怀爱伦从1890年10月8日至12月..
§1
怀爱伦从1890年10月8日至12月..
§2
The Travels, Labors, and Letters of Ellen G. White from October 8 to December 30, 1890
§3
【1890年10月9日,星期四,纽约,锡拉丘兹】
§4
在尼亚加拉桥我们走出卧铺车,在硬座车厢就座。不久每一个可获得的座位就都坐了人。我们约在中午到达了锡拉丘兹。伯迪克姐妹在这里找到我们并邀请我们去她家吃点心。在下雨。她的丈夫有一辆有蓬马车,但只能载一个人。我们认为最好走进硬座车厢,尽管要在一个半小时之后才会开车。我们在车厢里与伯迪克弟兄聊天。他似乎很渴望我们访问锡拉丘兹并为教会作工。锡拉丘兹是一个大城市,在那里的工人很少。——《文稿》1890年41号第1页(日记16,第169页){MR1033 5.1}[1]
§5
【Syracuse, New York, Thursday, October 9, 1890】
§6
At Niagara bridge we stepped out of the sleeper and took our seats in the day coach. Soon every available seat was occupied. We reached Syracuse about noon. Here Sister Burdick found us and invited us to go to her house for refreshments. It was raining. Her husband had a covered carriage but could take only one in it. We thought best to step into the day coach, although it would not be in motion for one hour and a half. We had a visit with Brother Burdick in the cars. He seemed to be very anxious that we should visit Syracuse and labor for the church. Syracuse is a large city and the workers in it are very few.—Manuscript 41, 1890, 1?(Diary 16, p. 169).?{MR1033 5.1}[1]
§7
【1890年10月10日,星期五,纽约,亚当斯中心】
§8
我们约在下午四点半从锡拉丘兹到了这个地方。莱恩弟兄、威尔科克斯弟兄和普莱斯弟兄在车站等着我们。我们见到他们很高兴。一辆马车接我们去了格林姐妹家。我们在那里发现一个各方面都很舒适的家。聚会已经举行了两天。我星期五晚上神经很紧张,不能入睡,直到半夜左右。——《文稿》1890年41号第3-4页(日记16,第174页){MR1033 5.2}[2]
§9
【Adams Center, New York, Friday, October 10, 1890】
§10
We arrived at this place from Syracuse at about half past four o’clock p.m. Brethren Lane, Wilcox, and Place were at the depot waiting for us. We were glad to meet them. A horse and carriage took us to Sister Green’s. There we found a comfortable home in every respect. Meetings had been in session two days. I was very nervous Friday night and could not sleep until about midnight.—Manuscript 41, 1890, 3-4?(Diary 16, p. 174).?{MR1033 5.2}[2]
§11
【1890年10月11日,安息日,纽约,亚当斯中心】
§12
[怀爱伦在这个日期写了一篇九页的文件,“为基督作见证。”在怀爱伦著作托管委员会的文档里列为《文稿》1890年21号,发表于《评论与通讯》,1898年8月16日][3]
§13
【Adams Center, New York, Sabbath, October 11, 1890】
§14
[On this date Ellen White wrote a nine-page document, “Witnesses for Christ.” Listed as?Manuscript 21, 1890, in the White Estate files, it was published in?The Review and Herald, August 16, 1898.][3]
§15
下午两点半,我对一屋子的人讲了话。有相当多第七日浸信会的人在场。额外的长椅被带进来,放在过道上;走廊也满了人。我从《约翰福音》17:3讲起。……主在我向聚集的众人讲道时给了我自由,他们听得很感兴趣。接下来举行了见证聚会,作了许多极好的见证。{MR1033 6.1}[4]
§16
At half-past two o’clock p.m. I spoke to a full house. There were quite a number of Seventh Day Baptists present. Extra benches were brought in and placed in the aisles; the gallery was full. I spoke from?John 17:3.... The Lord gave me freedom in speaking to the people assembled, who listened with interest. A social [i.e., testimony] meeting followed and many excellent testimonies were borne.?{MR1033 6.1}[4]
§17
我们很高兴在这个场合见到上帝年老的仆人们。从第三位天使的信息兴起时,我们就与弗雷德里克·惠勒长老相识,他现在将近80岁了。我们与(H.H.)威尔科克斯和(凯斯.奥)泰勒相识有四十年了。岁月不饶人,对这些年老的旗手和我都是一样。——《文稿》1890年41号第4页(日记16,第175页){MR1033 6.2}[5]
§18
We were gratified to meet the aged servants of God on this occasion. We have been acquainted from the rise of the third angel’s message with Elder [Frederick] Wheeler, who is now nearing 80 years. We have been acquainted with Elders [H. H.] Wilcox and [Charles O.] Taylor for the last 40 years. Age is telling on these old standard-bearers, as well as upon me.—Manuscript 41, 1890, 4?(Diary 16, p. 175).?{MR1033 6.2}[5]
§19
【1890年10月12日,星期日,纽约,亚当斯中心】
§20
我享受了宝贵的夜间休息。四点一刻起来,在祷告中寻求了主的恩典和赐福之后,我开始写作。我很感激主,我比预期的更好地忍受了昨天的劳累。我求主赐给我力量和恩典,并且赞美祂的圣名,我明显按照所赐的应许得到了我最需要的东西。——《文稿》1890年41号第11页(日记16,第176页){MR1033 6.3}[6]
§21
【Adams Center, New York, Sunday, October 12, 1890】
§22
I enjoyed a precious night’s rest. Arose quarter past four and after seeking the Lord in prayer for His grace and His blessing, I commenced writing. I feel grateful to the Lord that I endured the taxation of yesterday much better than I expected. I do ask the Lord for strength and grace, and praise His holy name that I do receive decidedly, according to the promise given, the very things I most need.—Manuscript 41, 1890, 11?(Diary 16, p. 176).?{MR1033 6.3}[6]
§23
【1890年10月13日,星期一,纽约,亚当斯中心】
§24
昨天是美好的一天,晴朗又温和。时间被聚会、讲道和指导占满了。我下午向满满一堂的人讲了道。一些安息日复临信徒在场,还有许多人是与我们不同信仰的。我蒙告知有比以前更多的外人在场。{MR1033 6.4}[7]
§25
【Adams Center, New York, Monday, October 13, 1890】
§26
Yesterday was a beautiful day, clear and mild. The time was well filled by meetings, preaching, and instruction. I spoke to a full house in the afternoon. Some Seventh-day Adventists were present, and many not of our faith. I am told that there were more from outside present than had ever been at the meeting before.?{MR1033 6.4}[7]
§27
我的主题经文是约17:18。……我在向那些在场的人讲生命之道时很自由。我知道主丰富大量地赐给了我祂的圣灵和祂的恩典,并给了祂的子民一个明确的见证。有许多人内心似乎被主的灵软化折服了。{MR1033 7.1}[8]
§28
My text was?John 17:18.... I had much freedom in speaking the words of life to those present. The Lord, I know, gave me His Spirit and His grace in rich measure and a decided testimony for His people. There were many whose hearts seemed to be softened and subdued by the Spirit of the Lord.?{MR1033 7.1}[8]
§29
我已受邀讲论节制。愿主指导我要向人们介绍的题目。我答应星期一晚上讲道。普莱斯弟兄昨天晚上讲了,所讲的话是按时分粮,因为主藉着他讲了话。……{MR1033 7.2}[9]
§30
I have been requested to speak upon temperance. May the Lord guide me in regard to the subjects to present to the people. I consented to speak Monday night. Brother Place spoke last night and the words were meat in due season, for the Lord spoke through him....?{MR1033 7.2}[9]
§31
十点钟我又进入礼拜堂,在业务会议上讲了话,宣读了一份写于1875年10月12日的呼吁,论到在帐篷大会期间付出努力后用个人之工和出版物进行后续工作的必要性。这会坚固已经接受的观念。{MR1033 7.3}[10]
§32
At ten o-clock I went again into the meetinghouse and spoke in the business meeting and read an appeal which was written October 12, 1875, in regard to the necessity of following up the labors put forth during the camp meetings with personal effort and with publications. This will fasten the ideas already received.?{MR1033 7.3}[10]
§33
传道人们受邀去了迪洛斯·格林姐妹家,我们享受了一起交往的时光。我赞美主,在我们的软弱中,我们可以握住上帝的能力。……{MR1033 7.4}[11]
§34
The ministers were invited to Sister Deloss Green’s and we had a social season together. I praise the Lord that in our feebleness we may take hold upon divine power....?{MR1033 7.4}[11]
§35
星期一下午有一匹马和一辆双轮单座轻马车提供给我们,撒拉和我就驾车去了亚当斯。我们发现亚当斯是比亚当斯中心更大的地方。那里有更多的商业区,然而亚当斯中心到目前为止是最宜人最有吸引力的。这里只有很少的商店,明显是第七日浸信会的居住地。{MR1033 7.5}[12]
§36
Monday afternoon a horse and buggy was furnished us and Sara and I rode to Adams. We find Adams is a larger place than Adams Center. There are more business places and yet Adams Center is by far the most pleasant and attractive. There are but few stores here. It is decidedly a Seventh Day Baptist settlement.?{MR1033 7.5}[12]
§37
我晚上向满堂的人讲了道,会众表现出极其显著的关注。通风不是很好,一些人眼皮沉重,我便请他们站起来唱:“我愿跟随祢,我的救主,”达到了想要的效果。姿态改变了,人人似乎都被唤起听所讲的话。我很自由地从《彼得后书》一章讲起,详述了宝贵的应许。{MR1033 7.6}[13]
§38
I spoke in the evening to a full house. The congregation paid the most marked attention. The ventilation was not good and some eyes were heavy, and I requested them to arise and sing, “I Will Follow Thee, My Saviour,” which had the desired effect. The position was changed and all seemed aroused to hear the words spoken. I had much freedom in speaking from?2 Peter 1, dwelling upon the precious promises.?{MR1033 7.6}[13]
§39
我特别有负担要唤起教会中的平信徒起来行动,叫每一个人都意识到自己的责任,成为与上帝同工的人。——《文稿》1890年41号第13-15页,(日记16,第189-193页){MR1033 7.7}[14]
§40
My special burden is to arouse the laymen in the church to action, that every individual shall sense his duty to become a worker together with God.—Manuscript 41, 1890, 13-15?(Diary 16, pp. 189-193).?{MR1033 7.7}[14]
§41
【1890年10月14日,星期二,纽约,罗马】
§42
我10月14日早上四点在亚当斯中心起床,心中充满对上帝的感激之情,因为祂对我的慈爱怜悯和持续不断的恩慈良善。我睡得很好,心存感激。我们在到这个地方的旅程中一直蒙保守;没有意外事件或伤害临到我们。我们七点半离开亚当斯中心,一路到了罗马,没有换车。普莱斯弟兄租了一辆马车,我们乘车一英里到了他家。我们很高兴在他自己的家里见到他的妻子和小儿子。我们晚上睡得很好,得到了安舒。——《文稿》1890年42号第1页(日记16,第217页){MR1033 7.8}[15]
§43
【Rome, New York, Tuesday, October 14, 1890】
§44
I arose at Adams Center, October 14, at four o’clock and my heart was filled with gratitude to God for His loving mercy and continual goodness to me.?I have slept well. My heart is thankful. We have been preserved on the journey to this place; no accident or harm has befallen us. We left Adams Center at half past seven o’clock and went through to Rome without change. Brother Place engaged a hack and we rode one mile to his house. We were pleased to meet his wife and little son in his own home. We slept well through the night and were refreshed.—Manuscript 42, 1890, 1?(Diary 16, p. 217).?{MR1033 7.8}[15]
§45
【1890年10月15日,星期三,马萨诸塞州,南兰卡斯特】
§46
15日的早上相当凉爽但却宜人。我们享受了与这家人一起祷告的宝贵时光,然后与他们道别,出租马车带我们回到了车站。我们约在上午九点一刻上了火车。许多人挤进车厢。没有座位了。我们受邀进入有可躺式座位的客车厢,直到抵达了尤蒂卡。我们没有为这个优待额外付费。我们发现我们必须以一切可能的方式节俭。……{MR1033 8.1}[16]
§47
【South Lancaster, Mass., Wednesday, October 15, 1890】
§48
The morning of the 15th was quite cool but pleasant. We enjoyed a precious season of prayer with the family and then bade them farewell, and the hack took us back to the depot. We stepped on the cars about 15 minutes past nine a.m. Many crowded into the cars. There were no seats. We were requested to go into the chair car until we reached Utica. We paid nothing extra for this privilege. We find we must economize in every way possible....?{MR1033 8.1}[16]
§49
我们约在五点钟到达了伍斯特。不得不候车一个半小时。我们约在八点钟到达了南兰卡斯特。A.T.罗宾逊弟兄[新英格兰区会的会长]和马车在车站接我们。我们立刻被接到了哈里斯姐妹家,在那里受到了欢迎,感觉自在。——《文稿》1890年42号第1-2页(日记,第217-218,220页){MR1033 8.2}[17]
§50
We arrived at Worcester about five o’clock. Had to wait one hour and a half. We arrived at South Lancaster about eight o’clock. Brother A. T. Robinson [President of the New England Conference.] was at the depot with carriage for us. We were taken at once to Sister Harris’ where we were welcomed and felt at home.—Manuscript 42, 1890, 1-2?(Diary 16, pp. 217-218, 220).?{MR1033 8.2}[17]
§51
【1890年10月16日,星期四,马萨诸塞州,南兰卡斯特】
§52
与罗宾逊弟兄一起驾车去了克林顿。这是美好的一天,我们很享受驾车。……看望了A.T.琼斯弟兄的妻子琼斯姐妹。我们发现她和她的孩子们通常很好。我们看望了赫斯格姐妹。设法安慰她。哈里斯姐妹和我与她一起祷告了一会儿,我们都蒙了福气。——《文稿》1890年42号第3页(日记16,第220-221页){MR1033 8.3}[18]
§53
【South Lancaster, Thursday, October 16, 1890】
§54
Rode out with Brother Robinson to Clinton. It was a beautiful day and we enjoyed the ride much.... Visited Sister Jones, wife of A. T. Jones. We found her with her children usually well. We called on Sister Haskell. Tried to comfort her. Sister Harris and I had a season of prayer with her and we were all blessed.—Manuscript 42, 1890, 3?(Diary 16, pp. 220-221).?{MR1033 8.3}[18]
§55
【1890年10月17日,星期五,南兰卡斯特】
§56
三点钟起床,花了一些时间祈祷,我的心因上帝的慈爱而对祂充满了感激之情。……{MR1033 8.4}[19]
§57
【South Lancaster, Friday, October 17, 1890】
§58
Arose at three o’clock and devoted some time to prayer. My heart is filled with gratitude to God for His loving kindness....?{MR1033 8.4}[19]
§59
整个上午都稳定地下着雨。约在中午乌云消散,法恩斯沃思弟兄提供他的马和马车给哈里斯姐妹和我驾车出行。我的头因大量写作而疲倦。我们驾车很平静。天黑前回来了。天空清朗,繁星点点。我大感舒畅。我们在安息日开始的时候献上了祈祷。——《文稿》1890年42号第4页(日记16,第222-223页){MR1033 8.5}[20]
§60
It has rained steadily all the forenoon. About noon the clouds disappeared and Brother Farnsworth presented Sister Harris and me with his horse and carriage,?to ride out. My head was tired with much writing. We had a very restful drive. It was dark before we returned. The sky was clear and the stars shone brightly. I was much refreshed. We had prayer at the commencement of the Sabbath.—Manuscript 42, 1890, 4?(Diary 16, pp. 222-223).?{MR1033 8.5}[20]
§61
【1890年10月18日,安息日,南兰卡斯特】
§62
[怀爱伦在这个日期给约翰·哈维·凯洛格医生写了一封十四页的信(《信函》1890年18号),她在信中敦促他利用巴特尔克里克疗养院的一些利润去帮助其它机构。][21]
§63
【South Lancaster, Sabbath, October 18, 1890】
§64
[Ellen White wrote Dr. John Harvey Kellogg a 14-page letter on this date (Letter 18, 1890) in which she urged him to use some of the profits of the Battle Creek Sanitarium to help other institutions.][21]
§65
我早早起来,将我的情况交给主。我有疾病天天压迫着我,可是我并不想看这些令人沮丧的事。我谦卑地祈求上帝,要是能荣耀祂的圣名,就保存我的视力,保存我的听力,保守我的头脑清晰好理解圣经,将耶稣宝贵的爱传达给别人。{MR1033 9.1}[22]
§66
I arose early and committed my case to the Lord. I have infirmities that press upon me daily, and yet I do not mean to look at these discouraging things. I humbly ask God, that if it can glorify His holy name, to preserve my eyesight, to preserve my hearing, to keep my mind clear to understand the Scriptures and to communicate the precious love of Jesus to others.?{MR1033 9.1}[22]
§67
我下午两点半讲道。我在讲道时有自由,心存感激,因为有特权在会众面前介绍耶稣和祂的义。教堂满了人,我们在讲道之后举行的见证聚会很好,作了许多宝贵的见证。——《文稿》1890年42号第4-5页(日记16,第224页){MR1033 9.2}[23]
§68
I spoke at half-past two-o’clock p.m. I had freedom in speaking and was thankful for the privilege of presenting Jesus and His righteousness before the congregation. The church was full and our social meeting after the discourse was good. Many precious testimonies were borne.—Manuscript 42, 1890, 4-5?(Diary 16, p. 224).?{MR1033 9.2}[23]
§69
【1890年10月19日,星期日,南兰卡斯特】
§70
我早上四点一刻起来,倾心向上帝祈祷,恳求大能的医治者赐给我祂的恢复之能。祂能为我行大事,因为祂已为我做了许多,我渴望祂的救恩向那些相信真理的人显明。我们为什么这么没有信心呢?{MR1033 9.3}[24]
§71
【South Lancaster, Sunday, October 19, 1890】
§72
I arose at a quarter past four a.m. I lifted my heart to God in prayer and pleaded with the mighty Healer to give me His restoring power. He can do great things for me, for He has done much for me, and I long for His salvation to be revealed to those who believe the truth. Why are we so faithless??{MR1033 9.3}[24]
§73
我在小教堂参加了五点半的聚会,向人们作了短讲。有相当多的人在场,作了很好的见证。{MR1033 9.4}[25]
§74
I attended the meeting in the chapel at half-past five and spoke to the people a short time. There was a goodly number present and good testimonies were borne.?{MR1033 9.4}[25]
§75
雾很大。我期待雾消散,但却失望了。雨开始下,持续不断地从天上倾盆而下。我不舒服,既有倾盆大雨,我就想了一下,我可能最好不去聚会,但我责备了自己竟想到这种因不履约而使人们失望的事。我两点半去了教堂,发现堂里满了人,尽管大雨倾盆而下。在唱诗祷告又唱诗之后,我从《约翰福音》14章讲起。主赐给了我自由和祂的福气。——《文稿》1890年42号第5页(日记16,第225-226页){MR1033 9.5}[26]
§76
It is quite foggy. I expected the fog would lift but was disappointed. The rain set in and has continued to pour from the heavens bountifully. I was indisposed, and with the rain pouring down I thought for a moment it might be?best for me not to go to the meeting, but I reproved myself for thinking of such a thing as disappointing the people in not filling my appointment. At half-past two I went to the church and found the house well filled, notwithstanding the rain was pouring down. After singing and prayer and singing again I spoke to the people from?John 14. The Lord gave me freedom and His blessing.—Manuscript 42, 1890, 5?(Diary 16, pp. 225-226).?{MR1033 9.5}[26]
§77
【1890年10月20日,星期一,南兰卡斯特】
§78
我早上三点钟起来,今天早上感觉不是很好。我的左耳很痛,从七点一直疼到十点。然后在睡眠中得到了休息。为这个修复者——睡眠——而赞美耶和华。睡眠是何等大的福气啊!疟疾一有机会就抓住我,我有一场持久战,以免因此失去工作能力;我确实祈求这个使我痛苦的耳朵可以复原,使我不至于失去听力。{MR1033 10.1}[27]
§79
【South Lancaster, Monday, October 20, 1890】
§80
I have risen at three o’clock a.m. I am not feeling well this morning. Was suffering much pain in my left ear from seven o’clock until ten. Then obtained rest in sleep. Praise the Lord for the restorer, Sleep. What a blessing it is! The malaria seizes me whenever it can have a chance and I have a continual warfare to keep from being incapacitated for labor on this account; and I do pray that this afflicted ear may recover and I shall not lose my hearing.?{MR1033 10.1}[27]
§81
雨继续从天上倾盆而下。我与查德威克弟兄进行了会谈,向他请教重要问题。与迈尔斯弟兄和桑德森姐妹交谈了约一小时,后者是马克森医生的妻子的姐姐。她在推销卷四方面做得很好。[怀爱伦说的“卷四”指《大斗争》(即《善恶之争》),因为它取代了《预言之灵》卷四。]她征求我的意见,问她要不要在凯洛格医生管理之下的培训学校上学三年以便从事外国布道。{MR1033 10.2}[28]
§82
The rain continues to pour down from the heavens. I have had an interview with Brother Chadwick, consulting him upon important subjects. Had about one hour’s conversation with Brother Miles and Sister Sanderson, sister to Dr. Maxson’s wife. She is doing a good work in canvassing for Volume IV. [Ellen White referred to the?Great Controversy?as “Volume IV” since it replaced?Spirit of Prophecy, Vol. IV.] Advice was solicited as to whether she should enter the three years’ training school under Dr. Kellogg with a view to foreign missions.?{MR1033 10.2}[28]
§83
关于她的情况,我没有特别的亮光,只是决定要说一些将要过去的这一年留在我脑海中的事。……{MR1033 10.3}[29]
§84
I had no special light on her case but decided to say some things which have rested upon my mind for the year that is nearly past....?{MR1033 10.3}[29]
§85
[阿摩司]普雷斯科特教授来访。他的年龄和我差不多。我们很有益地交谈了过去、现在和将来。然后我们屈膝祈祷,在上帝面前有了一段极其宝贵动人的时光。——《文稿》1890年42号第6,8页(日记16,第227-228,231页){MR1033 10.4}[30]
§86
Elder [Amos] Prescott called upon me. His age is about the same as mine. We had a profitable talk of past, present, and future. We then bowed in prayer and had a most precious, melting season before God.—Manuscript 42, 1890, 6, 8?(Diary 16, pp. 227-228, 231).?{MR1033 10.4}[30]
§87
【1890年10月21日,星期二,南兰卡斯特】
§88
感谢主对我的怜悯和恩慈。我昨晚睡得很好,四点钟起来,享受了宝贵的祷告时光。我将我的情况呈在上帝面前,祂知道我的软弱,也能救济我,因为祂能使祂的能力在我的软弱中显得完全。我用信心的双臂呈上赫斯格姐妹和惠勒姐妹,宝贵的灵魂。……{MR1033 11.1}[31]
§89
【South Lancaster, Tuesday, October 21, 1890】
§90
Thank the Lord for His mercy and His goodness to me. I slept well last night and rose at four o’clock and had a precious season of prayer. I presented my case before God, who knows my infirmities and who can relieve me, for He is able to make His strength perfect in my weakness. I presented in the arms of my faith Sister Haskell and Sister Wheeler, precious souls....?{MR1033 11.1}[31]
§91
我写了好几页,论到落在教会每一个肢体个人身上的要在主的葡萄园中尽本分的责任。我参加了五点半的聚会,很高兴见到相当多的人在场,因为我有来自主的重要的话语要对他们讲。——《文稿》1890年42号第8-9页(日记16,第232-233页){MR1033 11.2}[32]
§92
I wrote several pages in regard to the responsibilities resting upon every individual member of the church to have some part to act in the Master’s vineyard. I attended the half-past-five-o’clock meeting and rejoiced to see a good number present, for I had important words from the Lord to speak to them.—Manuscript 42, 1890, 8-9?(Diary 6, pp. 232-233).?{MR1033 11.2}[32]
§93
【1890年10月22日,星期三,南兰卡斯特】
§94
我约在五点起来。我心中的思路使我睡不着,直到过了午夜。我在祷告中寻求主,然后去了早上的聚会,作了短讲,论到那被埋起来的一千银子。{MR1033 11.3}[33]
§95
【South Lancaster, Wednesday, October 22, 1890】
§96
I arose at about five. My mind was on a train of thought and I could not sleep until past midnight. I sought the Lord in prayer and then went to the morning meeting and spoke a short time in regard to the one hidden talent.?{MR1033 11.3}[33]
§97
我会见了阿摩司·普雷斯科特的妻子。下午宣读了一份写于15年前的文章,我对这篇深感兴趣。……{MR1033 11.4}[34]
§98
I had an interview with Amos Prescott’s wife. In the afternoon read an article written 15 years ago and it was of deep interest to me....?{MR1033 11.4}[34]
§99
在早上的聚会也在下午讲了道。宣读了1875年写给我们一些杰出弟兄的信,然后作了一些明确的评论,似乎深入人心。{MR1033 11.5}[35]
§100
Spoke in the morning meeting and also in the afternoon. Read letter written to some of our prominent brethren in 1875, then made some decided remarks which seemed to reach hearts.?{MR1033 11.5}[35]
§101
W.C.怀特、撒拉·麦克恩特弗和我受邀在大学之家吃了午餐。我很高兴看到那么多聪明的青年男女上学。他们有105名一流的学生。——《文稿》1890年42号第16页(日记16,第242,246页){MR1033 11.6}[36]
§102
W. C. White, Sara McEnterfer, and I were invited to take dinner at the college home. I am pleased to see so many intelligent young men and women attending school. They have 105 students of the first class.—Manuscript 42, 1890, 16?(Diary 16, pp. 242, 246).?{MR1033 11.6}[36]
§103
【1890年10月23日,星期四,南兰卡斯特】
§104
[怀爱伦在这个日期给富尔顿弟兄和伯克弟兄写了一封4页的信(《信函》1890年9c号),力劝他们推迟在圣赫勒那疗养院建新楼,以便有能力帮助太平洋出版社。][37]
§105
【South Lancaster, Thursday, October 23, 1890】
§106
[On this date Ellen White wrote a 4-page letter to Brethren Fulton and Burke (Letter 9c, 1890), and urged them to defer erecting a new building at St. Helena Sanitarium in order to be able to help the Pacific Press.][37]
§107
昨晚睡得很好,我在恳切的祷告中倾心祈求主的亮光和旨意。我知道我想要做那些祂看为喜悦的事。我想要上帝的道路,而不是我的道路;上帝的旨意,而不是我的意愿。我将自己完全交给主。{MR1033 11.7}[38]
§108
Slept well last night and my heart is drawn out to God in earnest prayer for His light and His counsel. I know I want to do those things that are pleasing?in His sight. I want God’s way, not my way; God’s will, not my will. I surrender myself wholly to the Lord.?{MR1033 11.7}[38]
§109
正在发出呼吁:我们在密歇根州的各教会需要你们的帮助,我们在缅因州需要你们的帮助。我们在新英格兰区会需要你们的帮助。我们就在兰卡斯特这里需要你们的见证。愿良善的耶和华让祂的声音被听到:“这是正路,要行在其间”(赛30:21)。有一件事我很确信:主非常智慧,不会犯错,我无论何往都需要祂的临格,需要祂行在我前面,否则我所有的努力都会没用。……{MR1033 12.1}[39]
§110
Calls are being made: We need your help in our churches in Michigan, and we need your help in the State of Maine. We need your help in the New England Conference. We need your testimony right here in Lancaster. May the good Lord let His voice be heard, “This is the way; walk ye in it.” Of one thing I am sure: I need One who is too wise to err to grant me His presence and to go before me wherever I go or all my efforts will be useless....?{MR1033 12.1}[39]
§111
我现在每天讲一次常常是两次道,并大量写作,我晚上睡得很好。麦克恩特弗姐妹和我驾车去了克林顿。天气极其美好。下午哈里斯姐妹和我驾车出去四英里,采集了伏牛花。——《文稿》1890年42号第16-17页(日记16,第247-248页){MR1033 12.2}[40]
§112
I am now speaking once and frequently twice each day and doing much writing, and I am sleeping well nights. Sister McEnterfer and I rode to Clinton. It was a most beautiful day. In the afternoon Sister Harris and I rode out four miles and gathered barberries.—Manuscript 42, 1890, 16-17?(Diary 16, pp. 247-248).?{MR1033 12.2}[40]
§113
【给玛丽安·戴维斯的信1890年10月23日】
§114
[玛丽安·戴维斯为怀夫人工作,辅助她预备了许多最重要的怀著。][41]
§115
【Letter to Marian Davis,October 23, 1890.】
§116
[Marian Davis worked for Mrs. White from 1879-1904, and assisted her in the preparation of many of her most important books.][41]
§117
亲爱的玛丽安:是时候了,你要有段时间完全休息,我希望你现在尊重并接受我的好意。你外出到你父家的时候,不要设法书写或校正文稿。只要让头脑得到休息和自由,去你喜欢去的任何地方,做你喜欢做的任何事并且休息。你的工资会照发。这是我明确的心愿,然后,当我完成这一轮的聚会时,我们将进入准备《基督生平》的阶段,新鲜又认真。你愿意做吗?{MR1033 12.3}[42]
§118
Dear Marian,It is time that you have a period of entire rest and I hope you will now regard my wishes and take it. While out to your father’s, do not try to write or fix manuscript. Just let the mind rest and be free, go anywhere you please, do anything you please and rest. Your wages shall go on just the same. This is my decided wish and then when I am through with this round of meetings, we will go into the preparation of the Life of Christ, fresh and earnest. Will you do it??{MR1033 12.3}[42]
§119
我在照着我能做的写一点《基督生平》,然而其它的主题与我的工作一起进来,是我不得不考虑并描绘在纸上的。……我在写作方面做得比在巴特尔克里克的时候多得多。我认为这里[南兰卡斯特]的空气比巴特尔克里克的好一些。——《信函》1890年108号第1,3页。{MR1033 12.4}[43]
§120
I am writing a little, as I can, on the Life of Christ, but other topics come in with my labor to which I am obliged to give thought and trace upon paper.... I am doing considerably more in the writing line than when at?Battle Creek. I think the atmosphere is some better here [South Lancaster] than at Battle Creek.—Letter 108, 1890, pp. 1, 3.?{MR1033 12.4}[43]
§121
【1890年10月24日,星期五,南兰卡斯特】
§122
晚上开始下雨,持续了一整天。我看到尽管下雨,人们还是在从康涅狄格和纳舒厄过来。下午教堂满了人。我设法从《约翰福音》15章讲起,论到枝子与葡萄树的关系。空气很沉重,死气沉沉,似乎不可能让所有的人都保持清醒。我们便叫他们起身唱诗,可是堂里的空气仍有一种压抑。{MR1033 13.1}[44]
§123
【South Lancaster, Friday, October 24, 1890】
§124
Rain commenced in the night and continued all day. I see notwithstanding the rain the people are coming in from Connecticut and Nashua. The church was full of people in the afternoon. I tried to speak to them from?John 15?on the relation of the branch to the vine. The atmosphere was very heavy and lifeless and it seemed impossible for all the people to keep awake. We called for them to rise up and sing and yet there was an oppression in the atmosphere in the room.?{MR1033 13.1}[44]
§125
我想最好改变程序,便请那些从未将自己的心交给上帝和那些正被试探胜过的人上前来。有八个座位被占用。一些人在祷告之前作见证讲了他们的需要。主创作了祷告。古德里奇弟兄和A.T.罗宾逊弟兄以极大的热情献上了祷告。主在祈祷时给了我自由,主的福气停留在我身上和许多人身上。内心的痛苦离开了我,主的平安占据了我的心。感谢主。{MR1033 13.2}[45]
§126
I thought best to change the exercise and I asked those who had never surrendered their hearts to God and those who were being overcome with temptation to come forward. There were eight seats occupied. Some bore testimony of their needs before a season of prayer. The Lord indited prayer. Brethren Goodrich and A. T. Robinson prayed with great fervor. The Lord gave me freedom in prayer and the blessing of the Lord rested upon myself and many others. The pain of heart left me and the peace of the Lord took possession of my heart. Thank the Lord.?{MR1033 13.2}[45]
§127
10月24日早上,古德里奇长老来看望我,我们长谈了帮助缅因州的必要性。——《文稿》1890年42号第17-18页(日记16,第249,250页){MR1033 13.3}[46]
§128
In the morning, October 24th, Elder Goodrich called to see me and we had a lengthy conversation in reference to the necessity of help in the State of Maine.—Manuscript 42, 1890, 17-18?(Diary 16, pp. 249, 250).?{MR1033 13.3}[46]
