第1章
§1
* 第 1 章
* 歌1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
* 歌1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
§2
*The song of songs, which is Solomon's.
§3
* 第一首
§4
* 歌1:2 [新娘]愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
§5
*Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
§6
* 歌1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
§7
*Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
§8
* 歌1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。【伴唱】我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。[新娘]她们爱你是理所当然的。
§9
*Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
§10
* 歌1:5 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
§11
*I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
§12
* 歌1:6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
§13
*Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
§14
* 歌1:7 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙着脸的人呢?
§15
*Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
§16
* 歌1:8 【伴唱】你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
§17
*If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
§18
* 歌1:9 [新郎]我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
§19
*I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
§20
* 歌1:10 你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
§21
*Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
§22
* 歌1:11 【伴唱】我们要为你编上金辫,镶上银钉。
§23
*We will make thee borders of gold with studs of silver.
§24
* 歌1:12 [新娘]王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
§25
*While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
§26
* 歌1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
§27
*A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
§28
* 歌1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
§29
*My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
§30
* 歌1:15 [新郎]我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
§31
*Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
§32
* 歌1:16 [新娘]我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
§33
*Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
§34
* 歌1:17 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
§35
*The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.