雅歌(作者:所罗门)E

第5章
§1 * 第 5 章
§2 * 歌5:1 [新郎]我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝,且多多的喝!
§3 *I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
§4 * 第四首
§5 * 歌5:2 [新娘]我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音;他敲门说:[新郎]我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。
§6 *I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
§7 * 歌5:3 [新娘]我回答说:我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?
§8 *I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
§9 * 歌5:4 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
§10 *My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
§11 * 歌5:5 我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药;我的指头有没药汁滴在门闩上。
§12 *I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
§13 * 歌5:6 我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。
§14 *I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
§15 * 歌5:7 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。
§16 *The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
§17 * 歌5:8 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
§18 *I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
§19 * 歌5:9 【伴唱】你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们?
§20 *What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
§21 * 歌5:10 [新娘]我的良人白而且红,超乎万人之上。
§22 *My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
§23 * 歌5:11 他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
§24 *His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
§25 * 歌5:12 他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。
§26 *His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
§27 * 歌5:13 他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。
§28 *His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
§29 * 歌5:14 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉;他的身体如同雕刻的像牙,周围镶嵌蓝宝石。
§30 *His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
§31 * 歌5:15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。
§32 *His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
§33 * 歌5:16 他的口极其甘甜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人;这是我的朋友。
§34 *His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
已选中 0 条 (可复制或取消)