂还可能活过来逃脱他们的手。所以他们求彼拉多看守坟墓直到第三日。这也蒙允准了,有武装的兵丁看守坟墓,那块挡在墓门口的大石头也被封上了,免得祂的门徒们把祂偷走并说祂已经从死里复活了。{1SG 65.1}[10]
§22 Christ’s murderers were afraid that he might yet come to life and escape them. They begged of Pilate a watch to guard the sepulchre until the third day. Pilate granted them armed soldiers to guard the sepulchre, sealing the stone at the door, lest his disciples should steal him away, and say that he had risen from the dead.?{1SG 65.1}[10]
已选中 0 条 (可复制或取消)