§129
【1890年10月25日,安息日,南兰卡斯特】
§130
我度过了一个非常不安宁的夜晚。我在星期五下午努力工作,两点半过来,一直工作到日落。主确实赐福了我。主解除了我心中的痛苦,给我圣灵里的平安喜乐。{MR1033 13.4}[47]
§131
【South Lancaster, Sabbath, October 25, 1890】
§132
I have had a very restless night. I labored hard Friday afternoon, coming at half-past two and continuing my labors until sundown. The Lord blessed me indeed. The Lord removed the pain in my heart. The Lord gave me peace and joy in the Holy Ghost.?{MR1033 13.4}[47]
§133
虽然我在晚上病得很重,我却没有失去信心;我没有让仇敌打掉我对耶稣基督的把握。感谢主我在破晓前得到了几个小时的休息。我今天早上很虚弱。五点钟起来,在祷告中寻求主,我便得到了安慰和赐福。我的人生似乎要成为与疾病不断作战的一生,然而主加给了我力量,好为祂作我的见证。祂帮助了我的软弱。祂的能力在我的软弱上显得完全。而当我如此虚弱以致似乎不可能讲话时,祂就使我有勇气,刚强喜乐。祂给予我祂的灵和祂的生命,以便我将之给予别人,并用我所得的安慰,安慰他们。{MR1033 13.5}[48]
§134
Although I was quite sick in the night I did not lose my faith; I did not allow the enemy to beat off my hold from Jesus Christ. Thank the Lord I?obtained some hours of rest before daybreak. I am weak this morning. Arose at five o’clock and sought the Lord in prayer, and I am comforted and blessed. My life seems to be a continual battle with infirmities, but the Lord strengthens me to bear my testimony for Him. He helpeth my infirmities. His strength is made perfect in my weakness. And when so very weak that it seems impossible for me to speak, He makes me courageous and strong and joyful. He imparts His Spirit and His life that I can impart the same to others and comfort them with the consolation wherewith I am comforted.?{MR1033 13.5}[48]
§135
我儿子怀威利今天上午讲了道,为了学院学生的益处向青少年作了一次很有益的演讲。他介绍这些题目的方式似乎感动了青少年的心。我们的传道弟兄们敦促威利演讲。他虽然同意了,但是非常有悖于他的意愿。我相信这是他所应该去做的,而不是去作一个办事员,就如外国差会的的通讯员[外国差会干事]。{MR1033 14.1}[49]
§136
My son Willie White spoke this forenoon, giving a very profitable talk to the youth and for the benefit of the students at the academy. His way of presenting these subjects seems to reach the hearts of the youth. Our ministering brethren urged Willie to speak. Much against his will he consented. I believe this is what he ought to do, rather than to be a businessman, even as correspondent for foreign missions [foreign missions secretary].?{MR1033 14.1}[49]
§137
我下午特别顺畅地讲了道。堂里满了人。我再次呼吁在主的军队里作志愿者。我恳求人们离开黑暗权势的黑旗,撒但的黑旗,站在以马内利大君血染的旌旗之下。五个座位满了人。许多人在第一次寻求主。许多人是来自学校的学生。何等珍贵的景象啊!既然天使们在天上因一个罪人的悔改而欢喜快乐,那么对于超过二十个人来归向耶稣,天上必有何等大的喜乐啊!这是一个非常严肃的场面,会众中许多人的心深受感动。有明显的证据表明主耶稣临格在聚会中。{MR1033 14.2}[50]
§138
I spoke in the afternoon with special freedom. The house was full. I again made the call for volunteers in the Lord’s army. I begged that souls would leave the black banner of the powers of darkness, the black banner of Satan, and stand under the bloodstained banner of Prince Immanuel. Five seats were filled. Many were seeking the Lord for the first time. A large number were students from the school. What a precious sight! If there is joy in heaven in the presence of the angels over one sinner that repenteth, what joy must there be in heaven over more than a score of souls coming to Jesus! This was a very solemn scene, and many hearts in the congregation were deeply moved. There was unmistakable evidence that the presence of the Lord Jesus was in the meeting.?{MR1033 14.2}[50]
§139
当我们跪下祷告的时候,法恩斯沃思弟兄、罗宾逊弟兄、法曼弟兄和我献上了祷告,我们都有一种恳切代求的精神,不仅为那些正在寻求主的人,也为全体会众,特别是为传道人。——《文稿》1890年42号第24-25页(日记16,第260-262页){MR1033 14.3}[51]
§140
When we bowed for prayer Brother Farnsworth, Brother Robinson, Brother Farman, and myself prayed, and we all had a spirit of earnest intercession not only for those who were seeking the Lord but for the whole congregation, and especially for the ministers.—Manuscript 42, 1890, 24-25?(Diary 16, pp. 260-262).?{MR1033 14.3}[51]
§141
【1890年10月26日,星期日,南兰卡斯特】
§142
我自从三点钟就睡不着了。我起身沐浴,然后试着看看能否入睡;但是不行,我有太多事要思想。我穿好衣服,然后享受了一段宝贵的祷告时光,自从四点钟一直在写。现在是六点半了。……{MR1033 14.4}[52]
§143
【South Lancaster, Sunday, October 26, 1890】
§144
I have not been able to sleep since three o’clock. I arose and indulged in a bath, then tried to see if I could sleep; but no, I have too much thinking to?do. I dressed and then enjoyed a precious season of prayer, and have been writing since four o’clock. It is now half past six....?{MR1033 14.4}[52]
§145
我下午向大批的听众讲了道。我担心我不会有力量,但是主给了我祂的恩典和祂的能力向人们演讲,从《哥林多后书》3:18讲起。——《文稿》1890年42号第29-30页(日记16,第270,272页){MR1033 15.1}[53]
§146
I spoke in the afternoon to a large audience. I feared I should not have strength, but the Lord gave me His grace and His power to address the people from?2 Corinthians 3:18.—Manuscript 42, 1890, 29-30?(Diary 16, pp. 270, 272).?{MR1033 15.1}[53]
§147
【1890年10月27日,星期一,南兰卡斯特】
§148
我起得很早,参加了早上的聚会,宣读了一篇文章,论到主要推销了一本书,《圣经读物》,却让卷四[《大斗争》,即《善恶之争》]从出版社沉寂了。人们没有得到他们实在需要的材料,因为没有表现出兴趣传播它。{MR1033 15.2}[54]
§149
【South Lancaster, Monday, October 27, 1890】
§150
I arose early, attended morning meeting, and read an article written in regard to the canvassers working so largely for one book,?Bible Readings, and letting Volume IV [The Great Controversy] fall dead from the press. The very matter that the people are in need of they do not have, because there is no interest manifested to circulate it.?{MR1033 15.2}[54]
§151
与罗宾逊弟兄的家人共进了午餐。她妻子的母亲,法恩斯沃思姐妹,我已多年未见了。我们作了一点探访。晚上我向那些在教堂里聚会的人宣读了三篇文章。这是非常重要的内容。{MR1033 15.3}[55]
§152
Took dinner with Brother Robinson’s family. His wife’s mother, Sister Farnsworth, I have not met for many years. We had a little visit. In the evening I read three articles to those assembled in the church. This is very important matter.?{MR1033 15.3}[55]
§153
我变得非常疲惫。我头上有一个脓肿。我的头和耳朵相当疼痛。晚上接受了某种治疗。我虽被软弱所困,却坚持这个应许:“我是你的恢复者。我必恢复你。在你一切的疼痛和苦难中,要记住我必恢复你。”这是我相信的。——《1890年42号第32页(日记16,第274页){MR1033 15.4}[56]
§154
I became very weary. There is a gathering in my head. I have considerable pain in head and ear. Received some treatment at night. I am compassed with infirmities, but I cling to the promise, “I am your Restorer. I will restore you. In all your pain and afflictions remember I will restore you.” This I believe.—Manuscript 42, 1890, 32?(Diary 16, p. 274).?{MR1033 15.4}[56]
§155
【1890年10月28日,星期二,南兰卡斯特】
§156
[怀爱伦在这个日期写了两页信,论到她想要出售的她在希尔兹堡的房产。这些信是写给邓拉普弟兄(《信函》1890年3a号)和哈钦斯弟兄的(《信函》1890年13a号)。][57]
§157
【South Lancaster, Tuesday, October 28, 1890】
§158
[On this date Ellen White wrote two two-page letters concerning her Healdsburg property that she wanted to sell. These were to Brother Dunlap(Letter 3a, 1890) and Brother Hutchings (Letter 13a, 1890).][57]
§159
我得到了比我躺下的时候担心我会得到的更多我的睡眠。我的耳朵敷了药膏,但我并没有看到好转的特别变化。埃默里·法恩斯沃思弟兄带来他的马和四轮轻型马车,带撒拉和我去了克林顿,我看了一位牙医,看看是不是我的牙引起了这种麻烦。他检查了我的牙齿,说它们不需要任何修复。我在求主帮助我,消除疼痛,并且加给我力量去做摆在我面前的工作。我知道我有一个信息要传给人们。{MR1033 15.5}[58]
§160
I have had more sleep than I feared I should get when I lay down. My ear was poulticed, yet I see no special change for the better. Brother Emery Farnsworth brought his horse and phaeton and took Sara and me to Clinton and I visited a dentist to see if my teeth created any of this difficulty. He examined my teeth and said that they did not need any repairing. I am asking the Lord to help me, to remove the pain, and strengthen me to do the work before me. I know I have a message for the people.?{MR1033 15.5}[58]
§161
我与司提反·贝尔登[怀爱伦从前的姐夫。司提反·贝尔登娶了怀爱伦的姐姐撒拉,直到她于1868年去世。]长谈了一次。他很谦卑,似乎处于很好的灵性状态。他现在正经历剧烈的考验。我为他感到难过,设法安慰他鼓励他要倚赖主。我与罗宾逊弟兄谈了话。我相信很有益处。{MR1033 16.1}[59]
§162
I had a long talk with Stephen Belden. [Ellen White’s former brother-in-law. Stephen Belden was married to Ellen White’s sister Sarah until her death in 1868.] He is humble and seems to be in a good state spiritually. He is passing through sore trials now. I am sorry for him and tried to comfort him and encourage him to trust in the Lord. I had a talk with Brother Robinson. Profitable, I trust.?{MR1033 16.1}[59]
§163
爱德华兹弟兄来看望我。我与他长谈了一次,希望会解除他的顾虑。帕默姐妹进来了,我与她交谈了一会儿。我发现有足够多的事去做,以认真的工作占据每一时刻。——《文稿》1890年42号第32-33页(日记16,第275页){MR1033 16.2}[60]
§164
Brother Edwards came in to visit me. I had a long talk with him which I hope will relieve his mind. Sister Palmer came in and I talked with her a short time. I find enough to do to occupy every moment with earnest work.—Manuscript 42, 1890, 32-33?(Diary 16, p. 275).?{MR1033 16.2}[60]
§165
【1890年10月29日,星期三,南兰卡斯特】
§166
我很早起来,在祷告中寻求主的福气。我凭自己不能做什么。我理智地感觉到我的力量是软弱的。但耶和华是我的帮助者;我要倚赖祂。{MR1033 16.3}[61]
§167
【South Lancaster, Wednesday, October 29, 1890】
§168
I arose early and sought the Lord in prayer for His blessing. I can of myself do nothing. My strength, I sensibly feel, is weakness. But the Lord is my Helper; in Him will I trust.?{MR1033 16.3}[61]
§169
我八点半在学院讲了道。学生们集合起来,我很高兴地说我还没在任何一所学校见过比如今在南兰卡斯特学院上学的更好的一班学生。我主要详述了他们必需使自己成为他们可能成为的一切,始终倚赖主开启他们的悟性,赐给他们祂的恩典和祂的智慧。——《文稿》1890年42号第33页(日记16,第276页){MR1033 16.4}[62]
§170
I spoke in the academy at half-past eight o’clock. The students were assembled and I have much pleasure in saying I have not seen a better class of students assembled in any school than is now attending the South Lancaster Academy. I dwelt largely upon the necessity of their making themselves all that they possibly could, always trusting in the Lord to open their understanding and give them His grace and His wisdom.—Manuscript 42, 1890, 33?(Diary 16, p. 276).?{MR1033 16.4}[62]
§171
【取道纽约去宾夕法尼亚,1890年10月30日,星期四】
§172
[在火车上写在笔记纸上。怀夫人显然没有将她的日记带在手边。见第88页的摹本。][63]
§173
【En route from New York City to Pennsylvania, Thursday, October 30, 1890】
§174
[Written on note paper on the train. Apparently Mrs. White did not have her diary handy. See facsimile on page 88.][63]
§175
我们昨天约在两点钟离开了南兰卡斯特。不得不停留在伍斯特三小时。下午五点钟离开,十点钟到了纽约市。威利比我们早两天到了该城。我们得去布鲁克林才能到教会。我们换了五次车,我想,每一次换车都需要上下阶梯。我多么心存感激呀,因为主使我的四肢有力量,尤其是我的踝子骨,使我能像我们一行人——威利、A.T.罗宾逊、撒拉·麦克恩特弗和我——中的任何一个人一样快地行走和攀登阶梯。我赞美主,今天早上我能向那些问:“你睡得好吗?”的人说“好——尽管高架轨道上的火车几乎在我们窗户边上卡嗒卡嗒地经过。”{MR1033 16.5}[64]
§176
We left South Lancaster yesterday at about two o’clock. Was obliged to remain in Worcester three hours. Left at five o’clock p.m. and arrived at New York City at ten o’clock p.m. Willie had preceded us to the city two days. We were obliged to go to Brooklyn to the Mission. We changed five times, I think, and every change required descending stairs or going up stairs. How thankful I was that the Lord had strengthened my limbs, especially my ankle bones, that I?could walk as fast and climb stairs equal to any of our party—Willie, A. T. Robinson, Sara McEnterfer and myself. We did not get to rest until midnight. I praise the Lord this morning I can report to those who ask, “How did you sleep?” “Well—notwithstanding the elevated rail cars were rattling over the rails almost by our windows.”?{MR1033 16.5}[64]
§177
我们比所计划的耽搁了一天之久。我耳中有疟疾,牵连了头部,很是痛苦。不敢在路上。我咨询了一位牙医。他说牙齿并不是引起这种痛苦的原因。于是我用了酒精,发了汗,尽量抑制疼痛,得到了缓解。我意识到这一切的麻烦乃是一次重伤风的结果。……{MR1033 17.1}[65]
§178
We were delayed one day longer than we designed. I had ague in my ear, and head was involved. I suffered much pain. Dared not be on the road. I consulted a dentist. He said the teeth were not the cause of this affliction. Then I took alcohol sweat, and worked my best to subdue the pain, and the relief came. I am made aware that all this trouble was the result of a severe cold....?{MR1033 17.1}[65]
§179
我一直在力求主加给我力量,将我可怜的心脏从痛苦中解脱出来。我将我的请求留在施恩的宝座前,说:“主啊,不要成就我的意思,只要成就祢的意思。”如果祂喜悦给我恩典在几乎不断的疼痛和苦难中为祂工作,我就说:“阿们。”我会继续工作,直到脱下我的军装,放在我的救赎主脚前。——《文稿》1890年43号第1-2页。{MR1033 17.2}[66]
§180
I have been urging my prayer for the Lord to strengthen me, to give my poor heart a rest from pain. I leave my petition at the throne of grace and say, “Not my will, but Thine, O Lord, be done.” If it be His pleasure to give me grace to work for Him in pain and suffering almost constantly and this is best for me, I say, “Amen.” I will continue to work until I lay off the armor at the feet of my Redeemer.—Manuscript 43, 1890, 1-2.?{MR1033 17.2}[66]
§181
【1890年10月30日,星期四晚上,纽约,萨拉曼卡】
§182
[怀夫人在萨拉曼卡逗留的某个时间写了一封12页的信给“在负责岗位的弟兄们”。这封信由O.A.奥尔森长老于1892年2月18日发表在一本题为“对传道人和总会委员会的一个呼吁”的小册子上。][67]
§183
【Salamanca, New York, Thursday Night, October 30, 1890】
§184
[At some point during Mrs. White’s stay in Salamanca she wrote a 12-page letter to “Brethren in Responsible Positions.” This letter (if, 1890) was published by Elder O. A. Olsen on February 18, 1892, in a pamphlet titled, “An Appeal to Ministers and Conference Committees.][67]
§185
昨天(10月29日,星期三)对我来说是难过的一天,特别是在傍晚。我们约在十点钟的时候接近纽约市。我很不喜欢高架铁路。我们常常换车,得上下阶梯,受气流冲击,我着了凉。我觉得很不舒适。我们在一个站台等了半个多小时,罗宾逊弟兄和威利·怀特去找地方存放手卷和大件行李。我在这里因接触气流而感冒了,很担心后果。夜里十一点钟我们到了罗宾逊弟兄家的布道所。这么晚了很难叫醒任何一个人。我们终于成功了,便被迎进传道所,喝了一杯热饮就休息了。高架铁路离我们的房间很近,客流的喧闹声持续到很晚,但我因疲倦而睡着了。尽早吃了早餐并祷告之后,我们就启程去纽约市乘火车。我们得经历同样疲倦的过程,上下阶梯去高架铁路,以便到达目的地。{MR1033 17.3}[68]
§186
Yesterday [Wednesday, October 29] was a trying day for me, especially in the evening. As we approached New York City it was about ten o’clock. I much dislike the elevated railroad. We changed so often, and had to travel up and down the stairs and be exposed to currents of air, with the cold upon me. I was feeling very disagreeable. We waited at one station more than half an hour while Brother Robinson and Willie White went to seek a place to deposit calligraph and large luggage. Here I got cold by being exposed to currents of air, and greatly feared the consequences. It was eleven o’clock at night when we reached the Mission at Brother Robinson’s. It was some time before we could awaken anyone. We succeeded at last and we were welcomed into the Mission. Had?a cup of warm drink and retired. The elevated railroad was very near our chamber and the noise of travel was continued until late, but I slept the sleep of weariness. As early as possible after breakfast and a season of prayer we started on our journey back to New York City to take cars. We had to go through the same wearisome process, going upstairs and downstairs to ride on the elevated railroad, in order to get to our destination.?{MR1033 17.3}[68]
§187
匆忙赶路之后,我们坐在去纽约萨拉曼卡的车厢里很感恩,我们星期四夜里十一点钟到了那里。我恶心、疲惫、紧张、似乎受不了车厢里的高温。尽管乘客们诚恳地提出抗议,却没有给他们提供什么安舒。有人抱怨通风器开着或门开着,并且把它们关上了。我希望绝不要再经历在那趟火车上的神经性虚脱了。{MR1033 18.1}[69]
§188
We felt thankful when the hurry and bustle were over and we were seated in the cars for Salamanca, New York, which place we reached Thursday night at eleven o’clock. I was sick and tired and nervous. It seemed to me I could not endure the overheating of the cars. There was no comfort to passengers notwithstanding their earnest protests. One man would complain of the ventilators being opened or the door being opened and he would succeed in getting them closed. I hope never to have to suffer such nervous prostration as on that car.?{MR1033 18.1}[69]
§189
星期四晚上。我们在车遇见了希克斯弟兄,他让我们在他家里作客。整天都在下雨,在这个地方,地面上覆盖着雪——我们今年见到的头一场雪。大家都上床了,希克斯弟兄在退去休息前给我提供了热水喝。——《文稿》1890年44号第1-2页(日记16,第283-284页){MR1033 18.2}[70]
§190
Thursday night. We met Brother Hicks at the depot and he had us as his guests at his home. It was raining all day, and here in this place the ground was covered with snow—the first we had seen this year. All were in bed and Brother Hicks provided hot water for me to drink before retiring.—Manuscript 44, 1890, 1-2?(Diary 16, pp. 283-284).?{MR1033 18.2}[70]
§191
【1890年10月31日,星期五早上,纽约,萨拉曼卡】
§192
[怀爱伦在这个日期给E.P.丹尼尔斯长老写了他的个人问题(《信函》1890年70号)。][71]
§193
【Salamanca, New York, Friday Morning, October 31, 1890】
§194
[On this date Ellen White wrote elder E. P. Daniells (Letter 70, 1890) about his personal problems.][71]
§195
我们被介绍到希克斯弟兄母亲的家里,她是一位和蔼可亲的女士,没有守安息日,也不反对守安息日。希克斯弟兄的妻子在精神病院,因为16年前的一次跌倒伤了她的后脑。他们有一个15岁的儿子,一个安静的少年。他不作任何信仰表白。{MR1033 18.3}[72]
§196
We were introduced to Brother Hicks’ mother, a kindly looking lady, not a Sabbathkeeper, and not opposed. Brother Hick’s wife is in the insane asylum in consequence of a fall 16 years before, striking upon the back of her head. They have a son 15 years old, a quiet lad. He does not make any profession of religion.?{MR1033 18.3}[72]
§197
希克弟兄受聘监管铁路上的劳动力,每年领1500美元。他接受了安息日,递交了辞呈,但铁路的总裁不接受,所以他得继续守安息日并做他的工作。他们在安息日多次派人来请他去监管铁路上的一些困难工作,但他没有响应,他们也没有解雇他,因为他很忠心而且非常受尊重。——《文稿》1890年44号第2页(日记16,第284页){MR1033 18.4}[73]
§198
Brother Hicks is employed to oversee the working force on the railroad, receiving $1500 per year. He embraced the Sabbath and sent in his resignation, but the president of the road did not accept it, so he has continued to keep the Sabbath and do his work. He has been sent for a number of times to oversee some difficult job on the railroad on the Sabbath, but he did not respond and they?did not discharge him for he is faithful and is esteemed highly.—Manuscript 44, 1890, 2?(Diary 16, p. 284).?{MR1033 18.4}[73]
§199
【纽约萨拉曼卡,1890年11月1日安息日】
§200
我患了重感冒。我试图讲话,但会很困难。我们有公理教会的教堂。{MR1033 19.1}[74]
§201
【Salamanca, New York, Sabbath, November 1, 1890】
§202
The cold is very severe upon me. I shall attempt to speak but it will be with difficulty. We have the Congregational church.?{MR1033 19.1}[74]
§203
主确实在我向人们讲道时帮助、加强和赐福了我,我主要讲了跟从基督之人的信心和彼此相爱的必要性,这几乎在我们的各教会灭绝了。所讲的话得到了由衷的接受,我诚实相信所撒的种子会启动一连串的思想,会导致培养更大的爱心和对上帝的应许有更多的信心。——《文稿》1890年44号第2-3页(日记16,第285页){MR1033 19.2}[75]
§204
The Lord did indeed help and strengthen and bless me in speaking to the people, dwelling largely upon the necessity of faith and love for one another as followers of Christ, which has been almost extinct in our churches. The words spoken were heartily received, and the seed sown I sincerely believe will start a train of thought that will result in the cultivation of greater love and increased faith in the rich promises of God.—Manuscript 44, 1890, 2-3(Diary 16, p. 285).?{MR1033 19.2}[75]
§205
【纽约萨拉曼卡,1890年11月2日星期日】
§206
我因头部、喉咙和肺部的感冒而多受痛苦。我讲了节制的题目,主要讲了训练孩童使他们不至于变成酒鬼的必要性。大家都极其认真关切地听了,许多人来感谢我。——《文稿》1890年44号第4页(日记16,第287页){MR1033 19.3}[76]
§207
【Salamanca, New York, Sunday, November 2, 1890】
§208
I am suffering much with the cold in my head, my throat and my lungs. And yet I spoke on the subject of temperance, dwelling largely upon the necessity of training children that they shall not become drunkards. All listened with most earnest attention, and many came and thanked me.—Manuscript 44, 1890, 4?(Diary 16, p. 287).?{MR1033 19.3}[76]
§209
【纽约萨拉曼卡,1890年11月3日星期一】
§210
我星期一下午有一个约会,我设法履约。我的头很痛苦,我的双耳几乎听不到我自己的声音,可是主帮助了我,否则我原不可能讲话。我几乎不能双脚站立,但我感受到上帝扶持的能力在我身上。我再次讲了信心的必要性,爱上帝为至上并且爱人如己的必要性。{MR1033 19.4}[77]
§211
【Salamanca, New York, Monday, November 3, 1890】
§212
I had an appointment Monday afternoon and I tried to fill it. My head was suffering, my ears could scarcely hear my own voice, yet the Lord helped me, else I could not possibly have spoken. I could scarcely stand upon my feet, but I felt the sustaining power of God upon me. I dwelt again upon the necessity of faith, the necessity of loving God supremely and our neighbor as ourselves.?{MR1033 19.4}[77]
§213
我说不出我讲过的话,但许多人说:“上帝的能力在你身上。所讲的话临到我们如奇妙的灵感。”{MR1033 19.5}[78]
§214
I could not tell the words I spoke, but many said, “The power of God was upon you. The words came to us as wonderful inspiration.”?{MR1033 19.5}[78]
§215
我知道主耶稣的话已经临到人们。许多人谈到他们从所讲的话得到的帮助。我告诉他们不要给我任何感谢。惟有上帝应该受到赞美。我只是祂手中的工具,要是没有主以特别的方式扶持我,我根本不能站着讲话。{MR1033 20.1}[79]
§216
I know that the words of the Lord Jesus had come to the people. Many spoke of the help they received from the words spoken. I told them to render no thanks to me. God, and He alone, should have the praise. I was only an instrument in His hands and I could not have stood upon my feet and spoken at all had not the Lord helped me in a special manner.?{MR1033 20.1}[79]
§217
我与博文姐妹长谈了一次。她不信的丈夫激烈地反对她,很残忍,虐待她和她的孩子们。她在去看望她父母的途中参加了这次聚会,没有让他知道。她不知道在她前面的是什么。她的丈夫发现她在阅读圣经。他拿起那本家庭用大型圣经,剪掉家庭记录,在页面涂上煤油,将它丢进火里。他烧了他能找到的她所有的书籍和期刊。他那发现任何具有宗教性质的东西并消灭它的机灵机智,是邪恶的。撒但对上帝和真理的敌意没有减少,我们需要被上帝的灵充满。——《文稿》1890年44号第4-5页(日记16,第288-289页){MR1033 20.2}[80]
§218
I had a lengthy interview with a sister of Sister Bowen. She has an unbelieving husband who opposes her violently and is cruel and abusive to her and to her children. She attended this meeting without his knowledge, on her way to visit her father and mother. She knows not what is before her. Her husband found her reading the Bible. He took the large family Bible, cut out the family record, besmeared its pages with kerosene oil, and threw it into the fire. He burns all her books and papers if he can find them. His ingenuity to discover anything that is of a religious character and consume it, is satanic. The enmity of Satan against God and the truth is not abated, and we need to be imbued with the Spirit of God.—Manuscript 44, 1890, 4-5?(Diary 16, pp. 288-289).?{MR1033 20.2}[80]
§219
【取道萨拉曼卡去弗吉尼亚州桑兹,1890年11月4日,星期二】
§220
我们于1890年11月4日星期二约十一点离开了萨拉曼卡。火车晚点,我们不得不在车站等着。车站很小,而要乘车的人很多。他们多半是从聚会回来的我们的人。大家都想要与我说话,我也能与他们说话。雪花飘落。我们终于坐在车厢里,而且感谢车开动了。赞美主,我渴望在能把昨晚展现在我面前的事写出来的地方。是主……[句子显然未写完]。[这是怀爱伦第一次提到上帝在萨拉曼卡赐给她的那个异象。请注意她当时没有写出来。]——《文稿》1890年44号第6页(日记16,第290页){MR1033 20.3}[81]
§221
【En route From Salamanca to Sands, Virginia, Tuesday, November 4, 1890】
§222
We left Salamanca Tuesday, November 4, 1890, about eleven o’clock. The train was delayed and we were obliged to wait at the depot. It was very small and the company that was to take the cars was large. They were mostly our people returning from the meeting. All wished to speak with me and I was able to speak with them. The snow was falling. We were at last seated in the cars and were thankful to be moving. Oh, praise the Lord, I longed to be where I could write out the things that were opened to me the past night. It was the Lord ... [sentence apparently unfinished].[This is Ellen White’s first mention of the vision God gave her at Salamanca. Note that she did not write it out at that time.]—Manuscript 44, 1890, 6?(Diary 16, p. 290).?{MR1033 20.3}[81]
§223
【弗吉尼亚州桑兹(斯坦利),1890年11月5日星期三】
§224
我们在火车上遇见了劳海德弟兄和他儿子。我们当时正在经过两年前洪水的时候去威廉斯波特的旅程中经过的地方。我们在埃尔迈拉和威廉斯波特换了车,然后旅行到了哈里斯堡。我们逗留在那里直到第二天早上。我们从车站走到旅馆——几个街区——发现到处都有人群在大声喊叫,因为在竞选州长和州官员。我们直到夜里十一点才回来。吵闹声和呐喊声持续了一整夜。我们得在四点半上火车。我们差一刻四点被叫起来,使我们有三刻钟的时间穿衣并到达车站,检查行李和买票。{MR1033 21.1}[82]
§225
【Sands (Stanley), Virginia, Wednesday, November 5, 1890】
§226
On the cars we met Brother Lawhead and his son. We were passing over the same ground that we went over two years ago in journeying to Williamsport at the time of the flood. We changed cars at Elmira and at Williamsport, and then we journeyed to Harrisburg. We tarried there until the next morning. We walked to the hotel from the depot—a few blocks—and we found crowds everywhere yelling at the top of their voices because it was election of the State officers and governor of the State. We did not return until eleven o’clock at night. The noise and shouting kept up all night. We had to be at the train at half-past four o’clock. We were called at a quarter before four, giving us three-quarters of an hour to dress and to be at the depot, check baggage, and buy tickets.?{MR1033 21.1}[82]
§227
我们很高兴在火车上就座了,但在车厢里约有十二个人更多被酒精而不是被理智控制。他们造成持续不断的干扰,抢夺彼此的帽子,互相将他们的帽子重重地扣在头上,投掷帽子,塞成各种形状,摆出拳击的架势。我们多么厌烦这些表演啊!我们换了车厢,没坐多久就又换了车,因为他们说传动箱着火了。我们在车上得到了位子,走了几英里,然后又得换车,因为火车走不了了——坏了。我们又进了曾离开的车厢。总的来说这是一次很不愉快的旅行。{MR1033 21.2}[83]
§228
We were glad to be seated in the cars but we had in the cars about one dozen men who had more liquor than good sense. They kept up a constant disturbance, snatching one another’s hats, pounding one another on the head with their hats, tossing them, jamming them up in all kinds of shapes, and placing themselves in pugilistic attitudes. Oh, how sick and tired we were of these performances! We changed cars and had not been long seated before we changed cars again, for they said the wheel-box was on fire. We got placed in the car, rode a few miles, and then had to change again, for the car was disabled—broken. We went into the same car we had left. It was altogether a very disagreeable ride.?{MR1033 21.2}[83]
§229
我们约在两点钟到了这个地方,弗吉尼亚州的桑兹。火车通常在十一点左右到达。我们发现了刘易斯弟兄,他住在华盛顿[弗吉尼亚州]三英里以内,他和马车在等我们。我们乘车出去一英里。罗宾逊弟兄和威利步行。在为我们的人建的礼拜堂近旁是佩因特弟兄拥有的一栋房子。它当时空着,弟兄们就搬进去好招待那些过来的人。我们有很好的居住设施,但与萨拉曼卡宽敞充裕的房间形成了鲜明的对比。我们很少发现自己在旅途中的处境像在希克斯弟兄家那么好。我们没有一件事要抱怨,因为主在这里的百姓正在尽力而为,我们十分满意。——《文稿》1890年45号第1-2页(日记16,第290-291页){MR1033 21.3}[84]
§230
