第7章
§1
* 第 7 章
§2
* 歌7:1 [新郎]王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
§3
*How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
§4
* 歌7:2 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
§5
*Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
§6
* 歌7:3 你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
§7
*Thy two breasts are like two young roes that are twins.
§8
* 歌7:4 你的颈项如像牙台;你的眼目像希实本、巴特拉并门旁的水池;你的鼻子仿佛朝大马色的黎巴嫩塔。
§9
*Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
§10
* 歌7:5 你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。
§11
*Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
§12
* 歌7:6 我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
§13
*How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
§14
* 歌7:7 你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
§15
*This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
§16
* 歌7:8 我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
§17
*I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
§18
* 歌7:9 你的口如上好的酒。[新娘]女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
§19
*And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
§20
* 歌7:10 我属我的良人,他也恋慕我。
§21
*I am my beloved's, and his desire is toward me.
§22
* 歌7:11 我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
§23
*Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
§24
* 歌7:12 我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
§25
*Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
§26
* 歌7:13 风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
§27
*The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.