第8章
§1
* 第 8 章
§2
* 歌8:1 [新娘]巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。
§3
*O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
§4
* 歌8:2 我必引导你,领你进我母亲的家;我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
§5
*I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
§6
* 歌8:3 他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。
§7
*His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
§8
* 歌8:4 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云:或作不要激动爱情,等他自发)。
§9
*I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
§10
* 第六首
§11
* 歌8:5 【伴唱】那靠着良人从旷野上来的是谁呢?[新郎]我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。
§12
*Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
§13
* 歌8:6 [新娘]求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
§14
*Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
§15
* 歌8:7 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
§16
*Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
§17
* 歌8:8 [新娘的兄弟]我们有一小妹;她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?
§18
*We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
§19
* 歌8:9 她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。
§20
*If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
§21
* 歌8:10 [新娘]我是墙;我两乳像其上的楼。那时我在他眼中像得平安的人。
§22
*I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
§23
* 歌8:11 [新郎]所罗门在巴力哈们有一葡萄园;他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子必交一千舍客勒银子。
§24
*Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
§25
* 歌8:12 我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
§26
*My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
§27
* 歌8:13 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
§28
*Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
§29
* 歌8:14 [新娘]我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。
§30
*Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.