We reached this place, Sands, Virginia, about twelve o’clock. The train is usually due about eleven o’clock. We found Brother Lewis, who lives within three miles of Washington [Virginia], waiting with team for us. We rode out one mile. Brother Robinson and Willie White walked. Close by the meeting house which was built for our people was a building owned by Brother Painter. It was at this time vacant, and the brethren moved into it to entertain those who came. We have very good accommodations but in marked contrast to the ample and abundant rooms in Salamanca. We seldom find ourselves so well situated in our travels as we did at Brother Hicks’. We have not a thing to complain of, for the Lord’s people here are doing their very best and we are fully satisfied.—Manuscript 45, 1890, 1-2?(Diary 16, pp. 290-291).?{MR1033 21.3}[84]
§231
【弗吉尼亚州桑兹,1890年11月6日星期四】
§232
刘易斯弟兄用他的马车接我和罗宾逊弟兄、萨拉·麦克恩特弗和威利·怀特行八英里去卢雷看大山洞。我们进了一幢建筑,每人付一块钱请了一位导游。我很惊讶眼睛所看见的。这个景色简直无法形容。它非常美妙,太美妙了,实在难以描述。我们花了一个半小时。洞中有电灯、灯笼或装有三支蜡烛的罐头盒。我们乘车回来,在回桑兹停歇处的途中就餐。道路崎岖不平,但我们很享受乘车。天气暖和,阳光明媚,风景优美。我很高兴有乘马车的特权。一路平安无恙。我收到了麦克卢尔弟兄、爱玛·怀特和(J.S)沃什伯恩弟兄的来信。——《文稿》1890年45号第2页(日记16,第292页){MR1033 21.4}[85]
§233
【Sands, Virginia, Thursday, November 6, 1890】
§234
Brother Robinson, Sara McEnterfer, Willie White and I were accommodated by Brother Lewis taking us with his horses and carriage about eight miles to Luray?to see the caverns. We went into a building and for $1 each we were furnished a guide, and I was astonished at what my eyes beheld. To give a description of this scene is simply impossible. It was wonderful, too wonderful to describe. We spent one hour and a half, with electric lights and lanterns or a tin with candles, three in each tin. We rode back, taking our dinner as we rode back to our stopping place at Sands. The road was quite rough but we enjoyed the ride very much. The day was mild, the sun shone in clearness, and the scenery was good. I received letters from Brother McClure, Emma White, and Brother [J. S.] Washburn.—Manuscript 45, 1890, 2?(Diary 16, p. 292).?{MR1033 21.4}[85]
§235
【弗吉尼亚州桑兹,1890年11月7日星期五】
§236
我五点起床,献上祷告,恳求主的同在、祂的恩典和天上的智慧。我求主赐我健康,解除我心脏的疼痛和疾病。我相信祂会听我的祷告,赐给我要传达的信息,向这班人彰显圣灵。我稍稍探访了这个家庭的一些人,从弗吉尼亚西部翻山而来的弟兄们。{MR1033 22.1}[86]
§237
【Sands, Virginia, Friday, November 7, 1890】
§238
I arose at five o’clock and had a season of prayer, pleading with the Lord for His presence, His grace, and heavenly wisdom. I asked the Lord to give me health and relieve my heart of its pain and sickness, and I believe that He will hear my prayer and give me the message to bear in demonstrating the Spirit to this people. I had a little visit with some of the family, brethren who have come from West Virginia, across the mountains.?{MR1033 22.1}[86]
§239
今天早上我写了几页,出席了上午的聚会,讲得很自由,作了许多宝贵的见证。我对大家说,如果主愿意赐我力量,我每天早上都会见他们。他们需要在这里受教,令上加令,律上加律。我多么渴望他们能把握上帝丰富的应许,思考他们的全部前景、全部特权、向耶稣求他们非常需要的东西啊!{MR1033 22.2}[87]
§240
I wrote several pages this morning, and attended morning meeting. Spoke with great freedom. Many precious testimonies were borne. I told the people I would meet with them every morning if the Lord would give me strength. They need to be educated here, line upon line and precept upon precept. Oh, how I long to have them grasp the rich promises of God and conceive all their possibilities, all their privileges, to ask of Jesus those things which they so much need.?{MR1033 22.2}[87]
§241
今天下午两点半,我再次对人们讲道。屋里满满的,有一半多是未信的人,但他们听得很认真。主赐给我力量极为真诚有力地讲了一个半小时。我要赞美主,因为祂赐给我新的力量,使我能传达祂所给我的信息。但愿圣灵的洗临到!我希望大家都能领受,因为他们需要。我们希望得到上帝的丰盛福气,以便向人们表现基督。我寄出了十六页。除了四页,其余都是今天写的。——《文稿》1890年45号第3页(日记16,第293页){MR1033 22.3}[88]
§242
I spoke again to the people this afternoon at half-past two. The house was full and more than half were unbelievers, but they listened with intense earnestness. The Lord gave me strength to speak with great earnestness and power one hour and a half. I feel to praise the Lord that He is renewing my strength and enabling me to bear the message He has given me. Oh, for the baptism of the Holy Ghost! I want the people to have it. They need it. We want rich blessings from the Lord in order to represent Christ to the people. I sent off to the mail 16 pages, all but four written today.—Manuscript 45, 1890, 3?(Diary 16, p. 293).?{MR1033 22.3}[88]
§243
【1890年11月8日,安息日,弗吉尼亚州桑兹】
§244
我起得早,在祷告中寻求主之后,我写了好多页。八点半出席早上聚会,我给他们讲道。我讲述我在萨拉曼卡的经验,设法重新燃起他们的信心。[这可能是指11月3日星期一晚上的异象,或者可能是指她得到力量去传达她关于节制和其它题目的信息的经验。]人们的心似乎受了感动。我勉励他们向主求更大的福气,并相信祂会赐福,然后不要走开,摇摆不定。主希望我们像以利亚和恳求不休的寡妇那样坚决和坚持。他们之所以得到满足,就是因为他们不愿松手。……{MR1033 23.1}[89]
§245
【Sands, Virginia, Sabbath, November 8, 1890】
§246
I arose early and after seeking the Lord in prayer I wrote many pages. At half-past eight attended morning meeting and gave them a morning talk. I sought to revive their faith by relating my experience in Salamanca. [This may be a reference to the vision of Monday night, November 3, or it may merely refer to her experience in being given strength to deliver her messages on temperance and other subjects.] Hearts seemed to be touched. I urged them to ask greater blessings of the Lord and to believe that He would bless, and then not to go away and waver about it. The Lord would have us firm and importunate as was Elijah and the importunate widow who obtained their requests because they would not let go....?{MR1033 23.1}[89]
§247
我下午讲《约翰福音》第十七章。主给了我大量祂的圣灵。房子挤满了人。我呼吁那些希望更认真地寻求主,愿意把自己献给主作为完全祭物的人走上前来。起先没有一个人上来。但过了一会儿,有许多人前来认罪作见证。我们有了宝贵的祷告良辰。大家都心碎、痛哭、承认自己的罪。——《文稿》1890年45号第3-4,6页(日记16,第294,299页){MR1033 23.2}[90]
§248
I spoke in the afternoon from?John 17. The Lord gave me much of His Holy Spirit. The house was full. I called those forward who wished to seek the Lord more earnestly and for those who wished to give themselves to the Lord a whole sacrifice. For a time not one made a move, but after a while many came forward and bore testimonies of confession. We had a precious season of prayer and all felt broken down, weeping and confessing their sins.—Manuscript 45, 1890, 3-4, 6?(Diary 16, pp. 294, 299).?{MR1033 23.2}[90]
§249
【1890年11月9日,星期日,于弗吉尼亚州桑兹】
§250
出席了晨会,走着去的。有大群的人前来赴会。能进屋的不到一半。迈尔斯弟兄上午讲道。{MR1033 23.3}[91]
§251
【Sands, Virginia, Sunday, November 9, 1890】
§252
Attended morning meetings and walked to them. There were crowds coming in to the meeting. Not more than one half could get entrance into the house. Brother Miles spoke in the forenoon.?{MR1033 23.3}[91]
§253
下午我讲了《马太福音》6章19节:“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏。”……数了一下,屋子里有一百三十五人。窗外有平台。许多人靠窗站在平台上,其他的人则站在地面上。窗户打开了,好让他们听见。许多人站得不舒服,尽量挤在窗边听生命之道。讲台上也挤满了人。……我很奇怪会场是那么安静。许多人始终站着。在我讲道的一个半小时里,几乎一动不动。——《文稿》1890年45号第6-7页(日记16,第300-301页){MR1033 23.4}[92]
§254
I spoke in the afternoon from?Matthew 6:19.... Nine hundred and thirty-five, by count, were in the house, and outside. Platforms were made by the windows and many stood by the windows on the platform of boards and others on the ground. The windows were opened so that they could hear. Many were in uncomfortable positions, pressed up as close to the windows as possible to hear the Word of life. The platform of the desk was crowded with men and women.... I was surprised that there was as much quiet as there was. Many, many were standing all the time. Many scarcely moved from their positions during the one hour and a half I was speaking.—Manuscript 45, 1890, 6-7?(Diary 16, pp. 300-301).?{MR1033 23.4}[92]
§255
【1890年11月10日,星期一,于弗吉尼亚州桑兹】
§256
[见下文怀爱伦将这个日期写成了“1890年11月11日星期一。”那一年的11月10日是星期一。接下来的几天她日记的日期都推后了一天。她在11月10日给艾伯特·哈里斯写了一封8页的信(《信函》1890年72号),敦促他回到主身边。][93]
§257
【Sands, Virginia, Monday, November 10, 1890】
§258
[See below where Ellen White gives this date as “Monday, November 11, 1890.” Monday fell on November 10 in that year. For the next several days her diary dates are all one day off. On November 10 she wrote an 8-page letter to Albert Harris (Letter 72, 1890), urging him to come back to the Lord.][93]
§259
今晨我睡到异常迟。我五点才起床。祷告以后,我把梦中启示的重要材料写下来。我知道那是给这班人的信息。我在晨会上宣读这些材料。……{MR1033 24.1}[94]
§260
I slept this morning unusually long. It was five o’clock before I left my bed. After a season of prayer, I wrote important matters to which my mind was called in a dream. I know it was a message for this people. I read the same in the early morning meeting....?{MR1033 24.1}[94]
§261
下午我对满屋的人讲了《约翰福音》第十四章。主倾降圣灵在我身上。有许多不信的人来听道。我们希望在对凡愿意更完全地站在主一边的人发出呼吁的时候,其中几位会有力量作出决定。但他们存在障碍。仇敌似乎控制着他们。这一次没有人被带出来。经过多方作工,诚恳祈祷之后,有些人回应了,但我们觉得还应该有更热诚的回应。我们已经尽到了责任,无法做更多了。但我们对犹豫的状态表示失望。——《文稿》1890年45号第8页(日记16,第302-303页){MR1033 24.2}[95]
§262
I spoke to a full house in the afternoon from?John 14. The Lord put His Holy Spirit upon me in large measure. There was a large attendance of unbelievers. We hoped when we made the call for all who wished to take their stand for the Lord more fully, that several would have strength to decide, but something held them. The enemy seemed to have power over them and none led out on this occasion. After much labor and a season of earnest prayer some responded, and yet we felt that there should have been a more earnest response. We had done our duty. We could do no more. But we were disappointed at the reluctance to move.—Manuscript 45, 1890, 8?(Diary 16, pp. 302-303).?{MR1033 24.2}[95]
§263
【美国首都华盛顿,1890年11月11日星期二】
§264
我清早五点钟便将家里人叫起来。我们早上六点离开了[桑兹]。我们乘车一英里去了车站。我们因时钟而晚点,担心火车已经走了。——日记16,第308页。{MR1033 24.3}[96]
§265
【Washington, D. C., Tuesday, November 11, 1890】
§266
Early in the morning at five o’clock I called the members of the household. We left [Sands] at six a.m. We rode one mile to the depot. We were behind time by the clock and we feared the cars would leave us.—Diary 16, p. 308.?{MR1033 24.3}[96]
§267
【美国首都华盛顿,1890年11月12日星期三】
§268
早上。我感觉不是很好。我明显地感觉到在弗吉尼亚州桑兹因辛苦工作而有的劳累在我身上。我耳朵里有一个脓肿。{MR1033 24.4}[97]
§269
【Washington, D. C., Wednesday, November 12, 1890】
§270
In the morning. I am not feeling well. I feel sensibly the taxation that was upon me through hard labor at Sands, Va. There is a gathering in my ear.?{MR1033 24.4}[97]
§271
我访问了戴维斯医生,他是与我们同信仰的人。他检查了我的牙齿,告诉我不需要对它们做什么。我放心了,因为我担心可能是我的牙齿引起了我耳朵的疼痛。……{MR1033 25.1}[98]
§272
I visited Dr. Davis, who is one with us in the faith. He examined my teeth and tells me that there is nothing to be done to them. I am relieved, for I feared that my teeth might cause the pain in my ear....?{MR1033 25.1}[98]
§273
这一天并非没有考验。我有一种筋疲力尽的感觉。我设法将我的情况交在上帝手里。我保持一种祈祷、恳求的心态,求主赐给我祂自己的圣灵,因为我知道如果没有祂的特别帮助,我就会没有能力向人们讲话。……我还做不到能在晚上讲道而不付上一个不眠之夜的代价。{MR1033 25.2}[99]
§274
This day was not without its trials. There is a sense of exhaustion. I try to leave my case in the hands of God. I keep my mind in a praying, supplicating position that the Lord will impart to me His own Holy Spirit, for I know that without His special help I shall not be able to speak to the people.... I have not been able to speak nights without paying the penalty in a sleepless night.?{MR1033 25.2}[99]
§275
我们乘有轨电车约三刻钟去了会堂,就是聚会的地方。这是一个宽敞的地方。会堂满了人,我很顺畅地讲了基督给祂门徒的教训——葡萄树和枝子。《约翰福音》15章。主给了我很多的自由,我讲了大约五分钟之后神经性颤抖就离开了我。祂的恩典加给了我力量。——《文稿》1890年46号第1-2页(日记16,第310页){MR1033 25.3}[100]
§276
We rode in the streetcar about three quarters of an hour to the hall, the place of meeting. This was a commodious place. The hall was full and I spoke with freedom upon the lesson of Christ to His disciples—the vine and the branches.?John 15. The Lord gave me much freedom and the trembling of nerves left me after I had spoken about five minutes. His grace strengthened me.—Manuscript 46, 1890, 1-2?(Diary 16, p. 310).?{MR1033 25.3}[100]
§277
【纽约布鲁克林,1890年11月13日星期四】
§278
我有幸向我两年前访问华盛顿时见到的一些人讲道,我的心很高兴,因为见到自从那时起相当多的人接受了真理。许多高贵、聪明的男人和女人挤上前来握住我的手,表达他们听我讲道的愉快之情。……{MR1033 25.4}[101]
§279
【Brooklyn, New York, Thursday, November 13, 1890】
§280
We had the privilege of speaking to some I had met two years before when I visited Washington, and my heart rejoiced to see a goodly number who had embraced the truth since that time. Many noble, intelligent men and women pressed forward to take my hand, and expressed their pleasure in hearing me speak....?{MR1033 25.4}[101]
§281
我们发现出租马车在等着我们。我们直接从聚会去了车站。某某弟兄陪伴我们到了纽约市。我儿子威利星期三晚上离开的,响应来自奥尔森长老的第二次迫切请求,尽早去见他。我同意让他在那天晚上离开。他在中午十二点抵达了华盛顿,晚上十一点离开。{MR1033 25.5}[102]
§282
We found the cab waiting for us. We went directly from the meeting to the depot. Brother _____ accompanied us to the city of New York. My son Willie left Wednesday night, in response to the second urgent request from Elder Olsen to meet him just as early as possible. I consented to have him leave the same night. He arrived in Washington at noon, twelve o’clock, and left at eleven o’clock at night.?{MR1033 25.5}[102]
§283
我们很高兴得知晚上十点有一趟车。我买到了卧铺,并有幸在卧铺上休息。我们到达巴尔的摩的时候车厢里充满了讨厌的油味的浓重的烟味。我担心火车轴箱起火导致冒烟。我们在巴尔的摩逗留了一段时间,我设法盖住呼吸器官,免得将几乎令人窒息的压抑性气氛吸入肺中。——《文稿》1890年46号第2-3页(日记16,第313页){MR1033 25.6}[103]
§284
We were pleased to learn a train left about 10:00 p.m. My berth had been procured, and I had the privilege of resting in my berth. When we reached Baltimore the car we were in was filled with an offensive oil smell, combined with heavy smoke. I was afraid the fire-box [axle] was on fire and that this caused the smoke. We tarried some time in Baltimore, and I tried to keep my?breathing organs covered so as not to take into my lungs the oppressive atmosphere that was almost stifling.—Manuscript 46, 1890, 2-3?(Diary 16, p. 313).?{MR1033 25.6}[103]
§285
【纽约布鲁克林,约于1890年11月14日星期五,给艾伯特·哈里斯的信】
§286
威利和撒拉一直在参加一系列的聚会。这对我来说是一次受考验的旅行。我不知道我怎么会受了的旅行和讲道的疲乏,在各种天气旅行,不得不忍受各种各样的交通工具和各种费用。我若有讲道预约,就必须履行,无论雨天雪天还是晴天。我感谢我的天父,因着基督加给我力量,我一直能站在我的岗位上,以圣灵的明证自由地作我的见证。{MR1033 26.1}[104]
§287
【Brooklyn, New York, ca. Friday, November 14, 1890 Letter to Albert Harris】
§288
Willie and Sarah and I have been attending a series of meetings. It was a trial trip with me. I did not know how I would endure the fatigue of journeying and the speaking, traveling in all kinds of weather and having to put up with all kinds of conveyances and all kinds of fare. If I have appointments they must be filled, rain or snow or sunshine. I thank my heavenly Father I have been enabled, through Christ strengthening me, to stand at my post and bear my testimony with freedom in the demonstration of the Spirit.?{MR1033 26.1}[104]
§289
我第一个讲道约定是在纽约的亚当斯中心。这是在一个第七日浸信会社区,他们参加了那些聚会。他们相当多的人很有偏见,然而当他们听到我讲道后,便承认偏见完全消除了。整个聚会期间礼拜堂都满了人。我们在这里有一个很好很方便的地方暂住,一个客旅的休息之所。格林姐妹是一个寡妇,像钢铁般忠于她的信仰表白。我在这里讲了三次,然而在苦难中。我的耳朵里面有炎症——在形成一个溃疡——但是主帮助了我。星期日痛苦减轻了。它破了,但星期一又疼得很厉害。然而我们乘坐火车从罗马上路去了南兰卡斯特。我们受到了普莱斯弟兄的欢迎,他在上帝的圣工中是一位高效的传道人,传讲真理。{MR1033 26.2}[105]
§290
My first appointment was at Adams Center, New York. This is in a Seventh Day Baptist community and they attended the meetings. Quite a large number of them were much prejudiced, but the prejudice they confessed was all gone when they heard me speak. The meetinghouse was full all through the meetings. We had here a good and convenient place to tarry in, a pilgrim’s resting place. Sister Green was a widow and true as steel to her profession of faith. I spoke here three times, but in affliction. The inflammation was in my ear—a sore was gathering—but the Lord helped me. Sunday relief came. It broke, but Monday the pain was very severe. Yet we took the cars for Rome on our way to South Lancaster. We were made welcome by Brother Place, an efficient minister in the cause of God, proclaiming the truth.?{MR1033 26.2}[105]
§291
星期二早上我们又踏上了火车。在下雨。我们到了南兰卡斯特。我们留在这里过了两个安息日。我讲了14次。工作的负担在我身上。主给了我祂的爱与祂丰富恩典的宝贵记号。麻烦再一次以很大的力量临到我身上——我的头很痛——然而主并没有让我不得安慰。祂给了我祂的恩典以忍受我的苦难。星期二我依然痛苦,被耽搁了一天,但星期三在学院很自由地向学生们讲了道,并且在那天中午离开了。大雨倾盆。{MR1033 26.3}[106]
§292
Tuesday morning we again stepped on board the cars. It was raining. We reached South Lancaster. Here we remained over two Sabbaths. I spoke 14 times. The burden of labor was upon me. The Lord gave me precious tokens of His love and His rich grace. The difficulty came with great force again upon me—pain in my head—but the Lord did not leave me comfortless. He gave me His grace to bear my affliction. Tuesday I was still afflicted and was delayed a day, but spoke to the students Wednesday in the academy with much freedom and left that noon. It was pouring down rain.?{MR1033 26.3}[106]
§293
我们约在午夜到了纽约布鲁克林,第二天清早上路去参加宾夕法尼亚的聚会。我们约在十一点钟在一场雪暴中来到了纽约萨拉曼卡这里。我们在这里有一个很好的家。我们逗留在一位弟兄家里,他最近接受了真理。……{MR1033 26.4}[107]
§294
We reached Brooklyn, New York, about midnight, and early next morning were on our way for Pennsylvania meeting. Here we came in to Salamanca, New York,?about eleven o’clock in a snow storm. We had a good home here. We stopped with a brother who has recently embraced the truth....?{MR1033 26.4}[107]
§295
我在这里向人们讲了三次道,我的头依然痛苦。当我几乎灰心地想到我必须放弃将来的讲道约定时,当我屈膝祈祷时,耶和华的荣耀忽然照耀在我周围。整个房间似乎都被上帝的临格充满了。我很开心,如此开心,那天晚上几乎一点没睡,因为心中的喜乐和来自主的平安与安慰过于人所能测度的。我不再说回家的事[似乎很明显,怀爱伦在得到萨拉曼卡异象时身体和心灵得到了提升。]而是在一场暴风雪中去了车站。我们那天晚上不得不逗留在一个旅馆,第二天中午我们到了弗吉尼亚州桑兹。我们在这里举行了极好的聚会。我讲了七次。威利安息日上午很自由地讲了道。我们的聚会星期一晚上结束。……{MR1033 27.1}[108]
§296
Here I spoke three times to the people, my head still afflicted. When almost discouraged thinking I must give up the future appointments, when as I knelt to pray, suddenly the glory of the Lord shone around about me. The whole room seemed to be filled with the presence of God. I was happy, so happy, I did not sleep scarcely any of that night because of gladness of heart and peace and comfort from the Lord which passeth knowledge. I said nothing more about returning home, [It seems clear that Ellen White received both physical and spiritual uplift on the occasion of her Salamanca vision.] but went to the depot in a snowstorm. We had to tarry at a hotel that night, and next day at noon we were at Sands, Virginia. Here we had very excellent meetings. I spoke seven times. Willie spoke Sabbath forenoon with much freedom. Our meetings closed Monday night....?{MR1033 27.1}[108]
§297
好了,主确实在这次的旅行中为我们行了事。星期二清早我们六点半乘车去首都华盛顿,中午十二点到了那里。星期三晚上向满满一堂看上去聪明高贵的人讲了道。在首都华盛顿约有一百人在遵守安息日。我在向人们讲道时很自由,他们急切地领受了所讲的话,然后伸出手来欢迎我,并说再会,告诉我所讲的道对他们多么有益,请我来与他们一起住几周。我作了一个有条件的承诺,不得不离开,因为马车在门口要接我立刻去乘车,火车在那天晚上十点钟离开。我乘卧铺车在星期四早上六点半到了纽约市。{MR1033 27.2}[109]
§298
Well, the Lord has indeed wrought for us on this journey. Early Tuesday morning we took the cars at half-past six for Washington, D. C. and arrived there at twelve o’clock noon. Wednesday night spoke to a hall full of intelligent, noble-looking people. About 100 are keeping the Sabbath in Washington, D. C. I had much freedom in speaking to the people and they eagerly received the words spoken, then came with outstretched hands to welcome me and say Farewell and tell me how much good the words spoken had done them and beg me to come and stay with them a few weeks. I made a conditional promise and had to tear myself away, for the carriage was at the door to take me immediately to the cars which left at ten o’clock that night. I took a sleeper and arrived in New York City at half-past six in the morning, Thursday.?{MR1033 27.2}[109]
§299
我今天向满满一会堂感兴趣的听众讲了一次道。讲台上都满了人,主在我向人们讲道时赐给了我祂的圣灵。我们在这里过了两个安息日。这是主葡萄园的一个重要部分。约有一百人接受了真理,他们要是成为世人的擎光者,就会将亮光照在成百上千人黑暗的心灵上。——〈信函〉1890年72a号第1-4页。{MR1033 27.3}[110]
§300
I have spoken this day once to an interested hall full. The platforms were full and the Lord gave me His Holy Spirit in speaking to the people. We spend two Sabbaths here. This is an important part of the Lord’s vineyard. About 100 have embraced the [truth] and if they become light-bearers to the world, they will flash the light upon the darkened minds of hundreds.—Letter 72a, 1890, pp. 1-4.?{MR1033 27.3}[110]
§301
【纽约,布鲁克林,1890年11月15日,安息日】
§302
我们星期五上午到了该城这里。[怀爱伦在这里说他们星期五上午到了纽约市。但在以前引用的条目中(《信函》1890年72a号),她说——很可能更正确——那是在星期四。]我很高兴从渡口一路乘坐电车过来,而没有走高架铁路。有一个很好的房间分配给我专用,然而高架铁路直接从房子旁边经过,我担心如雷鸣般的噪音会使人睡不着。有一大群人住在三个不同房子里。——《文稿》1890年46号第3页(日记16,第314页){MR1033 28.1}[111]
§303
【Brooklyn, New York, Sabbath, November 15, 1890】
§304
We arrived here in this city Friday morning. [Here Ellen White states that they arrived in New York City on Friday morning. But in the previous entry quoted (Letter 72a, 1890) she says—probably more correctly—that it was Thursday.] I was pleased to ride all the way from the ferry in the streetcar and not on the elevated railroad. We had a good room assigned to my use exclusively, but the elevated railroad goes directly by the house and I was fearful the thundering noise would prevent me from sleeping. There is a large company who are being accommodated in three different tenements.—Manuscript 46, 1890, 3?(Diary 16, p. 314).?{MR1033 28.1}[111]
§305
【纽约,布鲁克林,1890年11月16日,星期日】
§306
我安息日上午十一点钟很自由地向满屋子的人讲道。我认为未曾见过比我面前的这班人更好的人。其中有高贵聪明的人。我们举行了一次很好的见证聚会。作了许多极好的见证。——《文稿》1890年46号第3页(日记16,第315页){MR1033 28.2}[112]
§307
【Brooklyn, New York, Sunday, November 16, 1890】
§308
I spoke to a full house at eleven o’clock Sabbath a.m. with much freedom. I do not think I have ever seen a better class of people before me. There was nobility and intelligence. We had a good social meeting. Many excellent testimonies were borne.—Manuscript 46, 1890, 3?(Diary 16, p. 315).?{MR1033 28.2}[112]
§309
【纽约,布鲁克林,1890年11月17日,星期一】
§310
参加了早上的聚会,很自由地向人们讲了基督的信心与公义问题。林赛弟兄作了明确中肯的忏悔。他叫那些想要在心中有更深刻的恩典之工的人上前来。相当多的人响应,便请我为他们祷告。主惠然临近赐福我们,我们知道祂有平安和安息给凡来到祂面前、以祂为惟一指望的人。我们非常渴望上帝之灵软化人、折服人的感化力在我们自己心上。我留下参加区会会议并且应邀发言,说说我对在布鲁克林建一所传道学校,与一所培育书报员和查经员的学校联合起来的看法。我告诉他们,我没有准备好聪明扼要地发言。我希望多思考一下这个问题,并且恳切祈祷,寻求上帝的忠告。——《文稿》1890年46号第4页(日记16,第318页){MR1033 28.3}[113]
§311
【Brooklyn, New York, Monday, November 17, 1890】
§312
Attended morning meeting and spoke to the people with much freedom upon the subject of faith and the righteousness of Christ. Brother Lindsay made decided confession to the point. He called those forward who desired a deeper work of grace in their hearts. Quite a number responded, and by request I prayed in their behalf. The Lord came graciously near to bless us, and we know that He has peace and rest for the souls of all who come to Him as their only hope. We so much desire the softening, subduing influence of the Spirit of God upon our own hearts. I remained for the conference meeting and was requested to speak and say what I thought of having a ministerial school established in Brooklyn, united with a school for the canvassers and educating Bible Readers. I told them I was not prepared to speak to the point intelligently. I wished to give?the subject more reflection and earnest prayer, seeking counsel from God.—Manuscript 46, 1890, 4?(Diary 16, p. 318).?{MR1033 28.3}[113]
§313
【纽约,布鲁克林,1890年11月18日,星期二】
§314
参加了早上的聚会。我们举行了一次极好的聚会。作了许多生动的见证。我设法使人们铭记,我们必须对我们的天父有单纯的信心和完全的倚赖。我感到上帝的灵敦促我坦率发言。{MR1033 29.1}[114]
§315
【Brooklyn, New York, Tuesday, November 18, 1890】
§316
Attended morning meeting. We had an excellent meeting. Many live testimonies were borne. I tried to impress upon the people that we must have simplicity of faith and perfect trust in our heavenly Father. I felt urged by the Spirit of God to speak plainly.?{MR1033 29.1}[114]
§317
我们留下来参加区会会议,讨论了许多重要问题。我再次受邀就在纽约市建一所学校给出忠告。我回答说我有了关于这个问题的亮光,现在可以说了。在为了教育传道人和文字布道士而在纽约建一所学校是不可取的。在巴特尔克里克已经有这样的一所学校在上课。要想完全成功地开办一所这样的学校,各种设施和各样人才的汇聚肯定是必不可少的。让一个人的意见、一个人的模式、一个人乃至两三个人的才干为指南,并不是可取的。在教育传道人明白圣经并且聪明忠实地作工、谦卑地与上帝同行方面,必须有一种更宽广更深的工作。装备书报员的工作是另一件事,尽管这项工作是需要的,应指派与上帝有密切交通的人从事这方面的教育工作。——《文稿》1890年46号第4-5页(日记16,第319页){MR1033 29.2}[115]
§318
We remained for the conference meeting, and many important matters were discussed. I was again called on for my counsel in reference to having a school held in New York City. I answered that I had light upon this matter, that I could now speak. It was not advisable to have a school [in New York] for the purpose of educating ministers or canvassers. There was such a school already in session in Battle Creek. Facilities and a combination of varied talents were positively essential to make such a school a complete success. To have one man’s mind, one man’s mold, and one man’s talent as educator, or even the talents of two or three men, were not all that was necessary. There must be a broader and deeper work in educating ministers to understand the Scriptures, and to labor intelligently and devotedly, humbly walking with God. The work of fitting up canvassers was another thing, although this work also demanded that men appointed to educate in this line should be men who were in close communion with God.—Manuscript 46, 1890, 4-5?(Diary 16, p. 319).?{MR1033 29.2}[115]
