第2章
§1
* 第 2 章
§2
* 歌2:1 [新娘]我是沙仑的玫瑰花(或作:水仙花),是谷中的百合花。
§3
*I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
§4
* 歌2:2 [新郎]我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
§5
*As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
§6
* 歌2:3 [新娘]我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
§7
*As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
§8
* 歌2:4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
§9
*He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
§10
* 歌2:5 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
§11
*Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
§12
* 歌2:6 他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
§13
*His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
§14
* 歌2:7 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云:或作不要激动爱情,等他自发)。
§15
*I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
§16
* 第二首
* 歌2:8 听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
* 歌2:8 听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
§17
*The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
§18
* 歌2:9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
§19
*My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
§20
* 歌2:10 我良人对我说:[新郎]我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
§21
*My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
§22
* 歌2:11 因为冬天已往,雨水止住过去了。
§23
*For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
§24
* 歌2:12 地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或作:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
§25
*The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
§26
* 歌2:13 无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
§27
*The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
§28
* 歌2:14 我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
§29
*O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
§30
* 歌2:15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
§31
*Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
§32
* 歌2:16 [新娘]良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
§33
*My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
§34
* 歌2:17 我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
§35
*Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.