第4章
§1
* 第 4 章
§2
* 歌4:1 [新郎]我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
§3
*Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
§4
* 歌4:2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
§5
*Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
§6
* 歌4:3 你的唇好像一条朱红线;你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
§7
*Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
§8
* 歌4:4 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的滕牌。
§9
*Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
§10
* 歌4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
§11
*Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
§12
* 歌4:6 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。
§13
*Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
§14
* 歌4:7 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!
§15
*Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
§16
* 歌4:8 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
§17
*Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
§18
* 歌4:9 我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心!
§19
*Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
§20
* 歌4:10 我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品!
§21
*How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
§22
* 歌4:11 我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。
§23
*Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
§24
* 歌4:12 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
§25
*A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
§26
* 歌4:13 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。
§27
*Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
§28
* 歌4:14 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。
§29
*Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
§30
* 歌4:15 你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。
§31
*A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
§32
* 歌4:16 [新娘]北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
§33
*Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.