§319
【纽约,布鲁克林,1890年11月19日,星期三?】
§320
我四点钟起来,在祷告中寻求主。我今天觉得很虚弱,但我要倚赖上帝,祂是我的帮助者,是我的上帝。我写了许多页,要用在目前,在1890年这一年结尾的时候。{MR1033 29.3}[116]
§321
【Brooklyn, New York, Wednesday, November 19 (?), 1890】
§322
I arose at four o’clock. Sought the Lord in prayer. This is a day of feebleness to me, yet I will put my trust in God, who is my helper and my God. I wrote many pages to be used at the present time, at the close of this year 1890.?{MR1033 29.3}[116]
§323
我和撒拉一起履约,与金弟兄和姐妹一起用餐。我又上了两组阶梯到高架铁路乘车去他们那里。我们换了一次车。我在高空乘车很不舒服。我们的访问很愉快。——《文稿》1890年46号第5页(日记16,第320页){MR1033 29.4}[117]
§324
With Sara I fulfilled an engagement to take dinner with Brother and Sister King. Again I mounted two pairs of stairs to reach the elevated railroad to take the cars for their place. We had one change. I feel very disagreeable in riding so high up in the air. We had a very pleasant visit.—Manuscript 46, 1890, 5?(Diary 16, p. 320).?{MR1033 29.4}[117]
§325
【纽约,布鲁克林,1890年11月20日,星期四】
§326
我今天晚上八点钟讲道,主给了我很大的自由。我感觉到自己的软弱,便恳求上帝使我复原。我相信祂会这么做的。我急切寻求更强的信心。——《文稿》1890年29a号第1页(日记16,第321页){MR1033 30.1}[118]
§327
【Brooklyn, New York, Thursday, November 20, 1890】
§328
I spoke this evening at five o’clock, and the Lord gave me great freedom. I feel my weakness, and I am pleading with God to restore me. I believe that He will do it. I am reaching out for stronger faith.—Manuscript 29a, 1890, p. 1 (Diary 16, p. 321).?{MR1033 30.1}[118]
§329
【纽约,布鲁克林,1890年11月21日,星期五】
§330
我认为最好不要参加早上的聚会。主的灵催促我写关于上帝这个时期的工作和各教会达到更高标准的重要内容。——日记16,第323页。{MR1033 30.2}[119]
§331
【Brooklyn, New York, Friday, November 21, 1890】
§332
I think not best to attend morning meetings. I am urged by the Spirit of the Lord to write important matters in reference to the work of God for this time and the necessity of the churches reaching a higher standard.—Diary 16, p. 323.?{MR1033 30.2}[119]
§333
【纽约,布鲁克林,11月22日,安息日】
§334
今天早上我极其真诚地恳求主临格,祈求惟有祂才能赐给我的启迪。我在祷告中较力了一会儿,果断置身于主的一边,相信上帝口里所出的每一句话。我不要使自己脱离祂的把握,软弱始终压迫着我,我的信心受到严峻考验。甚愿我能永不忘记耶稣,祂是我的盼望和安慰。{MR1033 30.3}[120]
§335
【Brooklyn, New York, Sabbath, November 22, 1890】
§336
This morning I pleaded most earnestly with the Lord for His presence, for the enlightenment which He alone can give me. I wrestled for some time in prayer, and placed myself decidedly on the Lord’s side, to believe every word that proceeds out of the mouth of God. I will not take myself out of His hands. Infirmities press me at all times, and my faith is tested severely. Oh, that I may never lose sight of Jesus, my hope and my consolation.?{MR1033 30.3}[120]
§337
我对满堂兴致勃勃的听众讲道,从《以赛亚书》五十八章讲起。主临格在会众中。……人们接二连三地作了见证。——《文稿》1890年29a号第6页(日记16,第325,327页){MR1033 30.4}[121]
§338
I spoke to a room packed with interested listeners, from?Isaiah 58. The Lord’s presence was in the congregation.... Testimonies followed in quick succession.—Manuscript 29a, 1890, p. 6 (Diary 16, pp. 325, 327).?{MR1033 30.4}[121]
§339
【纽约,布鲁克林,1890年11月24日,星期一】
§340
我今天早上起来,因一夜宝贵的休息而心中感恩。高架铁路上的火车整夜轰鸣而过,我却睡得极好。{MR1033 30.5}[122]
§341
【Brooklyn, New York, Monday, November 24, 1890】
§342
I rise this morning with gratitude in my heart for a precious night’s rest. The cars on the elevated railroad have been thundering past all night, but I have slept excellently well.?{MR1033 30.5}[122]
§343
我昨天傍晚五点没有在会堂履约。虽然我们的人那天预定了会堂,但会堂经理们却把它租给了别的聚会。我们对此无能为力,因为没有签订书面合同。应该总是得到书面合同。我们在业务管理上必须更加周密。许多人打算带着不信的亲属来,这使他们很失望。他们忧伤地哭了。这次的失望我们必须认为是在互相效力使爱上帝的人得益处的“万事”之列。{MR1033 31.1}[123]
§344
I did not fill my appointment at the hall yesterday evening at five o’clock. The managers of the building let it to other parties when our people had engaged it for the day. But we could not help ourselves, as there was no written contract. This ought always to be secured. We must be more thorough in our business management. Many had purposed to come with their unbelieving relatives, and this was a great disappointment to them. They wept with sorrow. This disappointment we must reckon among the “all things” that shall work together for good to those that love God.?{MR1033 31.1}[123]
§345
我应邀晚上在隔壁租来的房子里对聚会的文字布道班讲话。……{MR1033 31.2}[124]
§346
I was solicited to speak in the evening to those assembled in the next tenement, the canvassing class....?{MR1033 31.2}[124]
§347
我如今已在早上的聚会和业务会议上讲了四次,并在昨晚给文字布道班讲了一个小时。今天早上查德威克弟兄离开我们返回巴特尔克里克。他因那里存在的种种盛行的影响而处在危险中。威利这周晚些时候去巴特尔克里克。撒拉和我要参加康涅狄格州诺威奇和[马萨诸塞州]丹弗斯的聚会。阿萨·罗宾逊弟兄会参加这些聚会,但他似乎有必要在这个时候去巴特尔克里克照料重要问题。我应该让他与我一起从事我的工作,但主的临格若与我们同去,我们的聚会就会以有益而且成功。{MR1033 31.3}[125]
§348
I have now spoken four times in the morning and business meetings and for one hour last evening to the canvassing class. This morning Brother Chadwick leaves us and returns to Battle Creek. He is in danger, through the prevailing influences which exist there, of becoming unbalanced in mind. Willie leaves later in the week for Battle Creek. Sara and I shall attend meetings at Norwich, Conn., and at Danvers, [Mass.]. Brother Asa Robinson will be in attendance at these meetings. We wish that Willie could be with us also, but it seems to be necessary for him to go to Battle Creek at this time to attend to important matters. I ought to have him with me in my work, but if the presence of the Lord goes with us, we shall have profitable and successful meetings.?{MR1033 31.3}[125]
§349
我寄了要在1890年余下的时间使用的大包重要材料。我想要唤醒和打破各教会的沉默,以便他们意识到自己的工作。——《文稿》1890年29a号,第8,10页(日记16,第331,334页){MR1033 31.4}[126]
§350
I send large packages of important matters to be used during the remnant of the year 1890. I want to arouse and break the deadness of the silence of the churches, that they may have a sense of their work.—Manuscript 29a, 1890, pp. 8, 10 (Diary 16, pp. 331, 334).?{MR1033 31.4}[126]
§351
【纽约,布鲁克林,1890年11月25日,星期二】
§352
[怀爱伦在这个日期写了一封4页的信给乌利亚·史密斯(《信函》1890年73号),力劝他要跌在磐石上并且跌碎。][127]
§353
【Brooklyn, New York, Tuesday, November 25, 1890】
§354
[On this date Ellen White wrote a 4-page letter to Uriah Smith (Letter 73, 1890), urging him to fall on the Rock and be broken.][127]
§355
在夜间我一直与上帝交流。我被主我的向导带进巴特尔克里克的议事会,我有一个信息要传给你,不管你会听还是不听,不管你会接受还是拒绝。人们必须知道他们不是在上帝的命令之下行事。他们已使基督离开了他们的议事会。领袖们在给工作加上一个模子,会导致许多灵魂沦丧,因为他们正在离开安全的道路。许多人从外国来到这里,以为在巴特尔克里克,发表真理之地,会贴近天国。可是他们却感到多么失望啊,因为他们在这个地方听到上帝的信息被人满不在乎地提到,听到一些居负责地位的人使上帝的信息成为笑柄。为什么这样呢?因为信使们的信息没有在每一个细节上都符合那些人的想法,主称他们为亵慢祂的人,尽管信息是从天上来的。{MR1033 31.5}[128]
§356
During the night I have been in communion with God. I have been brought by my guide into councils in Battle Creek, and I have a message to bear to you whether you will hear or not, whether you will receive it or reject it. The people must know that they are not moving in the order of God. They have left Christ out of their councils. Leading men are giving a mold to the work that?will result in a loss of many souls, for they are moving away from the safe path. Many come here from foreign countries, thinking that Battle Creek, from whence come the publications of truth, will be next to heaven. How disappointed they feel when they hear in this place the message of God spoken of lightly, when they hear the messengers of God, by some in responsible places, made a subject of ridicule. And why is this? It is because the message of the messengers does not coincide in every particular with the ideas of those whom the Lord names His scorners, although it is a message sent from heaven.?{MR1033 31.5}[128]
§357
真理在哪里被拒绝,那里就开辟了一条道路,会设立错误的路标,危机四起。人们因疏于寻求上帝的忠告,就会与职权联络,他们会自己形成一个团伙,随声附和他们认为最有影响力又喜悦他们人意想法的那个人的观点。主我的向导缓慢而严肃地说:“列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听!任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。任凭你们同谋,终归无有;任凭你们言定,终不成立;因为上帝与我们同在”(赛8:9,10)。{MR1033 32.1}[129]
§358
Where the truth is rejected, it opens up a way where false waymarks will be set up, and perils will rise on all sides. Through neglect of seeking the earnest counsel of God men will be connected with the office who will form themselves into a ring, to echo the sentiments of him whom they consider most influential, and who pleases their human ideas. My guide spoke slowly and solemnly, “Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. Take counsel together, and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand; for God is with us.” [See?Isaiah 8:9, 10.]?{MR1033 32.1}[129]
§359
有人可能蒙总会拣选在出版社任职,然而这些人若不仰望上帝并有品格的改变,若不认识到永远警惕乃是安全的代价,若不在大事小事、关乎上帝圣工的事上寻求上帝的旨意,若不倒空虚荣和自我,就必转离安全的道路,并使他人也转离那为耶和华的赎民修筑的道路。这些联合在一起的人若不是归正的人,若不……认识到上帝为这些末后时期所做之工的神圣性,就必危害上帝的工作,灰心失望就必临到百姓。他们只是赞成真理是不够的。问题是:“他们因真理成圣了吗?真理被带进心灵的至圣所了吗?”过去、现在和将来,已清楚地启示给我了。——《文稿》1890年6号第2-3页(日记16,第336-338页){MR1033 32.2}[130]
§360
Men may be selected by the Conference to connect with the office of publication, but unless these men look to God, and with a transformation of character, unless they realize that eternal vigilance is the price of safety, unless they seek counsel of God in large and small matters, concerning things connected with the sacred work of God, unless they are emptied of vanity and self, they will be turned from the safe path, and will turn others from the path cast up for the ransomed of the Lord. Unless these associated together are converted men, and they ... realize the sacredness of the work of God for these last times, they will surely imperil the work of God, and discouragement will come upon the people. It is not enough that they assent to the truth. The question is, “Are they sanctified through the truth? Has the truth been brought into the inner sanctuary of the soul?” The past, present, and future, were plainly revealed to me.—Manuscript 6, 1890, 2-3?(Diary 16, pp. 336-338).?{MR1033 32.2}[130]
§361
【在“波士顿市”号轮船上,1890年11月26日星期三】
§362
我们离开了布鲁克林——迈尔斯弟兄、撒拉·麦克恩特弗和我——去履行我们在康涅狄格州诺威奇的讲道约定。我们与威利告别,预计又有三周见不到他了。然后我们将在首都华盛顿遇见他。{MR1033 32.3}[131]
§363
【On the Steamer “City of Boston,” Wednesday Night, November 26, 1890】
§364
We left Brooklyn—Brother Miles, Sara McEnterfer, and I—to go to our appointment at Norwich, Conn. We said goodbye to Willie, not expecting to see him again for three weeks. Then we will meet him in Washington, D. C.?{MR1033 32.3}[131]
§365
我们先乘电车到了桥那里,然后拾阶而上到了高架铁路,过了桥之后又沿阶而下。我们在拥挤的百老汇大街上了,我们在车队中间左躲右闪,侥幸没有被碾过去。我们上了想要搭乘的一辆车,它被重载车辆阻碍,走得很慢。我们又换了车,正当我们要登上一辆马拉街车时,来了一辆由两匹壮马拉着的载重马车。它们几乎撞在有轨电车上并被固定在电车上一段时间。我看到一处地方可以躲过车队登上火车。我跑着,叫其他人拿着行李跟着,他们这么做了,我们就再一次向前移动了。不久我们就被载重马车阻住了。我们靠近码头的时候,决定离车步行;只有几十米。我们在车队前面、后面和之间穿越之后,终于经过踏板上了船。我在船上,坐在我特等舱的卧铺上,正在写日记呢。{MR1033 33.1}[132]
§366
We first took a streetcar as far as the bridge, then we climbed the stairs to the elevated railroad, then down the stairs after we crossed the bridge. We were on the crowded street of Broadway, dodging this way and then that way between teams, narrowly escaping being run over. We reached a car we wished to take, and it went very slowly, being obstructed with heavily loaded vehicles again and again. Changed cars again and just as we were about to get on board the horsecar, there came a heavily loaded wagon drawn by two powerful horses. They almost collided with the streetcar and became fixed for a time onto the car. I saw a place where we could dodge past the team and board the train. I ran, calling the others to follow with the baggage, which they did, and once more we were moving along. Soon we were obstructed with heavily loaded wagons. As we were near the wharf, we decided to leave the car and walk; it was only a few rods. We were able, after going before teams and behind them and between them, to pass down the gangplank into the boat. Here I am writing, sitting in my berth in my stateroom.?{MR1033 33.1}[132]
§367
我有机会写作,直到被认为最好休息。我们在床上很方便。{MR1033 33.2}[133]
§368
I had opportunity to write until it was thought best to get to rest. We had good convenience in the line of beds.?{MR1033 33.2}[133]
§369
有人敲门,把我从睡眠中唤醒了。我问什么事,他们问我要去哪里。我告诉他们要去康涅狄格州的诺威奇。在一点钟的时候船停住了。然后我们便遗憾地获悉舷梯那里都是行李或货物,要正好搬到或卸到我们的特等舱下面。于是就有了手推车轮滚动的响声,发号施令的声音,和装货的声音,直到早上。没什么机会入睡!我们本应该四点钟被唤醒,可是我们从一点钟就被唤醒了,直到四点都醒着。{MR1033 33.3}[134]
§370
I was awakened out of my sleep by someone rapping on my door. I asked what was wanted and was asked where we were bound. I told them, “To Norwich, Conn.” At one o’clock the boat stopped. Then to our sorrow we learned that the gangway where all the luggage or freight was laden and unloaded was directly beneath our stateroom. There was the noise of trundling wheelbarrows, orders being given, and the loading of barrels until morning. A very poor chance to sleep! We were to be awakened at four o’clock, but our awakening commenced at one o’clock and continued until four.?{MR1033 33.3}[134]
§371
我们必须在五点钟乘上火车。冷得要命,却很令人愉快。我们走了相当远到车站。有一个很大的候车室——男女共用一间。墙上挂着卡片说:“本候车室禁止吸烟,”可是却有好几个人毫无节制地吸烟。我上了车真高兴啊!{MR1033 33.4}[135]
§372
We had to take the cars at five o’clock. It was bitterly cold, yet beautifully pleasant. We walked quite a distance to the depot. There was a large waiting room—one room for men and women. Cards were hanging on the walls saying, “No Smoking in This Room,” and yet there were several men smoking away unrestrained. How glad I was to get on board the cars!?{MR1033 33.4}[135]
§373
乘车约一小时后我们来到了诺威奇,决定步行近一英里去格里尔夫妇家。我们约在六点钟到了他们家。天还几乎没有亮光。我们按了一次又一次门铃,却没有人听到。我们试了另一扇门,成功地叫醒了格里尔弟兄,他便让我们进来了。很快格里尔姐妹也起来,我们受到了欢迎。就这样结束了我64岁的第一天。——《文稿》1890年49号第1-2页(日记16,第343-346页){MR1033 33.5}[136]
§374
After riding about one hour we came to Norwich and decided to walk nearly one mile to Brother and Sister Greer’s. We reached the place about six o’clock.?It was hardly light. We rang the bell again and again but no one heard. We tried at another door with better success and roused Brother Greer and he let us in. Soon Sister Greer was up and we were made welcome. Thus ended my entering of my 64th birthday.—Manuscript 49, 1890, 1-2(Diary 16, pp. 343-346).?{MR1033 33.5}[136]
§375
【康涅狄格州诺威奇,1890年11月27日星期四】
§376
11月27日我们在陌生人中间,在一个我们以前从未访问过的地方。我们两个都彻底冻着了,很难让血液到体表好有良好的循环。撒拉和我出去走了约有一英里,空气冷得刺骨,然而令人振奋。我九点钟来到早餐桌前。真饿呀!我吃得很痛快。午餐三点吃,我又很想吃午餐。那天是感恩节。我想要睡一段时间,但我只能睡一会儿。迈尔斯弟兄那天晚上向少数聚集的人讲了道。信徒们很分散,不容易聚集到礼拜堂聚会。——《文稿》1890年49号第2页(日记16,第346页){MR1033 34.1}[137]
§377
【Norwich, Connecticut, Thursday, November 27, 1890】
§378
November 27 we were among strangers in a place we had never visited before. We had both become so thoroughly chilled that it was very difficult to get the blood to the surface in good circulation. We walked out, Sara and I, about one mile, and the air was sharp but bracing. I came to the breakfast table at nine o’clock. Oh, how hungry I was! I ate very heartily. Dinner was at three o’clock and I was again hungry for dinner. It was Thanksgiving Day. I tried to sleep some but I could sleep only a few moments. Brother Miles talked that night to the few assembled. The people are very much scattered and cannot readily assemble at the meetinghouse.—Manuscript 49, 1890, 2(Diary 16, p. 346).?{MR1033 34.1}[137]
§379
【康涅狄格州诺威奇,1890年11月28日星期五】
§380
我今天感到相当舒适。写了许多页寄到巴特尔克里克去在祷告周期间阅读。我驾车三英里去了康涅狄格州的诺威奇镇。买了衣服鞋子,因为我的脚很冷,我不敢继续让它们冷着。我很高兴回到了我受招待的地方。我晚上从《约翰福音》14章讲起。“你们若爱我,就必遵守我的命令,”等等。在场的人不是很多。我在讲道时有一定的自由。罗宾逊弟兄和法曼弟兄昨天晚上十一点钟来到了这个地方。——《文稿》1890年49号第3页(日记16,第347页){MR1033 34.2}[138]
§381
【Norwich, Connecticut, Friday, November 28, 1890】
§382
I am quite comfortable today. Wrote many pages to send to Battle Creek to be read during the week of prayer. We rode out to Norwichtown, Conn., three miles. Purchased cloth shoes, for my feet are cold and I dare not continue to have them cold. I was pleased to get back to my place where I was entertained. I spoke in the evening from?John 14. “If ye love me keep my commandments,” etc. There was not a large number present. I had a measure of freedom in speaking. Brother Robinson and Farman came to this place last night at eleven o’clock.—Manuscript 49, 1890, 3?(Diary 16, p. 347).?{MR1033 34.2}[138]
§383
【康涅狄格州诺威奇,1890年11月29日安息日】
§384
安息日之后的晚上。天气今天更温和。有不到一百人出席,但他们确实是非常聪明的人,已经接受了真理。我从《使徒行传》第一章讲起,讲了基督给祂门徒的使命。我在讲道时有自由。我们既如此分散,聚会便从11点开始。我们花了一小时学习安息日学。我在十二点讲了道。{MR1033 34.3}[139]
§385
【Norwich, Connecticut, Sabbath, November 29, 1890】
§386
Evening after the Sabbath. It is milder today. There were fewer than 100 present but they are indeed a very intelligent people who have embraced the truth. I spoke from?Acts 1, on the commission given by Christ to His disciples. I had freedom in speaking. As we were so scattered, meeting held from eleven o’clock. We were in Sabbath school one hour. I spoke at twelve.?{MR1033 34.3}[139]
§387
这道似乎感动了人们的心,及至举行见证聚会时,许多人讲得很中肯。——《文稿》1890年49号第3页(日记16,第348页){MR1033 35.1}[140]
§388
The word seemed to reach hearts, and when the social meeting was in session many spoke right to the point.—Manuscript 49, 1890, 3?(Diary 16, p. 348).?{MR1033 35.1}[140]
§389
【康涅狄格州诺威奇,1890年11月30日星期日】
§390
我下午讲。礼拜堂满了人。我很少向一班更加聪明的听众演讲。我从《路加福音》19章讲到基督骑驴进入耶路撒冷。每一个人都听得专心致志。我有主特别赐给我的力量,祂的圣灵感动了听众的心。会众中深有感触。我的心对我的救主充满了感激之情,因为我在向人们讲道时祂的圣灵扶持了我。——《文稿》1890年49号第4页(日记16,第350页){MR1033 35.2}[141]
§391
【Norwich, Connecticut, Sunday, November 30, 1890】
§392
I spoke in the afternoon. The house of worship was full. I have seldom addressed a more intelligent audience. I spoke from?Luke 19, of Christ’s riding into Jerusalem. The attention of everyone was riveted. I had special strength given me from the Lord, and His Holy Spirit impressed the hearts of the hearers. There was deep feeling in the congregation. My heart was filled with gratitude to my Saviour that I was sustained by His Holy Spirit in speaking to the people.—Manuscript 49, 1890, 4?(Diary 16, p. 350).?{MR1033 35.2}[141]
§393
【康涅狄格州诺威奇,1890年12月1日星期一】
§394
天气宜人然而寒冷。我向教会、向相当多聚集的人讲了基督在《约翰福音》17章中的话。——日记16,第356页。{MR1033 35.3}[142]
§395
【Norwich, Connecticut, Monday, December 1, 1890】
§396
Was pleasant but cold. I spoke to the church, to a goodly number assembled, upon the words of Christ in?John 17.—Diary 16, p. 356.?{MR1033 35.3}[142]
§397
【康涅狄格州诺威奇,1890年12月2日星期二】
§398
我一直在殷勤地著述基督在《约翰福音》14章中的话。今天我与史密斯医生长谈了一次,他是新归顺真理的人。他和他妻子肯定在追求遵行上帝的旨意。——日记16,第357页。{MR1033 35.4}[143]
§399
【Norwich, Connecticut, Tuesday, December 2, 1890】
§400
I have been writing diligently upon the words of Christ in?John 14. This day I had a long conversation with Dr. Smith who is a new convert to the truth. He and his wife are certainly seeking to do the will of God.—Diary 16, p. 357.?{MR1033 35.4}[143]
§401
【康涅狄格州诺威奇,1890年12月3日星期三】
§402
我访问了艾普里弟兄家,约有一英里半开外,我们觉得宾至如归。早上下雪,一直下到地面被白色的雪毯覆盖。格里尔弟兄仁慈地用他的马和马车将我们接到这个地方。雨开始下,那是一个很不愉快的夜晚,但我在教会有讲道的约定。大雨从天上倾盆而下。格里尔姐妹把她的橡胶大衣借给了我。雪泥和水深过了我的胶鞋,步行很危险,很滑,因为岩石上冰进了教堂。撒拉在离开教堂的时候摔倒了。灯笼脱了她的手,灯球掉了,滚到了排水沟里。她的头撞在台阶上,使她头昏眼花。法曼弟兄出去发一份电报到巴特尔克里克,他也摔倒了,但伤势不重。我们感谢主,这两个人幸免了更深的伤害。{MR1033 35.5}[144]
§403
【Norwich, Connecticut, Wednesday, December 3, 1890】
§404
I visited Brother Appley’s family, about one-half mile out, and it seemed like home to us. It commenced snowing in the morning and continued until the ground was covered with its white blanket. Brother Greer kindly took us with his horse and carriage to the place. Rain set in and it was a very disagreeable evening, but I had an appointment at the church. The rain poured from the heavens. Sister Greer loaned me her rubber ulster. The slush and water were so deep it went over my rubbers and it was dangerous, slippery walking, because of the ice upon the rocks leading into the church. Sara fell as she was leaving the church. The lantern flew out of her hand, and the globe came off and rolled down in the gutter. She struck her head on the steps and it made her faint and?dizzy. Brother Farman came out to deliver a telegram which was to go to Battle Creek and he fell, but was not injured much. We thank the Lord that these two escaped without further injury.?{MR1033 35.5}[144]
§405
我向少数聚集的人讲了信息的兴起和进展,我的经验和我在1843、1844年以及从那时以来与这工作的关系。这对我来说不是一个愉快的任务,但我知道人们对我的工作没有真正的认识,也知道这是他们所需要的。在场的人中没有一个人在这些信息中有过经验,我必须为自己也为我一直蒙召尽本分的工作发言。——《文稿》1890年49号第4-5页(日记16,第358-359页){MR1033 36.1}[145]
§406
I spoke to the few assembled in regard to the rise and progress of the messages, and my experience and connection with the work in 1843 and 1844 and since that time. This was not a pleasant task for me, but I knew the people had no real knowledge of my work and this is what they needed. There was no one present who had had an experience in these messages, and I must speak for myself and for the work in which I have been called to act a part.—Manuscript 49, 1890, 4-5?(Diary 16, pp. 358-359).?{MR1033 36.1}[145]
§407
【马萨诸塞州林恩,1890年12月4日,星期四】
§408
给英斯姐妹写了六页。我们八点钟过一点儿离开诺威奇。乘有轨电车三英里到了村庄。候车半小时然后上了火车。我与罗宾逊长老和法曼长老谈了谈他们留在诺威奇过安息日的问题。需要为那个地方的教会做成许多事。他们需要在真理上和在认识上帝并祂所差来的耶稣基督上有个人的经验。谈了谈派法曼弟兄去帕特南帮助我们换车的事,我们必须在那个地方换车,因为撒拉前一晚摔倒的结果使她几乎生病了,但我想我们能应付过去。撒拉同意我的意见,我们不需要产生额外的费用。我们换车没有麻烦。我们在波士顿遇见了菲菲尔德长老,他取了很重的那部分行李。我们乘座一辆出租马车穿过该城,然后坐在了会带我们到林恩的火车里。我们很高兴,再换一次车,就到了华夫姐妹所管理的家。她是缅因州里士满万德林得家族的一个成员。我们在她家受到了欢迎,他们为我们预备了一个很舒适的房间。在我的行李箱到来之前,我不能开始写作,那时天色已晚。我在火车上写了五页要寄回到在诺威奇的教会,我藉着煤气灯光写了12页,以便他们在安息日之前收到这些信函。——《文稿》1890年50号第1页(日记16,第360-361页){MR1033 36.2}[146]
§409
【Lynn, Massachusetts, Thursday, December 4, 1890】
§410
Wrote six pages to Sister Ings. We left Norwich a little after eight o’clock. Rode three miles in the streetcar to the village. Waited about half an hour and then stepped into the car. I had some talk with Elders Robinson and Farman in regard to their tarrying in Norwich over the Sabbath. Much needs to be done for the church in that place. They need a personal experience in the truth and in the knowledge of God and Jesus Christ whom He has sent into the world. Some talk was made in regard to sending Brother Farman to Putnam to help us in the change of cars which we must make at that place, since Sara was nearly sick with the effects of her fall the previous night, but I thought we could manage. Sara agreed with me that we would not make any extra expense. We had no trouble in making the change. We were met in Boston by Elder Fifield, who took the weighty part of the baggage. We took a hack across the city and then were seated in the cars which would take us to Lynn. We were pleased, after making one more change, to enter the house over which Sister Whaff presided. She is one of the members of the Vunderlind family of Richmond, Maine. We were made welcome in her home and a pleasant room was ready for us. I could not commence my writing until my trunk came, then it was too late to see by daylight. On the cars I wrote five pages to be sent back to the church at Norwich, and I wrote 12 pages by gaslight, that the letters might reach them before the Sabbath.—Manuscript 50, 1890, 1?(Diary 16, pp. 360-361).?{MR1033 36.2}[146]
§411
【马萨诸塞州林恩,约于1890年12月4日】
§412
[怀爱伦在这里并没有具体确定关于《美国哨兵》这本复临教会宗教自由周刊的这些评论的来源。然而,她在这里的忠告与她后事对撒拉曼卡异象的描绘相似,可能是基于她在那个异象中蒙指示见到的事。][147]
§413
【Lynn, Massachusetts, ca. December 4, 1890】
§414
[Ellen White does not here specifically identify the source of these comments concerning the?American Sntinel, the Adventist weekly religious liberty journal.However, her counsels here are similar to her later description of the Salamanca vision, and may be based on what she was shown in that vision.][147]
§415
世人将试图引诱我们淡化我们的信息,消除它比较显著的特征之一。他们说,“为什么在你们的教训中如此强调第七日的安息日?这个矛头似乎总是对着我们。如果你们在这一点上不那么强调,我们就会同你们和谐相处的;别让《哨兵》提第七日的安息日了,我们就会施加影响支持你们。”我们的一些工人已经倾向于采纳这个策略。{MR1033 37.1}[148]
§416
The people of the world will try to induce us to soften our message, to suppress one of its more distinctive features. They say: “Why do you in your teaching make the Seventh-day Sabbath so prominent? This seems to be always thrust before us; we should harmonize with you if you would not say so much on this point; keep the Seventh-day Sabbath out of the?Sentinel, and we will give it our influence and support.” And there has been a disposition on the part of some of our workers to adopt this policy.?{MR1033 37.1}[148]
§417
我奉命警告你们,不要接受欺骗的理论,不要怀有一种虚假的谦卑和谨慎、一种隐瞒我们信仰表白的倾向。在夜间的异象中,我所见到的状况使我非常烦脑。我似乎在出席一些会议,讨论这些问题。有人书面提出来让步。弟兄们,我们岂能让世界来塑造上帝要我们传给他们的信息呢?这就像病人为自己开方治病一样。{MR1033 37.2}[149]
§418
I am bidden to warn you that deceptive sentiments are entertained, a false modesty and caution, a disposition to withhold the profession of our faith. In the night season, matters have been presented before me that have greatly troubled my mind. I have seemed to be in meetings for counsel where these subjects were discussed, and written documents were presented, advocating concession. Brethren, shall we permit the world to shape the message that God has given us to bear to them? So then as well might the patient prescribe the remedies that are to be used for his cure.?{MR1033 37.2}[149]
§419
我们难道要出于策略而辜负上帝的托付吗?这个世界既然处于错误和迷惑之中,在破坏上帝的律法。我们难道没有责任向他们指出罪恶和危险吗?我们必须宣扬第三位天使的信息。{MR1033 37.3}[150]
§420
Shall we, for the sake of policy, betray a sacred trust? If the world is in error and delusion, breaking the law of God, is it not our duty to show them their sin and danger? We must proclaim the third angel’s message.?{MR1033 37.3}[150]
§421
《哨兵》是干什么的呢?不就是要作锡安城墙上守望者们的声音,发出警报吗?我们无须为告诉世人真理而向他们卑躬屈膝,乞求原谅:我们应该不屑于遮遮掩掩。要在世人和天使面前展开你们的旗帜,表明安息日复临信徒是不会妥协的。你们的观点和信仰丝毫不可以动摇。世人有权知道该对我们期望什么,即使我们表面上未表态,直到公众的意见指出了安全的道路,世人也会视我们为不诚实的,是出于策略而隐瞒自己的真实观点和原则。基督所应许要派到世上来的保惠师圣灵,将要作出不可动摇的见证。——《文稿》1890年16号,第17-18页;《给作者和编辑的勉言》94-95页。{MR1033 37.4}[151]
§422
What is the?Sentinel?for, but to be the voice of the watchmen on the walls of Zion, to sound the danger signal. We care not to cringe and beg pardon of the world for telling them the truth: we should scorn concealment. Unfurl your colors to meet the case of men and angels. Let it be understood that Seventh-day Adventists can make no compromise. In your opinions and faith there must not be the least appearance of wavering; the world has a right to know what to expect of us, and will look upon us as dishonest, as hiding our real sentiments and principles out of policy, if we carry even the semblance of being uncommitted till the popular voice has pointed out the safe way. The Comforter, the Holy Spirit, which Christ said He would send into the world, was to bear an?unwavering testimony.—Manuscript 16, 1890, 17-18;?Counsels to Writers and Editors, 94-95.?{MR1033 37.4}[151]
§423
【马萨诸塞州林恩,1890年12月5日,星期五】
§424
我自从三点钟以后就没有睡了。我四点钟起来,向上天恳切祈求亮光和恩典好遵行我天父的旨意。——《文稿》1890年50号第2页(日记16,第362页){MR1033 38.1}[152]
§425
【Lynn, Massachusetts, Friday, December 5, 1890】
§426
I have not slept since three o’clock. I arose at four and sent earnest supplications to heaven for light and for grace to do the will of my heavenly Father.—Manuscript 50, 1890, 2?(Diary 16, p. 362).?{MR1033 38.1}[152]
§427
【马萨诸塞州林恩,1890年12月6日,安息日】
§428
我安息日向聚集的众人讲了道,从《约翰福音》14章讲起。主在我向人们讲道时给了我自由。许多人刚刚进入真道。一家人,都在家里——父亲、母亲和三个孩子——接受了真理。这家的父亲是第一日复临信徒爱德温·伯纳姆的堂兄弟。后者被认为是第一日复临信徒中最有口才的讲道者。他以很大的活力反对第四诫的安息日,作出了最夸张的表情。他说上帝的律法是陈旧的电闪雷鸣的律法,血淋淋的律法;还说人不可能遵守那个律法——他们永远不能遵守它;它死了,被埋葬了,不值得有一块墓碑。他说让律法跑路之后总是感觉好多了。而今这里却有伯纳姆的一位亲戚和他家几乎所有的人都把握住安息日了!——《文稿》1890年50号第2-3页(日记16,第363-364页){MR1033 38.2}[153]
§429
【Lynn, Massachusetts, Sabbath, December 6, 1890】
§430
I spoke to the people assembled on the Sabbath from?John 14. The Lord gave me freedom in speaking to the people. Many had just come into the faith. One family, all at home—father, mother, and three children—embraced the truth. The father is cousin to Edwin Burnham, a First-day Adventist. He was considered one of the most eloquent preachers among the First-day Adventists. He opposed the Sabbath of the fourth commandment with great vigor. He made most extravagant expressions. He stated that the law of God was an old thunder and lightning law, a bloody law; that it was not possible for man to keep that law—that they never could keep it; it was dead and buried and did not deserve a gravestone. He said he always felt better after he had given the law a good run. And now here is a relative by the name of Burnham who has, with nearly all his family, taken hold of the Sabbath!—Manuscript 50, 1890, 2-3?(Diary 16, pp. 363-364).?{MR1033 38.2}[153]
§431
【1890年12月6日写给怀爱伦孩子们的信】
§432
亲爱的孩子们,威利、爱德森和爱玛:我刚从会堂回来,那里有一小群人在安息日聚集敬拜。约有八十人在场。我从约14:15讲起:“你们若爱我,就必遵守我的命令。”我讲的时候很释放,然后我们举行了一次特别聚会,作了三十八个见证。年长的肢体们没有占用时间,而是把机会给了新近接受信仰的人。……{MR1033 38.3}[154]
§433
【A Letter to Mrs. White’s Children, December 6, 1890】
§434
Dear Children, Willie, Edson, and Emma,I have just come from the hall where the little company assemble to worship on the Sabbath. There were about 80 present. I spoke from?John 14:15—“If ye love me, keep my commandments.” I had much freedom in speaking, then we had a social meeting and 38 testimonies were borne. The older members did not take the time, but gave opportunity for those who had more recently come to the faith....?{MR1033 38.3}[154]
§435
我从未见过菲菲尔德长老表现得像现在这么好。他确实已经引起了慕道的兴趣。他在这个场合感到人们心灵的重担。他让他们放慢脚步以作出决定,然后他说:我看到阻塞他们道路的重重障碍,就心灵忧伤而哭泣。……{MR1033 38.4}[155]
§436
I never saw Elder Fifield appear as well as now. Certainly he has success in arousing an interest. He feels the burden of souls on this occasion. He?reins them up to a decision and then he says, I weep with sorrow of soul as I see the difficulties that obstruct their way....?{MR1033 38.4}[155]
§437
这里已经开始了一项善工,我希望它会成熟,而这就是我离开诺威奇的原因,因为这里的慕道友正处于关键时期,正是收集禾捆的时候。{MR1033 39.1}[156]
§438
A good work has commenced here and I hope it will be ripened off. This is the reason I left Norwich, for it was a critical time for the interest here while the sheaves are being gathered.?{MR1033 39.1}[156]
§439
罗宾逊弟兄和法曼及惠特斯弟兄留在了诺威奇。他们希望我能来,很希望我在那里,可是却感到很遗憾,因为我到下个安息日都不能在诺威奇。我讲了五次道,讲了三个晚上,一个安息日和一个星期日。……我昨晚睡了约十个小时;赞美主,赞美祂的圣名!{MR1033 39.2}[157]
§440
Brother Robinson and Farman and Brother Whitters were left at Norwich. They were willing I should come, greatly desired I should be here, and yet felt that it was a pity I could not be at Norwich over another Sabbath. I spoke five times, speaking three evenings, and on Sabbath and Sunday.... I slept last night about ten hours; praise the Lord, praise His holy name.?{MR1033 39.2}[157]
§441
我星期三要去丹弗斯。我对《约翰福音》第14,15,16,和17章深感兴趣,正在写这个题目。我今天已经写了十二页,论《约翰福音》第14章,惟恐这个主题的力量在我心中消逝。这些内容会放到《基督生平》里。我总共已经写了四十页。{MR1033 39.3}[158]
§442
I shall go to Danvers Wednesday. I have been so deeply interested in John,?chapters 14, 15, 16, and 17?that I am writing on the subject. I have written 12 pages today upon?John 14, for fear I should have the force of the subject wear away from my mind. This will come in Life of Christ. I have in all 40 pages written.?{MR1033 39.3}[158]
§443
我很高兴参加了在诺威奇和林恩的这些聚会。——《信函》1890年109号第1,3-6页。{MR1033 39.4}[159]
§444
I am glad I attended both these meetings in Norwich and in Lynn.—Letter 109, 1890, pp. 1, 3-6.?{MR1033 39.4}[159]
§445
【马萨诸塞州林恩,1890年12月7日,星期日】
§446
我有理由因耶和华对我的恩慈、怜悯和仁爱而感谢祂。我昨晚睡得很好。我向主献上请求,恳求祂的恩典、祂的圣灵。我写了好几页。我在下午讲了基督骑驴进耶路撒冷。有相当多第一日复临信徒在场。我停止演讲后许多人被介绍给我。一位女士跟我讲话,问我是否认识她。我告诉她我不认得。她说她现在名字是格鲁西亚;过去叫尤妮斯·帕克斯。她是我们的近邻。我们在少女时期曾跟她很熟。她希望我去探访她。我正设法又探访又写作,这使我的时间完全被占用了。——《文稿》1890年50号第5页(日记16,第366页){MR1033 39.5}[160]
§447
【Lynn, Massachusetts, Sunday, December 7, 1890】
§448
I have reason to be thankful to the Lord for His goodness, His mercy, and His love to me. I slept well last night. I offered up my petition to the Lord for His grace, His Holy Spirit. I wrote several pages. I spoke in the afternoon upon Christ’s riding into Jerusalem. There were quite a number of First-day Adventists present. After I ceased speaking many were introduced to me. One lady spoke to me and asked me if I knew her. I told her I did not. She said her name is now Gallusia; it used to be Eunice Parkes. She was our close neighbor. We were well acquainted with her in our girlhood. She wished me to call upon her. I am trying to visit and write too, which keeps my time fully employed.—Manuscript 50, 1890, 5?(Diary 16, p. 366).?{MR1033 39.5}[160]
§449
【马萨诸塞州林恩,1890年12月8日,星期一】
§450
我一直在认真地从事写作和修补我的衣服。全天都没有走出去。我深感困惑。我不明白为什么这负担一直在压着我,为什么我对那些在巴特尔克里克出版社工作的人充满懊悔。我在听关于我和我的工作所讲的话。我感到非常渴望将《先祖与先知》和《大斗争》摆在人们面前,因为他们需要这些书中所含有的亮光。为什么那些已经答应出版这些书的人没有负担呢?——《文稿》1890年50号第5-6页(日记16,第368页){MR1033 39.6}[161]
§451
【Lynn, Massachusetts, Monday, December 8, 1890】
§452
I have been earnestly engaged in writing and in repairing my clothing. Did not walk out all day. I am in deep perplexity. I do not understand why the?burden is constantly weighing me down, why I am filled with remorse for those who are connected with the publishing interest in Battle Creek. I am hearing the words spoken in reference to myself and my work. I feel an intense desire to get?Patriarchs and Prophets?and?Great Controversy?before the people because the very light they need is contained in these books. Why have those who have accepted the publishing of these books no burden?—Manuscript 50, 1890, 5-6?(Diary 16, p. 368).?{MR1033 39.6}[161]
§453
【马萨诸塞州林恩,1890年12月9日,星期二】
§454
花了一些时间祷告。五点钟起来。我给伯利·索尔兹伯里弟兄、给莱医生和家人;还给艾普里姐妹写了信,[寄给伯利·索尔兹伯里、莱医生和艾普里姐妹的信在付邮前没有抄写。怀爱伦著作托管委员会文档有三封日期是1890年12月9日的怀爱伦的信。《信函》1890年32号,长四页,是写给史密斯弟兄的,他是诺威奇镇教会当地的长老。她告诉他,当一个新的教会形成时,天使们便奉派去给予所需要的恩典。《信函》1890年74号是怀爱伦给总会司库的一个要求,要求支付一百美元帮助怀爱伦的旅行费用。《信函》1890年75号是一封四页的信,呼吁诺威奇教会团结合一。]还有一封信给在诺威奇的教会。{MR1033 40.1}[162]
§455
【Lynn, Massachusetts, Tuesday, December 9, 1890】
§456
Devoted some time to prayer. Rose at five o’clock. I wrote letters to Burley Salisbury, to Dr. Lay and family, also to Sister Appley, [Apparently no copies of the letters to Burley Salisbury, Dr. Lay, and Sister Appley were made before they were mailed. The White Estate files have three letters from Ellen White bearing the date December 9, 1890.?Letter 32, 1890, four pages long, is addressed to Brother Smith, local elder of the Norwich Town church. She told him that when a new church is formed, angels are sent to impart the grace that is needed.?Letter 74, 1890, is a request to the General Conference treasurer for $100 to help Ellen White meet her traveling expenses.?Letter 75, 1890, is a four-page appeal for unity to the Norwich church.] and a letter to the church at Norwich.?{MR1033 40.1}[162]
§457
我有一个约会,要与伯纳姆弟兄和姐妹共进午餐。我们步行了差不多一英里,脚下有雪。我们没有橡胶鞋。我们发现他们的处境很舒适。他家在市郊,我们到他家后,与这家人很愉快地交谈了,然后与他们一起祷告,主藉着祂的圣灵亲近了我们。大家似乎都对这次的探访非常满意。我们回程步行了一段路。{MR1033 40.2}[163]
§458
We had an appointment to take dinner with Brother and Sister Burnham. We walked nearly one mile and it was snowy underfoot. We had no rubbers. We found them pleasantly situated. After we reached the house, which was in the outskirts of the city, we had a very pleasant visit with the family and then prayed with them, and the Lord drew near by His Holy Spirit. All seemed to be much gratified by the visit. We walked a portion of the way back.?{MR1033 40.2}[163]
§459
到达歇宿的地方之后,我感到非常筋疲力尽,七点钟就退去休息了。我原打算再作一次探访并参加会堂里的祷告聚会,但我知道这会太过分。对我来说,探访是一个筋疲力尽的过程。我感到和站在人们面前时几乎一样的责任。我知道必须在一切言行上发出光来,好反照在那些与我们交谈的人身上。——《文稿》1890年50号第6页(日记16,第369页){MR1033 40.3}[164]
§460
I felt much exhausted after arriving at my stopping place, and retired at seven o’clock. I designed to make one more visit and attend the prayer meeting in the hall, but I knew it would be presumptuous. It is an exhausting process for me to visit. I feel much the same responsibility as when before the people. I know that light must be shining in all that is said and done, to reflect light upon those with whom we visit.—Manuscript 50, 1890, 6?(Diary 16, p. 369).?{MR1033 40.3}[164]
§461
【马萨诸塞州,丹弗斯,1890年12月10日星期三】
§462
我感谢主,我晚上睡得很好。四点半起来,早餐前写了十页。华夫姐妹看望了我一段时间。她感到很难过,因为我们不能久留。我们收拾行李,要在差一刻十一点离开林恩,由菲菲尔德长老陪同。{MR1033 41.1}[165]
§463
【Danvers, Massachusetts, Wednesday, December 10, 1890】
§464
I thank the Lord I slept well during the night. Arose at half past four and wrote ten pages before breakfast. Sister Whaff visited me some. She feels bad that we cannot stay longer. We packed our trunks to leave Lynn at quarter before eleven, accompanied by Elder Fifield.?{MR1033 41.1}[165]
§465
差一刻十二点到了这个地方,步行去了爱德华兹弟兄家,我们在丹弗斯这里的时候要住在他家。写了大约八页。{MR1033 41.2}[166]
§466
Arrived at this place at quarter before twelve and walked to Brother Edwards’, where we shall make our home while here in Danvers. Wrote about eight pages.?{MR1033 41.2}[166]
§467
晚上参加了聚会。约有40个人在场。通知没有正确发布。原计划星期三早上发布,却印成了星期四晚上,因此我现在得讲两个晚上。{MR1033 41.3}[167]
§468
Attended meeting in the evening. There were about 40 present. The notice was not inserted right. It was designed to be published for Wednesday evening, but was printed for Thursday evening, therefore I shall now have to speak both evenings.?{MR1033 41.3}[167]
§469
我从马太11:25-27讲起。我的意念蒙引导特别详述基督的使命,就是要将父显明出来。——《文稿》1890年51号第1页(日记16,第370页){MR1033 41.4}[168]
§470
I spoke from?Matthew 11:25-27. My mind was led out to dwell particularly upon the mission of Christ, which was to reveal the Father.—Manuscript 51, 1890, 1?(Diary 16, p. 370).?{MR1033 41.4}[168]
§471
【马萨诸塞州,丹弗斯,1890年12月11日星期四】
§472
我写了许多页,没有照着我本应当做的出去散步。我需要锻炼,但人行道结了冰,我担心会滑倒,扭伤脚踝。约在中午一位送信的从伊普斯威奇过来,说布里基姐妹病情危险,距这个地方约12英里。菲菲尔德弟兄和法曼弟兄乘火车过去,到了距那个地方不到三英里的地方。一辆马车在等着他们,要接他们到那个受苦的人那里。她非常消沉。他们为她献上了祷告。她立刻释然并赞美主。她的面容和声音也改变了。他们离开了,她在上帝里很开心。他们参加了五点半的祷告聚会。{MR1033 41.5}[169]
§473
【Danvers, Massachusetts, Thursday, December 11, 1890】
§474
I wrote many pages and did not go out to walk as I ought to have done. I need exercise, but the walks are icy and I feared I might slip and wrench my ankles. About noon a messenger came from Ipswich to say that Sister Brickey was dangerously sick about 12 miles from this place. Brethren Fifield and Farman went on the cars, which took them within three miles of the place. A carriage was waiting for them to take them to the afflicted one. She was very low. They offered prayer on her behalf. She was at once relieved and praised the Lord. Her countenance and voice were changed. They left her happy in God. They attended the half-past five prayer meeting.?{MR1033 41.5}[169]
§475
我晚上讲道。更大的一群人在场。我很释放地从《约翰福音》14章讲起,详述了上帝以如此肯定的话语清楚地赐给我们的丰富应许。主的临格在我们的聚会中。我去聚会前在恳切的祷告中寻求了主。我的头很困惑,但我知道耶和华以色列的上帝是急难中随时的帮助。我在讲道时蒙了福气,得了自由。我了解有十二个第一日复临信徒在场,还有许多外人参加了聚会。{MR1033 41.6}[170]
§476
I spoke in the evening. A much larger assembly was present. I had freedom in speaking from?John 14, dwelling upon the rich promises of God that are so plainly given us in such positive words. The presence of the Lord was in our meeting. I sought the Lord in earnest prayer before going to the meeting. My head was confused, but I knew the Lord God of Israel was a present help in every time of need. I was blessed and had freedom in speaking. I understand there?were one dozen of the First-day Adventists present, and many outsiders were also in the meeting.?{MR1033 41.6}[170]
§477
穆尼长老从塞勒姆过来。他很想我去看望他妻子,她躺在床上显然快要死了。{MR1033 42.1}[171]
§478
Elder Mooney came from Salem. He is desirous I should call on his wife who apparently is lying on her deathbed.?{MR1033 42.1}[171]
§479
有人建议我这么做是明智的:星期一和星期二晚上在林恩讲,然后星期三乘车去首都华盛顿。我极其恳切地祈求主作我们的策士。我不想指望我的力量。——《文稿》1890年51号第6-7页(日记16,第382-383页){MR1033 42.2}[172]
§480
It is suggested that it will be wise for me to speak in Lynn Monday and Tuesday evenings, and then Wednesday take the cars for Washington, D. C. May the Lord be our counselor, is my most earnest prayer. I do not wish to presume upon my strength.—Manuscript 51, 1890, 6-7?(Diary 16, pp. 382-383).?{MR1033 42.2}[172]
§481
【马萨诸塞州,丹弗斯,1890年12月12日星期五】
§482
四点半起来。撒拉和我昨晚没怎么休息。在关上门下台阶时,她以为只有一步。她的脚后跟踩到了第二级台阶。她扭伤了脚踝,有那么一会儿,我们以为她走不了路了。她确实步行去聚会,又走回来,脱掉鞋子后,她的脚痛得相当厉害。她不能休息;我也不能。她不得不半夜起来洗她的脚。她的疼痛减轻了,但她目前用脚走路是不明智的。{MR1033 42.3}[173]
§483
【Danvers, Massachusetts, Friday, December 12, 1890】
§484
Rose at half-past four. Sara and I had but little rest last night. In coming down the steps after closing the door she thought there was only one step. Her heel caught on the second step. She wrenched her ankle and for a few moments we thought she could not walk. She did walk to the meeting, came back, and after her shoe was removed her foot pained her considerably. She could not rest; neither could I. She was obliged to get up at midnight and bathe her foot. She is relieved of pain but it is not wisdom to use her foot in walking at present.?{MR1033 42.3}[173]
§485
昨天收到了玛丽安[戴维斯]的来信;还有加利福尼亚州奥克兰C.H.琼斯的来信。{MR1033 42.4}[174]
§486
Received letters yesterday from Marian [Davis]; also from C. H. Jones of Oakland, California.?{MR1033 42.4}[174]
§487
爱德华兹姐妹和我步行了一小段路去看望我姐姐哈里特的女儿爱玛·麦肯。她嫁给了查理·莫里森。她是他的第二任妻子。他的第一个妻子是玛丽·麦肯,她的亲姐姐。她撇下了三个孩子。除了一个叫梅布尔的都结婚了。爱玛见到我很高兴。我们看望了她约有两小时。下午查理·莫里森,就是爱玛·麦肯的丈夫带着他的有篷马车来接我出行。他带我到了他的姐姐家,他母亲暂住在那里。他将我介绍给他的母亲和他的两个姐姐。她们有礼貌地接待了我,由衷地接待了母亲。我与他们交谈了一会儿。我很高兴见到查理的母亲。她是一个和蔼的、通情达理的女人,朴素、看上去仁慈又健康。我们返回的时候,马害怕火车,我们不得不兜了个圈子才到了爱德华兹弟兄家。我们很高兴能早早休息。{MR1033 42.5}[175]
§488
Sister Edwards and I walked a short distance to call upon my sister Harriet’s daughter, Emma McCann. She married Charlie Morrison. She is his second wife. His first wife was Mary McCann, her own sister. She left three children. All are married but one, whose name is Mabel. Emma was much pleased to see me. We visited her about two hours. In the afternoon Charlie Morrison, Emma’s husband, came with his covered carriage for me to ride out. He took me to his sister’s where his mother is staying. He introduced me to his mother and his two sisters. They received me courteously and the mother heartily. I had a little visit with them. I was glad to see Charlie’s mother. She is a nice, sensible woman, plain, benevolent-looking, and wholesome. When we returned, the horse was afraid of the cars and we had to go a round-about way to get to Brother Edwards’. We were glad to retire early.?{MR1033 42.5}[175]
§489
我的心不断被吸引追求上帝。我恳求祂的圣灵。上帝在基督耶稣里对我们表现出来的爱软化破碎我的心,更新我的灵魂以至成圣。——《文稿》1890年51号第7-8页(日记16,第384-385页){MR1033 42.6}[176]
§490
My heart is constantly drawn out after God. I plead for His Holy Spirit. The manifestation of the love of God toward us in Christ Jesus softens, yes,?breaks my heart and renews my soul unto holiness.—Manuscript 51, 1890, 7-8?(Diary 16, pp. 384-385).?{MR1033 42.6}[176]
§491
【一封给怀爱伦儿子的信,1890年12月12日】
§492
亲爱的威利:……我对主心存感激,因为我的健康状况很好。我每天写一些。煤炉使我有麻烦,然而当天气温和的时候,我设法让空气从打开的窗户进来。当然了,煤气还是会使我有些麻烦。我无法从事我想要从事的写作,因为常常被打断,从一个地方到另一个地方,在每个点儿都吃过饭,睡过各种各样的床;然而这些事都不能让我烦到睡不着觉。撒拉和我睡在一起,有时我让她醒着,有时她让我醒着,但我们都毫无抱怨,除了我在写《基督生平》时常常被打断。……{MR1033 43.1}[177]
§493
【A Letter to Ellen White’s Son, December 12, 1890】
§494
Dear Willie,I feel grateful to the Lord that I am as well as I am. I write some every day. I am troubled with the coal stoves, but while it is mild weather I manage to get air from opening the windows. But the gas will trouble me some, of course. I cannot do the writing I desire to do being so broken up, changing from place to place, having all times of eating and all kinds of beds; but none of these things trouble me to keep me wakeful. Sara and I sleep together and I keep her awake sometimes and she me, but we have nothing to complain of except I cannot do much, broken up as I am on the life of Christ....?{MR1033 43.1}[177]
§495
每一个人都有自己的想法、自己的方式,不是我的想法也不是我的方式,但我采取协调一致的步骤,使自己适应现状,常常在九点钟吃早餐,三点钟吃午餐;但我极少因此受苦,因为我忙于写作,全神贯注。——《信函》1890年110号第1-3页。{MR1033 43.2}[178]
§496
Everyone has his ideas, his ways, which are not my ideas and my ways, but I fall into line and adapt myself to the situation and eat breakfast frequently at nine o’clock, dinner at three; but I have with few exceptions suffered nothing in this for I was so engaged in writing I was fully absorbed.—Letter 110, 1890, pp. 1-3.?{MR1033 43.2}[178]
§497
【马萨诸塞州,丹弗斯,1890年12月13日安息日】
§498
教堂中的聚会十点半开始。罗宾逊弟兄讲了道,然后是安息日学。我两点半从《哥林多后书》3:18和4:17讲起。主的灵停留在我身上和百姓身上。然后我邀请凡确信自己心中必须有一番更加深刻的恩典之工的人上前来。除了两个人,堂里所有的人都响应了。……我走向四个年轻人,恳求他们做出坚决的努力迈出这一步,并且说:我愿意将自己献给耶稣。三个人上前来了;一个人没有来。我们有了一段非常恳切的祷告时光。——《文稿》1890年51号第9页(日记16,第386页){MR1033 43.3}[179]
§499
【Danvers, Massachusetts, Sabbath, December 13, 1890】
§500
Meetings commenced in the church at half-past ten o’clock. Brother Robinson preached, then Sabbath school. I spoke at half-past two o’clock from?2 Corinthians 3:18?and?2 Corinthians 4:17. The Spirit of the Lord rested upon me and upon the people. I then called for all to come forward who were convinced that they must have a deeper work of grace in their hearts. Everyone in the house responded but two.... I went to four young men and I pleaded with them to make a decided effort to make this move and say, I will give myself to Jesus. Three went forward; one did not go. We had a very earnest season of prayer.—Manuscript 51, 1890, 9?(Diary 16, p. 386).?{MR1033 43.3}[179]
§501
【马萨诸塞州,丹弗斯,1890年12月14日星期日】
§502
法曼弟兄上午向人们讲了道。我看望了我姐姐的孩子爱玛·莫里森。发现她独自一人,然而不久她的丈夫和已婚的儿子就从塞勒姆过来了。我们进行了短暂的访问。{MR1033 44.1}[180]
§503
【Danvers, Massachusetts, Sunday, December 14, 1890】
§504
Brother Farman spoke to the people in the forenoon. I called upon Emma Morrison, my sister’s child. Found her alone, but soon her husband and his son, who is married, came from Salem. We had a short visit.?{MR1033 44.1}[180]
§505
我在传道聚会上讲了文字布道工作的重要性。我下午两点半还讲了很长时间。我很高兴见到查理·莫里森、他的妻子爱玛和他的儿子在专心致志地听道。我从约3:1-4中的话讲起。基督复临安息日会的教堂满了人。许多来自其他教派和来自第一日复临教会的人在场,大家都以最深的兴趣听了。主赐给了我圣言、热情和能力向听众演讲。——《文稿》1890年51号第15页(日记16,第396页){MR1033 44.2}[181]
§506
I spoke in the missionary meeting in regard to the importance of the canvassing work. I also spoke at length in the afternoon, at half-past two o’clock. I was pleased to see Charlie Morrison, his wife Emma, and his son, as attentive hearers of the Word. I spoke from the words found in?John 3:1-4. The Seventh-day Adventist church was full. Many from other denominations and from the First-day Adventists were present, and all listened with deepest interest. The Lord gave me the Word and fervor and power to address the audience.—Manuscript 51, 1890, 15?(Diary 16, p. 396).?{MR1033 44.2}[181]
§507
【给总会会长的一封信,1890年12月15日】
§508
亲爱的奥尔森弟兄:我们在丹弗斯的聚会已经结束。聚会期间我讲了五次道,两次在晚上,一次在安息日上午,一次在星期日上午举行的传教士聚会上,还有一次在星期日下午。我感到满意,毫无疑问,主有一个信息要我传给祂的子民。当我站在会众面前时,我感受到了上帝的扶持力,并且知道上帝的能力正藉着人力运行。我知道许多人已经接受了这道,饥渴的心灵得到了饱足。我的心对那些将要死的人(启3:2)充满同情和仁爱。自从布鲁克林帐篷大会以来,我不再谈到疾病和软弱。我从未这样脱离疼痛,十二年来也从未睡得这么好。上帝的平安住在我心里。……{MR1033 44.3}[182]
§509
【A Letter to the General Conference President, December 15, 1890】
§510
Dear Brother Olsen,Our meeting at Danvers has closed. During the session I spoke five times, two evenings in the week and on Sabbath morning, at the missionary meeting held Sunday morning, and also on Sunday afternoon. I am satisfied beyond a doubt that the Lord has a message for me to bear to His people. I have felt the sustaining power of God as I have stood before the congregation, and I know that the power of God was working through the human agent. I know that many have received the word, and hungry souls have been fed. My heart is full of sympathy and love for the souls that are ready to die. Since the Brooklyn camp meeting I no longer talk of sickness and infirmity. I have never had such freedom from pain, and have not slept so well for 12 years. The peace of God abides in my heart....?{MR1033 44.3}[182]
§511
我们在林恩举行了一次非常宝贵的聚会,在丹弗斯尤其如此。上个安息日整个会堂的人都上前来祷告,只有两个人例外,一位上了年纪的黑人和一位可怜的胆小羞怯的人。上帝的天使在我们中间。传道人寻求主,他们的祈求蒙上天垂听了。……{MR1033 44.4}[183]
§512
We had a most precious meeting in Lynn, but especially so at Danvers. Last Sabbath all in the house save two—an aged colored man and a poor timid soul who dared not make the move—came forward for prayer. The angel of God was in our midst. The ministers sought the Lord, and their supplications were heard in heaven....?{MR1033 44.4}[183]
§513
我在巴特尔克里克经历了严峻的考验和辛苦的操劳却只见到人们拒绝接受信息之后,这种精神使我的心灵感到安舒。……{MR1033 44.5}[184]
§514
After the severe trials and hard labor I have undergone in Battle Creek, only to be met with refusal to receive the message, this spirit refreshes my soul....?{MR1033 44.5}[184]
§515
附言:我们的传道弟兄们敦促我回到林恩并在星期二和星期三晚上讲道。我已经同意这么做。菲菲尔德弟兄正在竭尽所能使人们来参加这两晚的聚会。愿主感动他们的心,乃是我的祈祷。我们星期四晚上去波士顿,乘卧铺车去华盛顿,并于星期五上午十一点到达该城。——《信函》1890年第43号,第1-3,7页。{MR1033 44.6}[185]
§516
P. S. I was urged by our ministering brethren to return to Lynn and speak on Tuesday and Wednesday evening. I have consented to do this. Brother Fifield?is doing all he can to get the people to the meetings on these two evenings. May the Lord move upon their hearts, is my prayer. On Thursday night we go to Boston, take the sleeper for Washington, and arrive in that city on Friday at eleven o’clock.—Letter 43, 1890, pp. 1-3, 7.?{MR1033 44.6}[185]
§517
【马萨诸塞州,林恩,1890年12月15日星期一】
§518
我们上午约十点钟离开了丹弗斯。看望了爱玛·莫里森夫人并与她道别。她感到失望,因为我没能看望她,但我总的来说太疲倦了,做不了许多人希望我能做的探访。星期三晚上和星期四晚上有两场聚会。我必须在林恩讲道,得知我们去首都华盛顿的最佳路线,买票,并为去华盛顿的旅行做好一切准备。——《文稿》1890年52第1页(日记16,第399页){MR1033 45.1}[186]
§519
【Lynn, Massachusetts, Monday, December 15, 1890】
§520
We left Danvers at about ten o’clock a.m. Called on Mrs. Emma Morrison and said good-bye to her. She felt disappointed that I could not visit her, but I was altogether too weary to do the visiting many hoped I could do. There were two meetings Wednesday and Thursday evenings. I must speak in Lynn, learn the best route that would take us to Washington, D. C., purchase our tickets, and have everything in readiness for the journey to Washington.—Manuscript 52, 1890, 1?(Diary 16, p. 399).?{MR1033 45.1}[186]
§521
【马萨诸塞州,林恩,1890年12月16日星期二】
§522
我觉得整天都蒙吸引向上帝恳切祈求。清早我在早餐前写了九页,白天又写了许多页。我在会堂里向一批很好的会众讲了道。{MR1033 45.2}[187]
§523
【Lynn, Massachusetts, Tuesday, December 16, 1890】
§524
I have felt drawn out in earnest petitions to God all day. In the early morning I wrote nine pages before breakfast and wrote many pages through the day. I spoke in the hall to a good congregation.?{MR1033 45.2}[187]
§525
我对一些要点有极其强烈的感受,特别是基督基督在约旦河岸开始从事指定给祂的工作的就职典礼。——《文稿》1890年52号(日记16,第400页){MR1033 45.3}[188]
§526
I felt most intensely upon some points, especially the inauguration of Christ on the banks of Jordan to His appointed work.—Manuscript 52, 1890, 1?(Diary 16, p. 400).?{MR1033 45.3}[188]
§527
【马萨诸塞州,林恩,1890年12月17日星期三】
§528
上午给在巴特尔克里克的不同的人写了信。下午接待了一些来访者。一位姐妹是个信徒。她的丈夫不相信真理。他先是反对她,但他感觉到她身上发生了大改变,而这对他来说有一种令人信服的能力。……{MR1033 45.4}[189]
§529
【Lynn, Massachusetts, Wednesday, December 17, 1890】
§530
In the forenoon wrote letters to different ones at Battle Creek. In the afternoon received a number of visitors. One sister is a believer. Her husband does not believe the truth. He at first opposed her but he senses a great change in her and this has a convincing power with him....?{MR1033 45.4}[189]
§531
我星期三晚上讲道。暴风雨阻止了许多人来赴会,因为天上的窗户似乎开了,倾泻它们所储藏的雨水。我很释放地从约17:17讲起:“求祢用真理使他们成圣;祢的道就是真理。”——《文稿》1890年52号第3,5页(日记16,第406,409页){MR1033 45.5}[190]
§532
I spoke Wednesday night. The rainstorm prevented many from attending, for the windows of heaven seemed to be opened and pouring out their treasures of rain. I had much freedom in speaking from?John 17:17, “Sanctify them through thy truth: thy word is truth.”—Manuscript 52, 1890, 3, 5?(Diary 16, pp. 406, 409).?{MR1033 45.5}[190]
§533
【一封给怀爱伦儿子的信,1890年12月18日星期四】
§534
亲爱的儿子威利:我昨晚在会堂收到你的来信和汇票,我们在倾盆大雨中去那里参加我周三晚上的约会。我们从罗宾逊长老那里借了钱买票。……我自己有20美元,得用于旅行,买鞋子和一些过冬用的小东西。……{MR1033 46.1}[191]
§535
【A Letter to Ellen White’s Son, Thursday, December 18, 1890】
§536
Dear son Willie,I received your letter and draft in the hall last evening, where we had gone to attend my appointment Wednesday evening in a pouring rain. I was glad to hear from you and glad of the draft. We had borrowed money from Elder Robinson to buy our tickets.... I had $20 of my own which I have had to use in traveling and in getting shoes and some little things for winter....?{MR1033 46.1}[191]
§537
我晚上讲道,然后回家,睡得很好。你知道这是我多年来一直无法做到的。我认识到主的福气停留在我身上,祂的临格以一种能感觉到的方式与我同在。……{MR1033 46.2}[192]
§538
I speak evenings and go home and sleep well. This you know I have been unable to do for years. I realize the blessing of the Lord resting upon me and His presence with me in a sensible manner....?{MR1033 46.2}[192]
§539
主知道我将来的走向怎样。祂在我眼前悬浮着一团迷雾以致我只能看到现在,我也满足于这样。我以一种满有平安的信赖和一种幸福的保证安息在上帝的爱里。我不担心将来。我知道上帝会把一切都做好。我总是倾向于展望未来并制定计划,但我已将自己交给上帝,将我的一切都交在祂手中。我现在准备好在主指示的任何时间到加利福尼亚去,准备好去澳大利亚或去欧洲,或主可能看为合适差我去的世上任何一个地方。[不到11个月以后怀爱伦离开旧金山去了澳大利亚。]我是祂的财产,我重重地倚靠上帝的膀臂。它是有力的,会扶持我。{MR1033 46.3}[193]
§540
What my future course may be the Lord knows. He hangs a mist before my eyes that I shall only see the present, and I am content it should be thus. I am resting in the love of God with a peaceful trust and a happy assurance. I am not worrying about the future. I know the Lord will do all things well. I am always inclined to look ahead and make plans, but I have committed myself to God and all that I am into His hands. I am ready now to go to California any time the Lord may direct, ready to go to Australia or go to Europe, or any place in the world the Lord may see fit to send me. [Less than 11 months later Ellen White left San Francisco for Australia.] I am His property and I lean heavily upon the arm of God. It is strong and will bear me up.?{MR1033 46.3}[193]
§541
我们今晚从波士顿乘九点钟的火车去华盛顿,不用换车。上午十一点到达那里。——《信函》1890年111号第1-2,4-5页。{MR1033 46.4}[194]
§542
We take the cars from Boston at nine o’clock tonight and go through without change to Washington. Arrive there at eleven o’clock a.m.—Letter 111, 1890, pp. 1-2, 4-5.?{MR1033 46.4}[194]
§543
【首都华盛顿,1890年12月19日星期五】
§544
我们星期四晚上离开了林恩,前往波士顿,从那里乘车去华盛顿。……我们在早上发现要晚点三小时才能到华盛顿。我们在巴尔的摩又停了一小时,约三点钟才到达华盛顿。我们很感恩,因为拿到了行李,而且在安息日之前都到了传道所。我们决定不再离安息日这么近的时候启程了。我们会安排有一日的富余到达目的地。没有人在车间接我们。行李员就帮我们叫了一辆出租马车,我们顺利地来到了传道所,可以不慌不忙地开始安息日。朋友们曾两次到车站接我们,晚点把他们搞糊涂了。他们很高兴接待我们。{MR1033 46.5}[195]
§545
【Washington, D. C., Friday, December 19, 1890】
§546
We left Lynn Thursday night at four for Boston, from which place we took cars for Washington.... We found in the morning that we would not arrive at Washington until three hours behind time. We stopped one hour in Baltimore. We arrived in Washington about three o’clock and were so thankful to get baggage and all to the mission before the hours of the Sabbath. We decided that we would not start a journey so close to the Sabbath again. We would make arrangements to get to our destination having one day’s leeway. There was no one at?the depot to meet us. The porter put us in a hack and we came to the mission all right, and could commence the Sabbath without anxiety and confusion. The friends had been to the depot twice for us and the delay confused them. They were glad to receive us.?{MR1033 46.5}[195]
§547
教会里有悲伤痛苦的事。霍华德弟兄失去了一个孩子,还有两个也快要死了。他们住在一栋很旧的木房子里,房子正在腐坏,气味难闻。据认为伤寒是由这栋不卫生的房子引起的。这家人被接出来,安置在麦吉弟兄租来的房子里,在那栋房子里他们会度过难关。我对霍华德弟兄深感同情。我们祈求主扶持我们的弟兄,赐给祂新的勇气和盼望。上帝必不撇下他,只要他倚靠祂。——《文稿》1890年53页第1-2页(日记16,第410-411页){MR1033 47.1}[196]
§548
There has been sadness and suffering in the church. Brother Howard has lost one child and two more have been at the point of death. They were living in an old wooden house which was decaying, and there was a disagreeable smell. The typhoid fever, it is thought, was in consequence of this unhealthful house. The family were taken out and put into the house Brother McGee had hired, and in that house they will escape the difficulties. I feel deep sympathy for Brother Howard. We are praying that the Lord will sustain our brother and that He will give him fresh courage and hope. God will not leave him if he will put his trust in Him.—Manuscript 53, 1890, 1-2(Diary 16, pp. 410-411).?{MR1033 47.1}[196]
§549
【首都华盛顿,1890年12月20日安息日】
§550
我们乘电车去赴约,路相当远。我们发现有相当多的人参加安息日学。活动还没有结束。{MR1033 47.2}[197]
§551
【Washington, D. C., Sabbath, December 20, 1890】
§552
We took the streetcars to reach our appointment, which was quite a distance away. We found quite a goodly number assembled in Sabbath school. The exercises were not yet over.?{MR1033 47.2}[197]
§553
我十一点钟很畅快地从以赛亚第6章第8节讲起。我们举行了一次见证聚会,作了许多极好的见证。耶稣临格在我们中间,我们心中很高兴,因为见到自从两年前我离开这里以后,加入教会的人增加了一倍。在场的那群人很聪明。我的心灵今天很蒙福。——《文稿》1890年53号第2页(日记16,第412页)[198]
§554
I spoke at eleven o’clock with much freedom from?Isaiah 6:8. We had a social meeting and many excellent testimonies were borne. The presence of Jesus was in our midst and our hearts were made glad to see that as many as one-half of the number had been united with the church since I was here two years ago. There was a most intelligent company present. My soul was blessed on this day.—Manuscript 53, 1890, 2?(Diary 16, p. 412).?{MR1033 47.3}[198]
§555
【首都华盛顿,1890年12月21日星期日】
§556
我们十点半参加了祷告周上午的聚会,只有约三十人在场。……{MR1033 47.4}[199]
§557
【Washington, D. C., Sunday, December 21, 1890】
§558
We attended the forenoon meeting of the Week of Prayer at half-past ten o’clock. There were only about 30 present....?{MR1033 47.4}[199]
§559
星期日晚上我们得走几个街区去会堂。那是一个舞厅,但是很宽敞,通风良好。教外的人来得很多,我们的人大部分也在场。我从《约翰一书》第三章讲起。会众听得很专心。{MR1033 47.5}[200]
§560
Sunday evening we had to walk only a few blocks to get to the hall. It is a dance hall, but it is roomy and well ventilated. We had a good attendance from outside and most of our people were present. I spoke from the first epistle of John, chapter three. The best of attention was given by the congregation.?{MR1033 47.5}[200]
§561
这个问题有力地浮现在我心中:为何不在这个中心,这个重要的地点预备很需要的敬拜之所呢?我希望我们的人能看出必须毫不迟延地有所作为。必须以最明智然而最简单的方式在这里宣讲信息。相信现代真理的上帝子民的心是否愿意在教堂建筑方面作出正确的表现,以致我们不必在舞厅里聚会宣讲真理了呢?我们一直在谈论这个问题,并且使大家都意识到这个事实:在美国的首都,我们要适当表现的重大真理竟有如此悲惨的表现。不信的人会比我们先行一步。——《文稿》1890年53号第2-3页(日记16,第413-414页){MR1033 48.1}[201]
§562
The subject urges itself upon my mind, Why is not this center, this important place, prepared to have the house of worship so much needed? I hope our people will see the necessity of doing something without delay. The message must be presented here in the most wise yet simple way. Will the hearts of the people of God who believe in present truth give a correct representation in a church building, so we shall not have to assemble in a dance hall to speak the truth? We have been talking this matter over and we are getting all stirred up over the fact that at the capital of the American nation there is so miserable a representation of the grand truths which we are to properly represent. The unbelievers will get the start of us.—Manuscript 53, 1890, 2-3?(Diary 16, pp. 413-414).?{MR1033 48.1}[201]
§563
【首都华盛顿,1890年12月22日,星期一】
§564
今天清早,四点半的时候,我起身祈求主赐福我,使我有体力、清晰的脑力和属灵的辨识力。我相信主的应许:“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门”(太7:7)。我要接受主耶稣的话。{MR1033 48.2}[202]
§565
【Washington, D. C., Monday, December 22, 1890】
§566
This day was devoted in the early morning, at half-past four o’clock, to prayer for the Lord to bless me and give me physical strength and mental clearness, and clear spiritual discernment. I believe the promise, “Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.” I shall take the Lord Jesus at His word.?{MR1033 48.2}[202]
§567
我写了十页重要的材料。约十点钟的时候我去看了牙医,检查了牙齿,补了一颗牙,没有感到疼痛。觉得像换了一套新牙齿。{MR1033 48.3}[203]
§568
I wrote ten pages of important matter. About ten o’clock I went to the dentist and had my teeth examined and one tooth filled, which caused me no pain. I had an impression taken for a new set of teeth.?{MR1033 48.3}[203]
§569
回来的时候发现有几封信等着我看呢。一封来自爱德森,说我在出版社账户的欠债额已巨增到七千美元。[插图、排字和制版的费用都记到怀夫人的账上了。]这大多是因为出版卷四,就是《大斗争》,和《先祖与先知》的缘故。……{MR1033 48.4}[204]
§570
When I returned I found letters awaiting me. One from Edson stated that my account at the office had swelled to the enormous sum of $7,000. [The cost of illustrations, typesetting, and making plates was all charged against Mrs. White’s account.] This is, much of it, in publishing Volume IV—Great Controversy—and?Patriarchs and Prophets....?{MR1033 48.4}[204]
§571
晚上我步行去了聚会的地方,在一个大厅里向约一百人讲了道。我的心多么渴望看到上帝的子民达到他们崇高的恩召啊!我非常希望我们能在信心上有长进,屹立为耶稣基督勇敢的精兵。我从约14:1-4讲起:“你们心里不要忧愁;你们信上帝,也当信我。在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”——《文稿》1890年53号第3-5页(日记16,第415,417页){MR1033 48.5}[205]
§572
In the evening I walked to the place of meeting and spoke in a large hall to about 100 people. Oh, how my heart yearns to see the people of God coming up to their high calling! I greatly desire that we should have an increase of faith and stand as valiant soldiers of Jesus Christ. I spoke from?John 14:1-4.—Manuscript 53, 1890, 3-5?(Diary 16, pp. 415, 417).?{MR1033 48.5}[205]
§573
【给怀夫人的姐姐的一封信,1890年12月22日,星期一】
§574
亲爱的姐姐玛丽·福斯:[玛丽比怀爱伦大六岁。她于1842年嫁给了撒母耳·福斯,哈森·福斯的一个哥哥。这整封信的摹本见下文第89-92页。]我几天前给你写了信,现在又发生了一件事。拉夫伯勒长老写信问我知不知道当初参加我曾提到的在马奎尔山举行的聚会的人现在还有没有人在世,我曾在那里叙述我最初的异象。……玛丽,你当时在场,不是吗?你的记性很好。你记得这件事吗?如果记得,请将你所知道的写在纸上。{MR1033 49.1}[206]
§575
【A Letter to Mrs. White’s Sister, Monday, December 22, 1890】
§576
Dear Sister Mary Foss,[Mary was six years older than Ellen White. In 1842 she married Samuel Foss, an elder brother of Hazen Foss. See pp. 89-92, below, for a facsimile of this entire letter.] I wrote to you a few days ago and now another matter comes up. Elder Loughborough is writing me asking if I know of anyone now alive who was present at the meeting I have mentioned held at Maguire’s Hill, where I related the first visions I had.... Mary, you were at the meeting, were you not? Your memory is so good. Do you have any remembrance of this? If so, state on paper what you do know in regard to it.?{MR1033 49.1}[206]
§577
我已在这个地方讲了三次,会从这里回到我在巴特尔克里克的家,我离开那里已经三个月了,从一个地方到另一个地方不断地操劳。我在这里还要再讲四次,然后回家。——《信函》1890年37号第1,3页。{MR1033 49.2}[207]
§578
I have spoken three times in this place and will return from here to my home at Battle Creek having been away three months, laboring constantly from place to place. I speak here four times more, then return home.—Letter 37, 1890, pp. 1, 3.?{MR1033 49.2}[207]
§579
【一封给怀夫人的孩子们的信,1890年12月22日,星期一】
§580
亲爱的孩子爱德森、爱玛和威利:12月18日星期四晚上,我们离开了林恩。我们得到了去波士顿所需的一切帮助,上了卧铺车厢。全程到华盛顿的一个铺位的价格是3美元,撒拉决定省下3美元,去硬席车厢。但行李员告诉她不要去,因为有几个卧铺是空着的。他告诉她,在卧铺车厢的列车员领了自己的卧铺之后,会给她搭一个卧铺。可她拒绝接受。她对他说,这样就不是严格的诚实了,她愿意到硬席车厢碰碰运气。行李员就去找列车员谈话,列车员便叫她留下来。他们没有给她搭一个卧铺,而是给了她两把座椅,使她尽量舒适。她整晚睡得都很好。我睡得不象往常那样好,因为睡硬床几乎使我的双臂麻痹了。我不得不摩擦它们,捶打它们,因为它们似乎就要无用了。{MR1033 49.3}[208]
§581
【A Letter to Mrs. White’s Children, Monday, December 22, 1890】
§582
Dear Children, Edson, Emma, and Willie,We left Lynn, December 18, Thursday evening. We had all the help we needed in getting us to Boston and on board the sleeper. As the price for one berth was $3 the entire distance to Washington, Sara decided to save the $3 and go into the day coach. The porter told her not to go into the day coach as there were several berths unoccupied. He told her after the sleeping car conductor had taken his berth, he would make her up a berth. This she refused to accept. She told him it would not be strictly honest and she would take her chances in the day coach. The porter then went to the conductor and talked with him and the conductor then asked her to remain. They did not make her up a berth but gave her two seats to make herself as comfortable as she could. She slept well through the night. I did not sleep as well as usual, for my arms would become almost paralyzed with the hard bed. I was obliged to rub them and work over them, for they seemed about helpless.?{MR1033 49.3}[208]
§583
天气很好,空气凉爽,车厢里也不太热。我们早上发现无法准时在十一点钟到达华盛顿,因为晚点三小时。我们又在巴尔的摩耽搁了一小时,下午三点才到达华盛顿。既无人接我们,行李员就找了一辆出租马车,车夫便带我们去了布道机构。我们很感恩拿到了箱子,而且在安息日之前安排好了一切,此后我们总是尽力安排在星期四到达目的地。{MR1033 49.4}[209]
§584
We had beautiful weather. The air was cool and bracing and the cars were not overheated. We found in the morning we could not reach Washington on time at eleven o’clock, for we were three hours behind time. We tarried one hour in?Baltimore and reached Washington at three o’clock p.m. As there was no one to meet us, the porter secured a hack and the hackman took us to the mission. We were thankful to get trunks and all arranged before the Sabbath. After this we shall always endeavor to make arrangements to get to our place of destination on Thursday.?{MR1033 49.4}[209]
§585
他们几乎以为我们不来了,但见到我们确实很高兴。安息日我讲了《以赛亚书》58章。我讲得很畅快,就像我在这次巡回布道中每次的演讲一样。会堂里挤满了人,我们还举行了一次极好的见证聚会。我们知道主临格在会场。上帝之灵软化人、折服人的感化力在那里,所作的见证都很好。{MR1033 50.1}[210]
§586
They had about given up our coming but were glad indeed to see us. Sabbath I spoke upon?Isaiah 58. I had freedom as I have had in every instance in speaking on this tour. We had a hall well filled and we had an excellent social meeting. We know the presence of the Lord was in the meeting. The softening, subduing influence of the Spirit of God was there and the testimonies borne were good.?{MR1033 50.1}[210]
§587
星期日上午我参加了聚会。宣读奥尔森长老的文章推迟到了这日。J.S.沃什伯恩弟兄选了那篇文章的一部分内容给几个人宣读。一位卫理公会的讲道人和他的妻子彻底信服了真理,我想他的名字叫贝克。分配给他宣读的那部分内容引自《证言》,他试了又试要宣读它,但不得不常常擦去眼泪,而后,当然了,他的眼镜模糊了,及至他读到引文的某些内容时,他就完全失声痛哭了。他转身把那篇文章交给沃什伯恩弟兄,说:“你拿着吧;我读不了了。”但这一切的停顿在那个场合只是使效果更感人。沃什伯恩弟兄告诉他慢慢来,继续读。读完之后我们便作了严肃的祷告。我有代求的精神,会众也深有感触。然后我讲了大约三十分钟,主的灵多多在我身上。……{MR1033 50.2}[211]
§588
I was at the forenoon meeting on Sunday. The reading of Elder Olsen’s article was deferred for this day. Brother Washburn selected a portion of the article for several to read. A Methodist preacher and his wife are soundly converted to the truth—Baker, I think, is his name. While reading the portion assigned him, which was the quotation from the?Testimonies, he tried and tried to read it but he had to wipe away the tears so often, and then his glasses, of course, were dimmed, and when he came to some portions of the quotations he just broke down and cried. He turned to Brother Washburn and handed him the paper and said, “You take it, I cannot read it.” But all these pauses on that occasion only made the effect more impressive. Brother Washburn told him to take his time and read on. Then after the reading we had a solemn season of prayer. I had the spirit of intercession and there was a deep feeling in the congregation. I then spoke about 30 minutes with much of the Spirit of the Lord upon me....?{MR1033 50.2}[211]
§589
星期日傍晚得到了一个更大的会堂,我便向相当多教内教外的人士讲了道。我讲得很畅快,大家听得似乎入迷了。我并没有选择晚上讲道,但我看不出有其它的方式得到会众。进行了一次募捐,募集的款项足以支付会堂的费用。他们租用了一个会堂,一周可以用三个晚上。这个会堂只能用一个晚上。这是一个舞厅,但是通风良好。大家似乎都很喜欢昨晚的聚会。{MR1033 50.3}[212]
§590
Sunday evening a larger hall was obtained and I spoke to a goodly number of outsiders as well as the church. I had much freedom and all listened as if spellbound. I do not choose to speak evenings, but I can see no other way to get the congregation. A collection was taken up which more than covered the expense of the hall. They have a hall engaged for three evenings in the week. This hall was secured for only one evening. It was a dance hall. But there was excellent ventilation. All seemed to be much pleased with the congregation last evening.?{MR1033 50.3}[212]
§591
我今晚有约。星期日下了一点阵雨,不过晚上就晴空万里了。我在这里得到的惟一帮助就是沃什伯恩长老。这会使我有相当大的工作量,但我尽量好自为之。我患了疟疾,但不严重。我在主里觉得很刚强,有勇气。我试过劝他们这周让我少讲两个晚上,好在巴尔的摩讲两次,但他们不愿让我走,所以我得在这里直到下个安息日和星期日。……{MR1033 50.4}[213]
§592
I have an appointment for tonight. Sunday we had a little shower but it was all clear in the evening. All the help I have here is Elder Washburn. This?will throw considerable labor upon me, but I shall try to be careful. I had a malarious attack but not serious. I am feeling quite strong and of good courage in the Lord. I tried to have them release me two evenings this week to speak twice in Baltimore, but they are unwilling I shall go, so I am in for it over next Sabbath and Sunday....?{MR1033 50.4}[213]
§593
我在这里的时候要让戴维斯弟兄给我看牙。{MR1033 51.1}[214]
§594
I shall have Brother Davis attend to my teeth while here.?{MR1033 51.1}[214]
§595
有几个人处在断定谷。我们希望他们决定顺从上帝。{MR1033 51.2}[215]
§596
There are several cases who are in the valley of decision. We hope they will decide to obey God.?{MR1033 51.2}[215]
§597
下一个安息日将会是特别的一天,我要禁食祷告恳切作工。我也要倚靠上帝得力量,祂是我的帮助者,是我的上帝。——《信函》1890年112号第1-3页。{MR1033 51.3}[216]
§598
Next Sabbath will be a special day of fasting and prayer and earnest labor for me. And I shall trust in God, who is my helper and my God, for strength.—Letter 112, 1890, pp. 1-3.?{MR1033 51.3}[216]
§599
【首都华盛顿,1890年12月23日,星期二】
§600
星期二早上四点我就起床了,祷告之后,我感到得了安慰和鼓励,竭力完全倚靠主。我安息在祂的应许里。我要看见祂的救恩。我不要不信任我的天父,因为祂在凡事上一直都是忠诚守信的,决不会辜负那些倚靠祂的人。我最担心有什么东西介入我与我的上帝之间。……{MR1033 51.4}[217]
§601
【Washington, D. C., Tuesday, December 23, 1890】
§602
Tuesday morning I rose at four a.m., and after a season of prayer I felt comforted and encouraged to try to put my trust fully in the Lord. I rest in His promises. I shall see of His salvation. I will not distrust my heavenly Father, for He has been true and faithful in all things and He will never fail those who put their trust in Him. My greatest anxiety is lest something shall interpose between me and my God....?{MR1033 51.4}[217]
§603
我蒙召不仅要写作,而且要用口作我的见证,我必须位于能被提升脱离凡尘困境和普通业务的纠缠与冲突之处。——《文稿》1890年53号第5页(日记16,第418页){MR1033 51.5}[218]
§604
I am called not only to write, but to bear my testimony with voice as well as pen, and I must be situated where I can be lifted out of the temporal embarrassments and the common business perplexities and conflicts.—Manuscript 53, 1890, 5?(Diary 16, p. 418).?{MR1033 51.5}[218]
§605
【首都华盛顿,1890年12月24日星期三】
§606
[怀爱伦在这个日期寄了一封22页的信(《信函》1890年41号)给约翰·哈维·凯洛格医生。她表示对基督复临安息日教会一些医生(不是指凯洛格医生)的过高收费深感忧虑。][219]
§607
【Washington, D. C., Wednesday, December 24, 1890】
§608
[Ellen White sent a 22-page letter (Letter 41, 1890) to Dr. John Harvey Kellogg on this date. She expressed her deep concern over the exorbitant fees which were being charged by some Seventh-day Adventist doctors (but not by Dr. Kellogg).][219]
§609
我觉得不象往常那样健康。晚上讲那么多次对我不利。我探访了D姐妹,就是吉尔摩姐妹的祖母。{MR1033 51.6}[220]
§610
I have not felt as well as usual. Speaking so many times in the evenings is not favorable to me. I visited Sister D., Sister Gilmore’s grandmother.?{MR1033 51.6}[220]
§611
12月24日,主又在夜间将临到上帝子民身上的危险摆在我面前。……{MR1033 51.7}[221]
§612
Again the Lord set before me in the night season, December 24, the perils coming upon the people of God....?{MR1033 51.7}[221]
§613
平安夜我在一个大厅对一群聪明的会众讲道,从路10:25-28讲起。我讲得很畅快。在场的人数很多,大家都聚精会神地听着。——《文稿》1890年53号第6-7页(日记16,第420,423页){MR1033 52.1}[222]
§614
Christmas Eve I spoke in a good-sized hall to an intelligent congregation from?Luke 10:25-28. I had freedom in speaking. There were a goodly number present and all listened with much attention.—Manuscript 53, 1890, 6-7(Diary 16, pp. 420, 423).?{MR1033 52.1}[222]
§615
【首都华盛顿,1890年12月25日,星期四】
§616
我在会堂里参加了早上的聚会。我们听人朗读了一些材料,那些材料制作得很有趣。然后我受邀带领祷告。他人也献上了几个祷告。我很想让我的祷告直达施恩的宝座,求主在华盛顿开展工作。我们祷告的时候,主的灵降到我们身上。许多人蒙了福。{MR1033 52.2}[223]
§617
【Washington, D. C., Thursday, December 25, 1890】
§618
I attended morning meeting in the hall. We listened to the readings, which were made very interesting. Then I was asked to lead in prayer and several prayers were offered. I felt like pressing my prayers to the throne of grace for the Lord to open the work in Washington. The Spirit of the Lord rested upon us as we prayed. Many were blessed.?{MR1033 52.2}[223]
§619
然后我讲了约三十分钟。我们的聚会十点半开始,我们下午三点才到传道所。与柯克兰姐妹谈了安息日乘车去聚会的事。她本着良心不乘车,因为她以为那是违背安息日的。我告诉她不是这样的;不去聚会比乘车聚在一起敬拜上帝更加令上帝不悦。当我能使用笔墨的时候,我会多写写这个问题。……{MR1033 52.3}[224]
§620
I then spoke about 30 minutes. Our meeting commenced at half-past ten and we did not reach the mission until three p.m. Had conversation with Sister Kirkland in regard to riding on the cars to the place of meeting because it was, she thought, violating the Sabbath. I told her no; that it was more displeasing to God to remain away from the meetings than to ride on the cars to meet together to worship God. I will write more on this subject when I can use pen and ink....?{MR1033 52.3}[224]
§621
星期四,12月25日。在一个会堂里向一群聪明的会众讲了道,从路10:25讲起。{MR1033 52.4}[225]
§622
Thursday, December 25. Spoke in a hall to an intelligent congregation from?Luke 10:25.?{MR1033 52.4}[225]
§623
晚上我一直在痛苦地动脑筋。我在异梦中参加巴特尔克里克的会议,听到了许多的建议,看到人们表现出一种不是出于上帝的精神。他们在滔滔不绝地讲话。我好头痛!——《文稿》1890年53号第7-8页(日记16,第421-422页){MR1033 52.5}[226]
§624
My mind has been in painful exercise during the night. I was in a meeting in Battle Creek, and heard many suggestions made and saw a spirit manifested not of God. They were having a storm of words. How my heart ached.—Manuscript 53, 1890, 7-8?(Diary 16, pp. 421-422).?{MR1033 52.5}[226]
§625
【首都华盛顿,1890年12月26日,星期五】
§626
我整晚都蒙受宝贵的福气。我睡了一会儿,但心中充满了对上帝的赞美和感谢。……我的思想今晚特别得到了升华,我在吸入天国的空气。……我想啊想——太快乐了,睡不着。——《文稿》1890年53号第10-11页(日记16,第424-427页){MR1033 52.6}[227]
§627
【Washington, D. C., Friday, December 26, 1890】
§628
I have had a very precious blessing all night. I slept some but my heart was full of praise and thanksgiving to God.... My mind this night is especially elevated and I am breathing in the atmosphere of heaven.... I am thinking and thinking—too happy to sleep.—Manuscript 53, 1890, 10-11?(Diary 16, pp. 424-427).?{MR1033 52.6}[227]
§629
【首都华盛顿,1890年12月27日,安息日】
§630
我四点钟就起来了,在献上谦卑的祷告时,感到了耶稣基督里的平安和保证。昨天傍晚,我们在安息日开始的时候祷告时,主与我们同在。……{MR1033 53.1}[228]
§631
【Washington, D. C., Sabbath, December 27, 1890】
§632
Rose at four o’clock and felt the peace and assurance of Jesus Christ as I offered up my humble prayer. Last evening, in our season of prayer at the commencement of the Sabbath, the Lord’s presence was with us....?{MR1033 53.1}[228]
§633
夜间时分的异梦中,我又在巴特尔克里克,在向人们所选为我们出版社机构代表的人们作一个极其明确的见证。……{MR1033 53.2}[229]
§634
Again during the night season I was in Battle Creek, and was bearing a most decided testimony to the men whom the people have chosen to be representative men in our institution—the publishing house....?{MR1033 53.2}[229]
§635
在会堂对华盛顿的教会讲了道。会堂里满了人,我很畅快地从《彼得后书》第一章讲起,说明实际敬虔的必要性。——《文稿》1890年53号第12,14页(日记16,第428,430-431页){MR1033 53.3}[230]
§636
Spoke in the hall to the church in Washington. The hall was well filled and I had much freedom in speaking from?2 Peter 1, showing the necessity of practical godliness.—Manuscript 53, 1890, 12, 14?(Diary 16, pp. 428, 430-431).?{MR1033 53.3}[230]
§637
【华盛顿,1890年12月28日,星期日】
§638
我和沃什伯恩长老、撒拉·麦克恩特弗9点钟离开华盛顿,去巴尔的摩赴先前的约定,时间在11点钟。我们得知火车在我们曾写给他们要会面的站点不停,而又没有人在下一站等我们。我们在火车上遇见了哈里斯姐妹,我们四个就继续前行去找聚会点。不是很好找。我们走了一条条街。天气很冷,不过空气凉爽,对肺脏很有益。走了大约一个小时,我们还和刚开始寻找的时候一样不知所踪,也找不到指示牌,便决定去乘电车,看看会带我们到哪里去。这很明智。我相信是主把这个暗示到我们脑海中的。在电车上有一位黑人姐妹正要去聚会,有她指点,我们就找到了那个小会堂,远在乡间。会堂里挤满了信徒和非信徒。他们已经等了一个小时了,担心我们不会来了。弟兄们见到我们多么快乐啊!{MR1033 53.4}[231]
§639
【Washington, D. C., Sunday, December 28, 1890】
§640
In company with Elder Washburn, Sara McEnterfer and I left Washington at nine o’clock for Baltimore to meet a previous appointment at eleven o’clock. We learned the cars did not stop at the station where we had written for them to meet us, and no one was waiting for us at the next station. We met Sister Harris on the train and all four of us went on our way to find the place of meeting. It was not readily found. We walked from street to street. It was bitterly cold, but the air was bracing and good food for the lungs. After wandering about nearly one hour we were just as much in the dark as when we began the search. We searched directories in vain. We decided to take the streetcar and see where that would take us. This was wise. I believe the Lord suggested this to our minds. On the car was a colored sister just going to the meeting, and she directed us so we found the little hall, away out in the country. The hall was literally packed with believers and unbelievers. They had been waiting one hour, fearing that we would not come. How rejoiced were our brethren to see us!?{MR1033 53.4}[231]
§641
聚会立刻开始。我从《约翰福音》14章讲起,特别详细地讲了引用上帝诫命的那部分内容,15,21-26节。主在我向人们讲话时加给了我力量和福气。……{MR1033 53.5}[232]
§642
The meeting was opened at once. I spoke from?John 14, dwelling particularly upon that portion which refers to the commandments of God, verses 15, 21-26. The Lord strengthened and blessed me in speaking to the people....?{MR1033 53.5}[232]
§643
有相当多的第一日复临信徒在场。他们相信将来的世代,不相信基督在来到我们的世界之前就存在。虽然我一点也不知道那些在场之人的信仰,对会众来说是陌生人,但我所讲的内容很符合在场之人的情况,以致该教会的长老琼斯弟兄说,他觉得他们会指责他对我透露了什么。然而我们是直接来聚会的,没有和任何人交谈一句。我特别详细地讲了耶稣基督的神圣品格。{MR1033 53.6}[233]
§644
There were quite a number of the First-day Adventists present. They are believers in the age to come, and disbelievers in the preexistence of Christ before He came to our world. Although I had not the slightest knowledge of the faith of those present, being a stranger to the people, yet the remarks were so fitting to those present that Brother Jones, elder of the church, said he?thought they would accuse him of telling me; but we came directly into the meeting without one word of conversation with anyone. I dwelt particularly upon the divine character of Jesus Christ.?{MR1033 53.6}[233]
§645
我们走了一小段路去琼斯夫妇家里,与他们的家人熟悉了一点。我们与这家人在一起很愉快。我们与他们一起吃了饭,然后上了为我们预备的一辆出租马车去车站。我们不得不等了45分钟才上车,因为火车晚点了,但我们终于上了车,不久就舒适地入座了。我们约在四点钟回到华盛顿。朋友们见到我们很高兴。{MR1033 54.1}[234]
§646
We walked a short distance to Brother and Sister Jones’ and became acquainted a little with their family. We were much pleased with the family. We took dinner with them and then stepped into a hack provided for us that took us to the station. We were obliged to wait three quarters of an hour for the cars, for they were behind time, but we got on board the train and were soon comfortably seated. We reached Washington about four o’clock. Friends were glad to see us.?{MR1033 54.1}[234]
§647
沃什伯恩长老留下来在安息日(晚上)开会。我身体不是很好。我的心脏有麻烦,非常痛,有点象我曾在加利福尼亚州时的症状。那天晚上我虽然能睡但只睡了一会儿。既然这场疼痛这么意外的临到了我,我们就决定我不能去参加原计划在费城、俄亥俄和威廉斯波特的聚会了。我既然没有外面的约会,就觉得最好回家去巴特尔克里克。大家既得知我病得有多厉害,就都催我们这么做。——《文稿》1890年53号第18-20页(日记16,第439-442页){MR1033 54.2}[235]
§648
Elder Washburn remained to hold meetings Sunday [night]. I was not well. My heart troubled me. Great pain was in my heart, something of the same nature that I suffered in California. I could sleep but little that night. We decided when this pain came on me so unexpectedly that I would not be able to attend the meetings we designed in Philadelphia, Ohio, and Williamsport. As I had no appointments out it was thought best to return home to Battle Creek. All urged us to do this when they learned how sick I was.—Manuscript 53, 1890, 18-20?(Diary 16, pp. 439-442).?{MR1033 54.2}[235]
§649
【在从首都华盛顿去巴特尔克里克的途中,1890年12月29日,星期一】
§650
我度过了一个痛苦的晚上,在上午11点钟离开了华盛顿。我们上了卧铺车。只付了一个卧铺的钱,3.5美元。撒拉不愿再买一个卧铺票,就进了硬席车厢,省了3.5美元。我们想要一杯热饮,因为这辆火车有一节餐车车厢,但他们却说没有热饮,所有我们就吃了自家的午餐而且吃得津津有味。他们似乎不高兴,因为我们没有光顾餐车,但在我一切的旅行中,我都不因下馆子或光顾餐车而产生花费。我们自带简单的午餐,而且吃得很满足。在我一切的旅程中,我只在餐车吃过两次,我觉得有责任约束开支,不让区会为满足我的胃口而支付许多钱。我们简单的午餐干面包就能使我饱足。——《文稿》1890年53号第20页(日记16,第443页){MR1033 54.3}[236]
§651
【En route From Washington, D. C., to Battle Creek Monday, December 29, 1890】
§652
I had a suffering night and left Washington at eleven o’clock a.m. We took the sleeper. Paid for only one berth, three dollars and a half. Sara would not pay for an extra berth and rode in day coach and saved the three dollars and a half. We tried to get a cup of hot drink, as there was a dining car attached to the train, but they said they had not any, so we ate our home lunch and relished it. They did not seem pleased because we did not patronize the dining car, but in all my travels I do not create expense by visiting restaurants, or patronizing dining cars. We carry our simple lunch and are perfectly satisfied. I have eaten only twice in the dining car in all my journeyings and I feel it my duty to bind about expenses and not make the conference pay large bills for me to gratify my appetite. Our simple lunch of dry bread suffices me.—Manuscript 53, 1890, 20?(Diary 16, p. 443).?{MR1033 54.3}[236]
§653
【密歇根州巴特尔克里克,1890年12月30日,星期二】
§654
我们清早的时候换了车。等了四十分钟。走进街对面的一个餐馆叫了一份热饮——热开水和牛奶——恢复了精神。我们不久就坐在去托莱多的车厢里了。我们毫不耽搁地乘电车去了下一站,同时有一辆货运马车在对面载着我们的行李。我们发现火车车厢开着门,就到里面就座了。火车过了半小时才开。我很感恩我们的旅程迄今都很舒适。我们约在下午3点到了巴特尔克里克。——《文稿》1890年53号第21页(日记16,第444页){MR1033 55.1}[237]
§655
【Battle Creek, Michigan, Tuesday, December 30, 1890】
§656
We changed cars early in the morning. Waited 40 minutes. Stepped into a restaurant across the street and called for warm drink—hot water and milk—and were refreshed. We were soon seated in the cars for Toledo. Without delay we took streetcars for the next depot while a dray took our trunks across. We found cars open and we took our seats in them. They did not leave for half an hour. I was thankful we performed the journey thus far so comfortably. We reached Battle Creek about three p.m.—Manuscript 53, 1890, 21?(Diary 16, p. 444).?{MR1033 55.1}[237]
§657
【6.1891年1月9日写于密歇根州巴特尔克里克】
§658
[这些情况的前五例引自1890年日记的前面部分。][238]
§659
【6. Battle Creek, Michigan, January 9, 1891】
§660
[The first five of these instances are quoted in the previous section with the 1890 diary entries.][238]
§661
我已经持续工作两个月又二十天了,虽然我开始工作的时候非常虚弱,身患疾病,主却为祂的子民行了事。我们已经看见上帝的救恩。在这轮工作中,我讲了54次,其中一些聚会下了极其恳切的工夫,从两点半一直持续到五点到六点钟,却总是成功的。有一次我很困惑,茫然不知也不明白我的职责。我有痛苦的耳鸣,加上严寒,使我很难受。在纽约的萨拉曼卡,我病得很重,就想我必须回家。我去了我的房间,在上帝面前屈身,我甚至还没有祈求,主就垂听并亲自显现了;房间似乎充满了上帝的亮光与临格。我蒙提拔脱离了一切的沮丧,感到自由欢畅了。我不能入睡,而是用心用口赞美上帝。这福气正是我所需要的;我便再次充满活力地运用信心和盼望,欢然奔路了。——《文稿》1891年2号第1页。{MR1033 57.1}[239]
§662
I have been laboring two months and two-thirds of the third month, constantly, and although I commenced in much feebleness, and afflicted with infirmities, the Lord wrought in behalf of His people. We have seen the salvation of God. In this round of labor I spoke 55 times, and some of these meetings were occasions of most earnest labor, continuing from half-past two till five and six o’clock, but always successful. On one occasion I was much perplexed to know and to understand my duty. I had painful gatherings in my ear that with severe colds made it hard for me. At Salamanca, New York, I was severely afflicted and thought I must return home. I went to my chamber and bowed before God, and before I had even asked, the Lord heard, and revealed Himself; the room seemed to be full of the light and presence of God. I was lifted out of all my discouragements, and was made free and happy. I could not sleep but I praised God with heart and voice. This blessing was just what I needed. Courage and faith and hope were again in lively exercise, and I went on my way rejoicing.—Manuscript 2, 1891, 1.?{MR1033 57.1}[239]
§663
【7.写作的日期与地点不详】
§664
[这条记录出现在怀夫人日记中的日期是1890年11月3日。然而,内证表明这里引用的内容很可能写于数周甚至数月以后。“本年的这个季节是不利的”一语指向相当早的时期。看来11月3日怀爱伦在她日记的第288页和289页前四行写了每件事。一段时间以后她又写满了第289页余下的页面,在该页底部,让她的秘书参考该书后面的内容好平衡记述。最后一行读道:“请看该书最后的部分标题为萨拉曼卡的重要内容。”虽然第450-517页的标题并不是“萨拉曼卡”,但它们确实载有萨拉曼卡异象的长篇记述。][240]
§665
【7. Date and Place of Writing Not Known】
§666
[This entry appears in Mrs. White’s Diary under the date of November 3, 1890. However, from internal evidence it appears that the lines quoted here were probably written some weeks or even months later. The phrase “The season of the year was unfavorable” points back to a substantially earlier period. It appears that Ellen White wrote everything on p. 288 of her diary as well as the first four lines of p. 289 on November 3. Some time later she filled out the rest of p. 289 and, at the bottom of the page, referred her secretary to the back of the book for the balance of the account. The bottom line reads, “Look at the last part of the book headed Salamanca important matter.” While pages 450-517 are not titled “Salamanca,” they do carry a long account of the Salamanca vision.][240]
§667
我身体疲惫,多有不适和疼痛地来到我的房间,我的卧室。我有痛苦的感觉,以为我会不得不返回巴特尔克里克。本年的这个季节是不利的,天气易变,火车里热得难受。这使我们患上感冒,企图进行州际旅行似乎冒昧。{MR1033 57.2}[241]
§668
Weary in body and in much discomfort and pain, I went to my chamber, my sleeping room. I had painful feelings and thought I would be compelled to?return to Battle Creek. The season of the year was unfavorable, the weather changeable, and the cars uncomfortably heated. This prepared us to contract colds, and it seemed presumptuous to attempt to journey from state to state.?{MR1033 57.2}[241]
§669
我跪在椅子上祷告,对旅行感到灰心。许多讲道约会在我前面。我还没有说一句话,整个房间似乎就充满了一种柔和的银光,我的疼痛和失望与灰心被除去了。我便充满了安慰、盼望和基督的平安。“我将我的平安赐给你们”(约14:27)。我知道祂的平安在我身上。耶稣的临格在房间里。“梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有上帝的使者在梯子上,上去下来。耶和华站在梯子以上(或作:站在他旁边),说:‘我是耶和华你祖亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。我也与你同在。你无论往那里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的’”(创28:12-15)。我能更好地明白这些话的意思了:“雅各……说:‘耶和华真在这里,我竟不知道!’就惧怕,说:‘这地方何等可畏!这不是别的,乃是上帝的殿,也是天的门’”(创28:16,17)。他当时是在荒凉的旷野里。{MR1033 58.1}[242]
§670
I knelt by my chair to pray, feeling disheartened in reference to my journeying. Many appointments were before me. I had not uttered a word when the whole room seemed filled with a soft, silvery light, and my pain and disappointment and discouragement were removed. I was filled with comfort and hope and the peace of Christ. “My peace will I give unto you.” I knew it was upon me. The presence of Jesus was in the room.?Genesis 28:12-15. I could better understand the meaning of these words: “And Jacob ... said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not. And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.” And he was in a desolate wilderness.?{MR1033 58.1}[242]
§671
天国似乎确实离我很近,我的心充满了欢喜快乐。我不想睡觉。我想享用天上的吗哪,那生命的粮,我们若吃了这粮,就必永远活着。那对我的心灵来说是怎样的一个夜晚啊!每一个呼吸都是结合着赞美上帝的祈祷。——《文稿》1890年44号第5-6页(日记16,第289页){MR1033 58.2}[243]
§672
Indeed heaven seemed very near to me, and my heart was filled with joy and gladness. I had no inclination to sleep. I wanted to feast upon the heavenly manna, that bread of life that if we eat thereof we shall live forever. What a night that was to my soul! Every breath was prayer mingled with praise to God.—Manuscript 44, 1890, 5-6?(Diary 16, p. 289).?{MR1033 58.2}[243]
§673
【8.密歇根州巴特尔克里克,1891年早期】
§674
[这篇记述似乎要对这句话来介绍:“11月21日在夜间时分”(日记,第321页)。怀爱伦11月21日在纽约布鲁克林。然而该记述至少有部分内容是在密歇根州巴特尔克里克写的,因为她说到“在巴特尔克里克这里的设施”(日记第323页)。从日记中墨水的颜色判断,似乎她后来写道:“11月21日在夜间时分,”怀爱伦留下了其余的页面和后面一面空白,要在后来填充。于是她用第323页的顶部简要记下了11月21日星期五。在11月22日她跳过了另一页(第324页),将22日(安息日)记在了第325页的顶部。在她12月30回到巴特尔克里克的某个时刻,她回到这些大量空白的页面(第321-326页),将它们写满。她的评论似乎包括对不是一个而是两个夜间异象的描述。][244]
§675
【8. Battle Creek, Michigan, Early 1891】
§676
[This account seems to be introduced with the words, “November 21 during the night season” (Diary, p. 321). Ellen White was in Brooklyn, New York, on November 21. But part of the account, at least, was written in Battle Creek, Michigan, for she speaks of “the facilities here in Battle Creek” (Diary, p. 323). Judging from the color of ink in the diary, it appears that after she wrote, “November 21 during the night season,” Ellen White left the rest of that page as well as the following page blank, to be filled in later. She then used the top of p. 323 for a brief entry for Friday, November 21. On November 22 she skipped another page (p. 324) and recorded her entry for the 22nd (Sabbath) at the top of p. 325. At some point after her return to Battle Creek on December 30, she returned to these largely blank pages (pp. 321-326) and filled them up. Her comments seem to include descriptions of not one, but two, night visions.][244]
§677
在夜间时分,我特别受上帝的灵感动。我倾心向上帝恳切祈求,因祂子民的退后而痛苦忧虑。我躺在床上,却因心头的重担而不能入睡,就向主恳求。我睡着了,并在夜间时分受教于上帝。{MR1033 58.3}[245]
§678
I was specially moved upon by the Spirit of God. My soul had been drawn out in earnest supplication to God. I was distressed on account of the?backsliding of His people. While lying in bed, unable to sleep because of the burden resting upon me, I was pleading with the Lord. I fell asleep, and in the night season I was taught of God.?{MR1033 58.3}[245]
§679
我的向导说:“我有一项工作要你去做。你必须说主赐给你的话。说完这些话之后,你的本分就尽到了。主没有要求你在个人面前详细阐述,无论他们可能担任什么职位或从事什么工作,如果他们在上帝赐给你要奉祂的名传达的信息中认不出祂的声音,你就不要谈论细节。他们若是将黑暗的云集结在自己的心灵周围,你要消除他们疑惑的一切努力就都会白费。你若分享细节,就会削弱信息。不是你在讲话,而是主在藉着你讲话。那些想要知道上帝旨意的人,不想随从自己的意愿和判断的人,会容易听劝。他们会乐于看出正确的道路。{MR1033 59.1}[246]
§680
My guide said, “I have a work for you to do. You must speak the words given you by the Lord. After these words have been spoken, your duty here is done. You are not required to enter into details before individuals, whatever may be their position or work, if they do not recognize the voice of God in the message He gives you to bear in His name. All your efforts to remove their doubts will be of no avail if they gather the clouds of darkness about their souls. If you enter into particulars, you weaken the message. It is not you speaking, but the Lord speaking through you. Those who want to know the will of God, who do not desire to follow their own will and judgment, will be easily entreated. They will be ready to discern the right way.?{MR1033 59.1}[246]
§681
“虽然来龙去脉向你隐藏了,但你要说我赐给你的话,无论那会使你感到多么痛苦。上帝带领祂子民的方式通常是神秘的。你求过要知道上帝的道路。你的恳求已蒙应允。上帝比你更知道对祂的儿女来说什么是好的和必需的。祂绝不会带领他们,除非他们愿意被带领,要是他们能像祂那样清楚地看到他们必须做什么才能造就那会使他们适应天庭的品格,就愿意被带领,祂才带领他们。上帝所带领的子民必须勇敢地实行祂的话。他们必须凭着信心前进。他们必须顺从所交托他们的真理。上帝的圣工是积极前进的,无论谁都不能既作主军队的战士,又保持中立的态度。”……{MR1033 59.2}[247]
§682
“The why’s and wherefore’s are concealed from you, yet speak the words I give you, however painful it may be to you. The ways in which God leads His people are generally mysterious. You have asked to know God’s way. Your supplication has been answered. God knows better than you do what is good and essential for His children. He never leads them otherwise than they would wish to be led if they were able to see as clearly as He does what they must do to establish characters that will fit them for the heavenly courts. The people whom God is leading must venture out upon His word. They must walk forward by faith. Truths have been committed to them which they must obey. The work of God is aggressive. No one can stand in a neutral position and yet be a soldier in the Lord’s army.” ...?{MR1033 59.2}[247]
§683
上帝不会花大笔开支扩大在巴特尔克里克的设施。如今在巴特尔克里克定居的人多过那些有能力在那里依照上帝的命令实施管理的人。……上帝整顿局面的时间已经来到。一些处于负责地位的人缺乏领导圣工的经验,他们行事为人应当谦卑谨慎。{MR1033 59.3}[248]
§684
God would not have large expenditures made to enlarge the facilities here in Battle Creek. More is now located in Battle Creek than they have ability to manage wisely after God’s order.... The Lord’s time to set things in order has fully come. There are men in positions of trust who have not had an experience in the leading out of this work. Therefore these men should walk with humility and caution.?{MR1033 59.3}[248]
§685
在夜间的异象中,我出席了几个会议,听到一些有影响的人一再提出,如果在《美国哨兵》去掉“安息日复临信徒”的字眼,不再谈安息日,就会得到世界大人物的赞助,并更加普及,成就更大的工作。这建议看上去很动听。这些人不明白我们为什么不能靠屈从不信的人和与不表白信仰的人结交来使《美国哨兵》取得巨大成功。我看见他们眉飞色舞,开始制定策略帮助《哨兵》普及开来。{MR1033 59.4}[249]
§686
In the night season I was present in several councils, and there I heard words repeated by influential men to the effect that if the?American Sentinel?would drop the words “Seventh-day Adventist” from its columns, and would say nothing about the Sabbath, the great men of the world would patronize it. It would become popular and do a larger work. This looked very pleasing. These?men could not see why we could not affiliate with unbelievers and non-professors to make the?American Sentinel?a great success. I saw their countenances brighten, and they began to work on a policy to make the?Sentinel?a popular success.?{MR1033 59.4}[249]
§687
这项策略是一系列错误的第一步。《美国哨兵》所一贯倡导的原则,是安息日道理的要点。何时人们开始谈论要改变这些原则,他们就是在做不属于他们的工作。他们像乌撒那样,试图扶稳那属于上帝、并受祂特别监管的约柜。引导我的主对出席会议的人说:“你们当中是谁从起初感受到这项工作的负担,在艰难的环境中接受了责任的呢?谁在它运作的年间担负职责的呢?是谁一直在克己牺牲呢?主为祂忠心的仆人安排了一个阵地,让他们发出警告的声音。祂在你们任何人着手工作之前就已经予以推动。祂愿意而且能够为你们想要压制的真理找一块阵地。在《美国哨兵》上已经发表了当代的真理。要留心你们所做的事。‘若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力’”(诗127:1)。——《文稿》1890年29号第1,3-6页(日记16,第321-323,325-326页){MR1033 60.1}[250]
§688
This policy is the first step in a succession of wrong steps. The principles which have been advocated in the?American Sentinel?are the very sum and substance of the advocacy of the Sabbath, and when men begin to talk of changing these principles, they are doing a work which it does not belong to them to do. Like Uzzah, they are attempting to steady the ark which belongs to God and is under His special supervision. Said my guide to those in these councils, “Who of the men among you have felt the burden of the cause from the first, and have accepted responsibilities under trying circumstances? Who has carried the burden of the work during the years of its existence? Who has practiced self-denial and self-sacrifice? The Lord made a place for His staunch servants, whose voices have been heard in warning. He carried forward His work before any of you put your hands to it, and He can and will find a place for the truth you would suppress. In the?American Sentinel?has been published the truth for this time. Take heed what you do. ‘Except the Lord build the house, they labor in vain that build it.’”—Manuscript 29, 1890, 1, 3-6?(Diary 16, pp. 321-323, 325-326).?{MR1033 60.1}[250]
§689
【9.密歇根州巴特尔克里克(?)1891年早期(?)】
§690
[这条记录后面的话是“一封写自萨拉曼卡的信,1890年11月3日”(日记,第450页)。然而,因为它紧接在1890年12月31日的那条记录(日记第447-449页)之后,它很可能写于后来的日期。“一封写自……的信”这句似乎是在后来的日期加上的,可能怀爱伦想到那正是她实际写这些内容的时间。11月3日这个日期无疑指所论述的主题,而不是指写作日期。我们不知道这份记录是何时写的。][251]
§691
【9. Battle Creek, Michigan (?), Early 1891 (?)】
§692
[This entry is preceded by the words “A letter written from Salamanca, November 3, 1890” (Diary, p. 450). However, since it follows the entry for December 31, 1890 (Diary, pp. 447-449), it probably was written after that date. The words “a letter written from” appear to have been added at a later date when it may actually have slipped Ellen White’s mind as to exactly where she was when she penned these lines. The November 3 date doubtless refers to the subject under discussion, not the date of writing. We do not know when this account was written.][251]
§693
我有了一次非常显著的经历,我希望绝不要忘记。在夜间时分,我与上帝交谈。我被取出并远离了自己,且在不同的州和聚会上,作了督责和警告的明确见证。{MR1033 60.2}[252]
§694
I had a very marked experience which I hope never to forget. Through the night season I was in communion with God. I was taken out of and away from myself, and was in different states and assemblies, bearing a decided testimony of reproof and warning.?{MR1033 60.2}[252]
§695
我是在巴特尔克里克,在传道人和《评语与通讯》出版社的负责人聚集的议事会上。有人提出了一些观点,以毫不温柔的精神催促人们予以采纳,使我心中充满惊讶、忧虑和悲伤。多年以前,我曾蒙召经历类似的经验,主当时向我启示了许多重要的事,赐给我警告,要果断地传给祂的百姓。我奉命将同样的警告坚定地高举在他们面前,在这项工作中不可灰心,也不可丧胆,因为应该过着与耶稣基督如此亲近以致能认出祂的声音、接受祂的忠告的并持守祂的道路的人,会变得自高,会行在他们自己所点的火把中。他们是不属灵的,不能看透撒但的诡计,也在很大的程度上不知道他的工作方式。他们会采纳看起来明智,却是撒但发明的计划措施。要是这些人塑造圣工,上帝就会受辱。……{MR1033 60.3}[253]
§696
I was in Battle Creek, and in a council assembled there were ministers and responsible men from the Review office. There were sentiments advanced and with?no very gentle spirit urged to be adopted, which filled me with surprise and apprehension and distress. Years before I had been called to pass over similar ground, and the Lord had revealed to me many things of importance and given me warnings to be given to His people decidedly. I was commanded to hold the same before them perseveringly and not to fail or be discouraged in this work, for the men who ought to live so close to Jesus Christ that they could discern His voice, receive His counsel, and keep His way, would become exalted and would walk in the sparks of their own kindling. They were not spiritual, could not discern the devices of Satan, and were ignorant of his workings in a large degree. They would adopt plans which appeared wise, but Satan was the instigator of these measures. If these men had the molding of the work, God would be dishonored....?{MR1033 60.3}[253]
§697
自从1845年以来,上帝子民的危险再三被摆在我面前,显明在最后剩余的时间里上帝子民的危险会是什么。这些危险一直被显给我看,直到现在,在11月3日晚上,在我面前展开了一些事,是我不能理解的。同时我也得到保证,主不会让祂的子民被包围在世俗怀疑与不信的迷雾里,因为基督会引导凡愿意听从祂声音并顺从祂命令的人超越世俗的瘴气和质疑不信的迷雾,在那里他们可以呼吸安全的空气,并且能得胜,站在那稳固磐石,可靠而坚定的根基之上。——《文稿》1890年44号第6-8页(日记16,第450-452页){MR1033 61.1}[254]
§698
Again and again since 1845 the dangers of the people of God have been laid open before me, showing what would be the perils of the people of God in the last remnant of time. These perils have been shown me down to the present time, and on the night of November 3 there was spread out before me some things I could not comprehend. At the same time assurance was given me that the Lord would not allow His people to be enveloped in the fog of worldly skepticism and infidelity, for Christ would lead all who would follow His voice and be obedient to His commands up from the fog of worldly malaria to the summit above the fog of questioning unbelief, where they might breathe the atmosphere of security and might triumph, standing on the solid Rock, a foundation sure and steadfast.—Manuscript 44, 1890, 6-8?(Diary 16, pp. 450- 452).?{MR1033 61.1}[254]
§699
【10.密歇根州巴特尔克里克,1891年3月】
§700
1890年11月3日在(纽约州)萨拉曼卡,我屈膝恳切祈祷的时候,似乎对周围的一切失去了知觉,却在异象中向一群会众传达一个信息,似乎是在向总会传达。我受上帝的灵感动要说许多事,要作极其恳切的呼吁,因为真理催促着我,有大危险摆在那些在工作中心的人面前。{MR1033 61.2}[255]
§701
【10. Battle Creek, Michigan, March, 1891】
§702
At Salamanca November 3, 1890, while bowed in earnest prayer, I seemed to be lost to everything around me, and I was bearing a message to an assembly which seemed to be the General Conference. I was moved by the Spirit of God to say many things, to make most earnest appeals, for the truth was urged upon me that great danger lay before those at the heart of the work.?{MR1033 61.2}[255]
§703
我一直而且仍然心力交瘁。我似乎必须向我们在巴特尔克里克的人传一个信息。言辞要很恳切。“说我要赐给你的话,阻止他们做会使上帝离开出版社且会牺牲必须保持的纯净圣洁原则的事。”……{MR1033 61.3}[256]
§704
I had been, and still was, bowed down with distress of body and of mind. It seemed to me that I must bear a message to our people at Battle Creek. The words were to be in earnest. “Speak the words that I shall give thee, to?prevent their doing things which would separate God from the publishing house and sacrifice pure and holy principles which must be maintained.” ...?{MR1033 61.3}[256]
§705
许多事被展现在我面前。那曾因耶路撒冷不知悔改——因他们的不悔悟,他们对上帝和他们的救赎主耶稣基督的无知——而流泪的眼睛,正关注着在巴特尔克里克的工作大中心。他们因结成一个同盟而处在大危险中,自己却茫然不知。他们走在自己所点火把的光中。人性的顽固已经弄瞎了他们的眼睛,可是人的智慧仍在寻求指导重要的权益,特别是在出版社的工作和方法上。人的手控制了工作。人的智慧在把各方面工作集中控制在有限之人的手里,却没有恳切谦卑地寻求上帝和祂的旨意,祂的道路,祂的劝勉,没有认为这是必不可少的。顽梗、倔强、具有钢铁意志的人在运用自己的品格特性按他们自己的判断驾驭事情。{MR1033 62.1}[257]
§706
Many things were unfolded to me. The eyes which once wept over impenitent Jerusalem—for their impenitence, their ignorance of God and of Jesus Christ, their Redeemer—were bent upon the great heart of the work in Battle Creek. They were in great peril through forming a confederacy, but they knew it not. They were walking in the sparks of their own kindling. Human impenitence had blinded their eyes, and yet human wisdom was seeking to guide the important interests, especially in the workings and methods of the publishing house. Men’s hands had hold of the work. Men’s human judgment was gathering in finite hands the lines of control, while God and His will, His way and His counsel were not earnestly, humbly sought—not considered indispensable. Men of stubborn, unbending, iron will were exercising their own traits of character to drive things through on their own judgment.?{MR1033 62.1}[257]
§707
我对他们说过,你们不能这么做。不能将控制这些大权益的权柄完全授予像你们这样在属上帝的事上显然这么缺少经验的人。你们不知道主的道路。我们的队伍一直在误表真理。上帝的子民不可让自己的信心因自我张扬的人意处置失当而在自己的机构里——在巴特尔克里克的出版社里——遭到失望或动摇。{MR1033 62.2}[258]
§708
I said to them, You cannot do this. The power of control of these large interests cannot be vested wholly in men who have so little experience in the things of God as you manifest. You know not the way of the Lord. All through our ranks truth is misrepresented. The people of God must not have their faith disappointed and shaken in their own institution—the publishing house at Battle Creek—because of the mismanagement of human minds that magnify self.?{MR1033 62.2}[258]
§709
你若把自己的手加在上帝大机构的工作上——在上面写下你的名号,把你的模式施加于它——对你来说就会是危险的事,对上帝的工作来说则是灾难。这在上帝眼中乃是大罪,就像乌撒伸要稳住上帝的约柜一样。你这已经开始介入他人工作的人,上帝对你的全部要求乃是谦卑地去尽你个人的本分。你要公正地对待凡受雇从事圣工的人,你要好怜悯,存谦卑的心与上帝同行。这是你还没有做的。你的工作证明对你不利。你若没能这么做,无论你的职位如何,也无论你的责任如何,即使你像亚哈一样有权,你也会发现上帝在你以上,而祂的主权必须也必定是至高的。{MR1033 62.3}[259]
§710
If you lay your hand upon the work of the great instrumentality of God—to write your superscription upon it and put your mold upon it—it will be dangerous business for you and disastrous to the work of God. It will be as great a sin in the sight of God as when Uzzah put forth his hand to steady the ark of God. All that God requires of you who have entered into other men’s labors, is humbly to do your individual duty. You are to deal justly toward all those employed for the work by the people; you are to love mercy, and walk humbly with your God. This you have not done. Your works testify against you. If you fail to do this, whatever may be your position, whatever your responsibility—if you have as much authority as did Ahab—you will find that God is above you and His sovereignty must and will be supreme.?{MR1033 62.3}[259]
§711
在每一个参与出版社实际管理的人身上,总的来说对天上的上帝太缺乏敬爱之心了;对上帝和祂天意的作为太缺乏真正的信心了。……你们每一步都需要耶稣。此时——1891年——乃是我们可以期待上帝向祂的子民彰显祂能力的时期。……{MR1033 62.4}[260]
§712
In everyone connected with the actual management of the Office, there is altogether too little fear and love and reverence for the God of heaven, and too little faith, genuine faith, in God and His providential workings.... You need Jesus at every step. This time-1890-is a period when we may expect God to manifest His power to His people....?{MR1033 62.4}[260]
§713
你们对信使和他们所带来的信息作了虚假陈述。你们怎么敢这么做呢?揶揄和俏皮是差劲的论据。揶揄使凡使用它之人的心智变得粗俗,因为它使人与上帝离心离德。不可信任凡做这种事之人的判断,不可重视他们的建议或决定。挑剔和批评不符合上帝的旨意。……{MR1033 63.1}[261]
§714
There have been misstatements of messengers and of the messages they bring. How dare you do this? Ridicule and witticisms are poor arguments. Ridicule cheapens the mind of anyone who engages in it, for it separates his soul from God. No confidence should be placed in the judgment of those who do this thing, no weight attached to their advice or resolutions. Caviling and criticism are not in God’s order....?{MR1033 63.1}[261]
§715
我曾在异象中出席你们的一次议事会。有一位站起来,很恳切果断地举起一份报纸。我能清楚地读到标题——《美国哨兵》。有人批评其中发表的文章。说这个必须砍掉,那个必须改掉。说出了激烈的言辞,盛行着一种强硬的不像基督的精神。我的向导给了我话语,要讲给在场那些敏于控告的人。{MR1033 63.2}[262]
§716
I was present in one of your councils. One arose, and in a very earnest, decided manner, held up a paper. I could read the heading plainly—American Sentinel. There were criticisms made upon the articles published therein. It was declared that this must be cut out, and that must be changed. Strong words were uttered and a strong unChristlike spirit prevailed. My guide gave me words to speak to the ones who were present who were not slow to make their accusations.?{MR1033 63.2}[262]
§717
我要大体说明所赐的督责:在议事会中有一种纷争的精神。主并没有主持他们的议事会,他们的心思意念不在上帝之灵的支配性影响之下。让我们信仰的仇敌们提出和实施你们正在形成的计划吧。虽然所有的计划不都是讨厌的,但所引进的原则却会羞辱上帝。……{MR1033 63.3}[263]
§718
In substance I will state the reproof given: That there was a spirit of strife in the midst of the council. The Lord had not presided in their councils and their minds and hearts were not under the controlling influence of the Spirit of God. Let the adversaries of our faith be the ones to instigate and develop the plans which are being formed. While not all the plans are objectionable, principles are being brought in which will dishonor God....?{MR1033 63.3}[263]
§719
我有一个警告要给在总会上聚集在这个堂里的这个团体。[来自1890年日记第510页的这些话可能是1891年3月8日星期日清早写的。总会会议于3月5日召开,持续了三周。]我们的机构有这样的危险:所制定的计划和行事的方式方法意味着失败而不是成功。我若不告诉你们要仔细考虑摆在你们面前的每一个提议、每一个计划,就不敢让这次大会结束,让与会的人回家。不要急速对这些计划说“是”和“阿们,”不要随从看似无罪但其结果却是灾难和丧失上帝眷爱的提议。……{MR1033 63.4}[264]
§720
I have a warning to give to this body assembled in this house in General Conference. [These words from p. 510 of the 1890 diary may have been written early Sunday morning, March 8, 1891. The General Conference session convened on March 5 and continued for three weeks.] There is danger of our institutions creating plans and ways and means that mean not success, but defeat. I dare not let this Conference close and those assembled return to their homes without telling you to consider carefully every proposition presented, every plan laid before you. Give not hastily to these plans your “yea” and “amen,” and be not carried away with propositions that appear innocent, but whose end is disaster and forfeiture of the favor of God....?{MR1033 63.4}[264]
§721
你们强硬的精神不要成型为一种统治的力量。你们高声争论的议事会与基督不和谐,不符合祂的方式和方法。……你们既然一直在自高自大偏向虚妄,说乖张的话,私下怀有你们带到明尼阿波利斯的毒根,就是你们从那时到现在一直在小心培养和浇灌的毒根,就不要以为春雨来到的时候你们就会成为尊贵的器皿,接受恩雨沛降——就是上帝的荣耀。——《文稿》1890年40号第1-2,23,26-30页(日记16,第457-459,500,504,506-507,510-511,513页){MR1033 63.5}[265]
§722
Your strong spirit is not to become a power to rule. Your loud, contentious councils are not in harmony with Christ or His manner and His ways.... Do not think that when the latter rain comes you will be a vessel unto honor to receive the showers of blessing—even the glory of God—when you have been lifting?up your souls unto vanity, speaking perverse things, secretly cherishing the roots of bitterness you brought to Minneapolis, which you have carefully cultivated and watered ever since.—Manuscript 40, 1890, 1-2, 23, 26-30?(Diary 16, pp. 457-459, 500, 504, 506-507, 510-511, 513).?{MR1033 63.5}[265]
§723
【11.密歇根州巴特尔克里克,1891年3月11日星期三】 [日记中给出的日期不清晰]
§724
我早上醒来,明确感到我应该参加传道人的聚会,传达主曾在我们三个月的旅行中在纽约萨拉曼卡赐给我的信息。我参加了聚会,作了上帝以圣灵和祂大能的明证所赐的见证。我告诉了他们主曾展现在我面前的许多事。{MR1033 64.1}[266]
§725
【11. Battle Creek, Michigan, Wednesday, March 11, 1891】
§726
[The date given in the diary is not clear.]
§727
I awakened in the morning with a decided impression that I should go into the ministers’ meeting, and bear the message which the Lord had given me at Salamanca, New York, in our three months’ tour. I went into the meeting and bore the testimony given of God in the demonstration of the Spirit and power of God. I told them the Lord had opened before me many things.?{MR1033 64.1}[266]
§728
在夜间的异象中,主我的向导说:“跟我来。”我被带到人们的议事会中,那里表现出一种热心和诚恳,却是不按着真知识。一个人举起《哨兵》,然后作了与我们的信仰原则完全相反的评论。此事的详情记载在我1890年的日记里。[虽然这些“详情”记载在怀爱伦1890年的日记里,却不都是在那一年写出来的。她显然想不起萨拉曼卡异象的某些关键方面,直到她在那个异象中蒙指示看到的会议在那天晚上发生。几年前她曾写过:“出了异象之后,我不能马上记起所有受启示的事件。……有时,我一出了异象,便会忘了所见的事物,无法加以回忆,直到身处异象中的环境时,那些异象就会历历在目。我在述说和写下异象的事上,和见异象一样,完全依靠圣灵的带领。除非上帝允许我在祂认为合适的时间,述说或写下异象中所见的事件,我很难想起所见的异象。”(《属灵的恩赐》卷二第292-293页)]所讲的信息给所有在场的人留下了深刻的印象。{MR1033 64.2}[267]
§729
In the night season my Guide said, “Follow Me.” I was taken to a council of men, where a zeal and an earnestness were manifest, but not according to knowledge. One held up the?Sentinel, and then made remarks entirely contrary to the principles of our faith. The particulars of this are given in my diary of 1890. [While these “particulars” are recorded in Ellen White’s diary of 1890, they were not all written out in that year. She apparently was not able to recall certain key aspects of the Salamanca vision until the very night when the meeting she was shown in that vision took place. Some years earlier she had written: “After I come out of vision I do not at once remember all that I have seen.... Sometimes the things which I have seen are hid from me after I come out of vision, and I cannot call them to mind until I am brought before a company where the vision applies, then the things which I have seen come to my mind with force. I am just as dependent upon the spirit of the Lord in relating or writing a vision, as in having the vision. It is impossible for me to call up things which have been shown me unless the Lord brings them before me at the time that he is pleased to have me relate or write them” (Spiritual Gifts 2:292-293).] The message given made a deep impression on all those present.?{MR1033 64.2}[267]
§730
巴伦杰弟兄深受感动,起身说:“我参加了昨晚举行的那次会议直到很晚的时候,怀姐妹对它的描绘很准确。她所说的她听到的那些话正是昨天晚上讲的。我站在那个问题的错误的一边了,我现在采取立场站在正确的一边。”他流着泪作了很好的见证,谦卑地认了罪。{MR1033 64.3}[268]
§731
Brother Ballenger, deeply affected, arose and said, “I was in that council meeting which was held last night until a late hour, and Sister White has?described it accurately. The very words she says she heard spoken were spoken last night. I was on the wrong side of the question, and now take my position on the right side.” His testimony was well wet down with tears and humble confession.?{MR1033 64.3}[268]
§732
我非常吃惊。我原以为这次会议是在我在异象中见到它的时候举行的。{MR1033 65.1}[269]
§733
I was greatly astonished. I thought that this meeting had been held at the time it was presented to me.?{MR1033 65.1}[269]
§734
我的心灵极其不安。出版机构正在接受一种与上帝的样式不符的模式。——《文稿》1891年42号第5页(日记17,第111-112页){MR1033 65.2}[270]
§735
My soul is exceeding troubled. The publishing institutions are receiving a mold that is not after the similitude of God.—Manuscript 42, 1891, 5. (Diary 17, pp. 111-112).?{MR1033 65.2}[270]
§736
【加利福尼亚州希尔兹堡(?)1891年(?)给圣赫勒那保健院W.P.伯克医生的信】
§737
我1890年11月在纽约撒拉曼卡的,有过一次非常显著的经验。由于身体上的痛苦,我曾非常痛苦灰心。我的头和双耳疼得几乎难以忍受,然而我还是履行了我的约定。最后一次我发了言,由于我头上的脓肿,我告诉我的儿子,我必须立刻回家,尽管在纽约布鲁克林和首都华盛顿有重要的聚会等着我。我几乎听不见我自己的声音,而且如此虚弱以致走路时摇摇晃晃。我走到我的房间,跪下祷告,当时整个房间都被耶稣的临格照亮了。我被提升超越了一切的沮丧灰心,得以在主里完全光明,并且大声赞美祂。这一晚关于我们各机构的许多事被展现在我面前。各区会和教会的状况被指给我看,我立刻在我的日记中写出了许多事。[怀爱伦可能指的是她11月25日的日记(见上文这个日期之下的日记),转录自她的日记第335-342页。]{MR1033 65.3}[271]
§738
【12. Healdsburg, California (?), October, 1891 (?) Letter to Dr. W. P. Burke at the St. Helena Health Retreat】
§739
While at Salamanca, New York, in November, 1890, I had a very remarkable experience. I had been greatly afflicted and discouraged in consequence of physical suffering. The pain in my head and ears was almost unbearable, yet I filled my appointments. The last time I spoke, because of gatherings in my head I told my son I must return home at once, although important meetings were before me in Brooklyn, New York, and Washington, D.C. I could scarcely hear my own voice and was so weak I staggered as I walked. I went to my chamber and knelt to pray when the whole room was lighted up with the presence of Jesus. I was lifted above all discouragement and was made all light in the Lord and praised Him aloud. This night many things were opened before me in regard to our institutions. The condition of conferences and churches was shown me and I immediately [Ellen White may be referring to her November 25 entry (see the entry under this date, above), which is transcribed from pp. 335-342 of her diary.] wrote out many things in my diary.?{MR1033 65.3}[271]
§740
我回到巴特尔克里克的时候,那里有传道学院和区会,我在那里极其辛苦地操劳,然后去佩托斯基休息一下。然而学院在哈伯斯普林斯,距佩托斯基九英里。我在这里工作了五周,然后返回巴特尔克里克并参加了密歇根区会会议,然后离开去了科罗拉多和加利福尼亚。[怀爱伦在1891年9月9日离开巴特尔克里克。十年后才再次见到那个城市。]{MR1033 65.4}[272]
§741
When I returned to Battle Creek there was the Ministerial Institute and the Conference wherein I labored exceedingly hard. Then went to Petoskey to rest, but the college institute was nine miles from Petoskey, at Harbor Springs. Here I labored for five weeks, then returned to Battle Creek and attended the Michigan Conference, and then left [Ellen White left Battle Creek on September 9, 1891. Ten years elapsed before she saw that city again.] for Colorado and California.?{MR1033 65.4}[272]
§742
我还在巴特尔克里克的时候曾写给你一些事,但我逗留在佩托斯基的时候找不到所写的内容了。——《信函》1891年48号第1-2页。{MR1033 65.5}[273]
§743
I had written some things to you while in Battle Creek, but could not find the matter in my tarry in Petoskey.—Letter 48, 1891, pp. 1-2.?{MR1033 65.5}[273]
§744
【14.1893年1月9日于澳大利亚墨尔本】
§745
在夜间我有了与两年前在纽约州的萨拉曼卡曾有过的相似的经历。当我从第一次短睡醒来时,亮光似乎环绕着我,房间似乎充满了天使。上帝的灵在我身上,我的心满得要益出来。何等的爱在我心中燃烧着啊!我大声说道:“主耶稣啊,我爱祢;祢知道我爱祢。我的天父啊,我全心赞美祢。”‘上帝爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信祂的,不至灭亡,反得永生’(约3:16)。‘义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午’(箴4:18)。耶稣我的救赎主,天父的代表啊,我倚赖祢。”{MR1033 67.1}[274]
§746
【14. Melbourne, Australia, January 9, 1893】
§747
During the night I ... passed through an experience similar to that which I had at Salamanca, New York, two years ago. When I awoke from my first short sleep, light seemed to be all around me, the room seemed to be full of heavenly angels. The Spirit of God was upon me, and my heart was full to overflowing. Oh, what love was burning in my heart! I was exclaiming aloud, “Lord Jesus, I love Thee; Thou knowest that I love Thee. My heavenly Father, I praise Thee with my whole heart. ‘For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life’ (John 3:16). ‘The path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day’ (Proverbs 4:18). Jesus, my Redeemer, the Representative of the Father, I put my trust in Thee.”?{MR1033 67.1}[274]
§748
我的平安如江河,我似乎被关起来与上帝在一起,在醒着睡着的时辰都与祂甜蜜交谈。在耶稣的爱、祂的生活和祂的守护中,我似乎有何等崇高圣洁的特权啊。——《信函》1893年20a号,致巴特尔克里克的C.爱尔德里奇船长;《今日偕主行》第17页。{MR1033 67.2}[275]
§749
My peace was like a river, I seemed to be shut in with God, in sweet communion with Him through my waking and sleeping hours. What high and holy privileges seemed to be mine in the love of Jesus, His life and His guardianship.—Letter 20a, 1893?(To Captain C. Eldridge in Battle Creek);?This Day With God, 17.?{MR1033 67.2}[275]
§750
【15.澳大利亚,库兰邦,1898年5月16日】
§751
我今夜一直不能入睡;因为活生生的场景在表号和象征中出现在我面前。我蒙指示看到倚靠人血肉膀臂的上帝子民的状况。密歇根州区会的状态是可怜的,然而他们若是愿意全心转向主,就还没有到无法补救的地步。{MR1033 67.3}[276]
§752
【15. Cooranbong, Australia, May 16, 1898】
§753
I have not been able to sleep tonight, for vivid scenes have come up before me, in figures and symbols. I have been shown the condition of the people of God who have trusted in man and made flesh their arm. The state of the Michigan Conference is pitiable, but it is not beyond remedy, if the people will turn to the Lord with all the heart.?{MR1033 67.3}[276]
§754
我还在萨拉曼卡的时候,现有的事态就曾在我面前经过,当时我便在聚集在帐篷里的那些人面前作了我的见证。我并没有说我自己的话,而是说的主的话。上帝的能力临到我身上。告诫、警告和督责一直赐给居于负责岗位的人们。这些人若是毫不迟延地寻求了主,祂原会被他们寻见。有些人当时确实接受了信息,自从那时以来他们已置身于大领袖的旗帜之下。但那些没有行在光中、并不寻求按照主的指示遵行主旨意的人,却给圣工带来了灾难,给上帝已托付最严肃委托的子民带来了耻辱,祂希望他们毫不含糊地宣扬祂的委托。——《信函》1898年41号第1-2页,(致A.R.亨利,他是基督复临安息日会在巴特尔克里克的好几个机构的主管和顾问。){MR1033 67.4}[277]
§755
The present existing state of things was made to pass before me while I was at Salamanca, and I then gave testimony before those assembled in the tabernacle. I did not speak my own words, but the words of the Lord. The power of God was upon me. Cautions, warnings, and reproof have been given to the men in responsible positions. If without delay these men had sought the Lord, He would have been found of them. Some did receive the message then, and since that time they have placed themselves under the banner of the great Leader. But those who did not walk in the light, who did not seek to do the Lord’s will according to His appointment, have brought disaster upon the cause and reproach upon the people to whom God has entrusted most solemn truth, which He would have them?proclaim without faltering.—Letter 41, 1898, pp. 1-2 (To A. R. Henry, who was a financial officer and advisor to several S.D.A. institutions in Battle Creek).?{MR1033 67.4}[277]
§756
【16.马里兰州塔科马帕克,1905年5月20日安息日】
§757
我过了一点钟就睡不着了。我起来写出一些已经印在我心上的事。不久前我在我们有房间的那栋楼房的大厅里见到了巴伦杰长老。我在跟他说话的时候,心中活现出这个人就是我曾在异象中见到的那个人,他在一次集会上将某些题目带到与会者面前,并将一些经文曲解为不能被维持为真理的东西。他将大量经文罗列在一起,他对这些经文的断言和误用会蛊惑人心,因为他的应用是误导人的,与他声称证明他的立场是正确的主题根本没有关系。任何一个人都能这么做,且会效法他的榜样,去证明一个错误的立场:但这却是他自己的立场。我对他说:你就是主在萨拉曼卡在异象中显给我看的那个人,你与一批人站在一起,他们在极力主张要是在《哨兵》中略去安息日真理,那份期刊的销量就会大增。你是那个哭泣并承认了自己的错误的人,我们在那个清早的聚会上享有圣灵的能力。{MR1033 68.1}[278]
§758
【16. Takoma Park, Maryland, Sabbath, May 20, 1905】
§759
I am not able to sleep past one o’clock. I was aroused to write out some things that have been impressed on my mind. Not long ago I met Elder Ballenger in the hall of the building in which we have rooms. As I spoke to him, it came vividly to my mind that this was the man whom I had seen in an assembly bringing before those present certain subjects, and placing upon passages in the Word of God a construction that could not be maintained as truth. He was gathering together a mass of scriptures such as would confuse minds because of his assertions and his misapplication of these scriptures, for the application was misleading and had not the bearing upon the subject of all which he claimed justified his position. Anyone can do this, and will follow his example to testify to a false position; but it was his own. I said to him, You are the one whom the Lord presented before me in Salamanca, as standing with a party who were urging that if the Sabbath truth were left out of the?Sentinel, the circulation of that paper would be largely increased. You were the one that wept and confessed your mistakes, and we had the power of the Holy Spirit in that early morning meeting.?{MR1033 68.1}[278]
§760
我已经病得很重[在萨拉曼卡],可是还设法向人们讲了话,主也大大加强了我。我不知道我的话。主确实藉着我讲了话。我上次讲完之后,我的痛苦如此剧烈,以致几乎难以忍受。{MR1033 68.2}[279]
§761
I had been very sick [at Salamanca] and yet had tried to speak to the people, and the Lord had strengthened me greatly. I had not knowledge of my words. The Lord spoke indeed through me. After I had given my last talk, my sufferings were so severe as to become almost unendurable.?{MR1033 68.2}[279]
§762
一系列的约定要我从萨拉曼卡去巴特尔克里克。我似乎不可能履行这些约定。我去了我的房间屈膝祈祷。在房间被上帝的荣耀照亮,一些场景在我面前经过之前,我没能说出一句祈祷的话。我看到一次在巴特尔克里克一个房间里的集会,一个人站起来,举起《哨兵》,说:“安息日问题必须从这份期刊删去;于是销量就会大增,真理就会来到成千上万的人面前。”{MR1033 68.3}[280]
§763
A list of appointments had been sent out for me to fill on my way from Salamanca to Battle Creek. It seemed impossible for me to fill these appointments. I went to my room and bowed in prayer. I had not been able to utter a word of prayer before the room was lighted up with the glory of God and scenes passed before me. I saw an assembly in a room in Battle Creek, and one standing up held up the?Sentinel?and said, “The Sabbath question must be cut out of this paper; then the circulation will be largely increased and the truth will come before thousands.”?{MR1033 68.3}[280]
§764
有权威的一位上前来严肃地说:“你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲”(赛8:16)。然后明确、坚定、尖锐的督责就来了:“安息日的真理应该得到传扬。它是适合这些末后日子的真理。”祂非常严肃地重述了出埃及31:12-18中的话。{MR1033 68.4}[281]
§765
One of authority came forward and said solemnly, “Bind up the testimony and seal the law among my disciples.” Then came the reproof, decided, firm, and?cutting; “The Sabbath truth is to be proclaimed. It is the truth for these last days.” The words found in?Exodus 31:12-18?were repeated with great solemnity.?{MR1033 68.4}[281]
§766
我现在不能重述与那次聚会有关的一切的事,但我知道没有采取曾预期采取的那些步骤。上帝的灵运行在那次聚会上。{MR1033 69.1}[282]
§767
I cannot now repeat all the things connected with the meeting, but I know that the steps which had been anticipated were not taken. The working of the Spirit of God was in that meeting.?{MR1033 69.1}[282]
§768
那天晚上对我来说极其严肃。我心中想起了我们自从1844年的定期过去之后一直在传扬的真理,那时信息临到我们,论到我们遵守七日的第一日所犯的错误。我们有圣经的证据和主的灵的见证表明我们当时是在遵守一个并不具有神圣不可侵犯性的日子,而且我们这么做就是在违背上帝的律法。从那时到现在我们一直传了这个信息;我严肃地问道:我们的人现在难道要从《哨兵》删掉安息日的信息,听从属世之人的建议和忠告,使《哨兵》不将这个最重要的真理传达给世界吗?{MR1033 69.2}[283]
§769
That night was a most solemn one for me. There came to my mind the truth that we have been proclaiming since the passing of the time in 1844, when the message came to us regarding the mistake we were making in keeping the first day of the week. We had Bible evidence and the testimony of the Spirit of the Lord that we were keeping a day that bore no sanctity, and that in so doing we were transgressing the law of God. This message we have borne ever since; and I solemnly asked, Are our people now to cut out the Sabbath message from the?Sentinel?and heed the advice and counsel of worldly men, keeping the?Sentinel?from carrying this most important truth to the world??{MR1033 69.2}[283]
§770
那天晚上我没怎么睡。第二天早上我们启程去了华盛顿。后来我病得很重,据认为撒拉和我最好返回巴特尔克里克,不参加我的旅程计划的聚会。{MR1033 69.3}[284]
§771
I could not sleep much that night. The next morning we started for Washington. I was taken very ill, and it was thought best for Sara and me to return to Battle Creek and not attend the meetings that were laid out for me on my journey.?{MR1033 69.3}[284]
§772
我到达巴特尔克里克的时候,得知我们主要的弟兄们在祷告中祈求主派我直接回到巴特尔克里克。当时在帐幕礼拜堂的不同房间正举行着聚会。[怀爱伦在1891年1月13日写道:“E.J.瓦格纳昨天晚上很晚进来,我们谈了一下现在正在举行的传道人聚会。他很高兴有一种与去年的传道短训班上完全不同的气氛盛行着。”(《文稿)1891年40号第12页)。怀爱伦经常在这些聚会上讲话,这些聚会持续到2月27日,1891年总会会议召开之前一周。]一天早上我在天亮前就醒了。好像是一个声音对我说:去参加早上的聚会。[怀爱伦显然指的是1891年3月8日那次值得记念的聚会。她在回忆14年前的经历时将那些事件缩短了一些。]我起身穿好衣服,步行穿过公路去聚会。当我进入房间的时候,弟兄们正在祈祷。我与其余的那些人一起祷告,非常恳切地祷告。主的灵在聚会中,我的心灵被深深打动。祷告时辰结束之后,我起身用上帝的灵和能力作一个明确的见证,叙述了我在萨拉曼卡的经历,告诉他们主已在夜间的异象中向我显明的事。{MR1033 69.4}[285]
§773
When I arrived at Battle Creek, I learned that our leading brethren had asked the Lord in prayer to send me direct to Battle Creek. Meetings were being held in the various rooms of the Tabernacle. [On January 13, 1891, Ellen White wrote, “E. J. Waggoner came in late last evening and we had a talk in regard to the ministers’ meetings now being held. He rejoiced that there was an entirely different atmosphere pervading the meetings than was in the ministerial institute last year” (Manuscript 40, 1891, 12). These meetings, at which Ellen White was a frequent speaker, continued until February 27, one week before the opening of the 1891 General Conference session.] One morning I was awakened before daylight. It was as if a voice spoke to me, Attend the morning meeting. [Ellen White is obviously referring to the memorable meeting of March 8, 1891. She telescoped events somewhat as she recalled the experience through which she passed 14 years earlier.] I?arose and dressed, and walked across the road to the meeting. As I went into the room, the brethren were in prayer. I united my prayer with those of the rest, praying with great earnestness. The Spirit of the Lord was in the meeting and my soul was deeply stirred. After the season of prayer, I arose to speak and bore a decided testimony with the Spirit and power of God, relating my experience in Salamanca and telling them what the Lord had revealed to me in the vision of the night.?{MR1033 69.4}[285]
§774
我作了明确的见证之后,巴伦杰弟兄站起来,完全心碎而哭泣,说:“我接受这个见证是来自主的。我昨天晚上参加了那次聚会,我站在错误的一边了。”{MR1033 70.1}[286]
§775
After I had borne a decided testimony, Brother Ballenger arose, all broken-hearted and weeping, and said, “I receive this testimony as from the Lord. I was in that meeting last night, and I was on the wrong side.”?{MR1033 70.1}[286]
§776
令我惊讶的是得知我在萨拉曼卡得到的亮光竟然是这次聚会召开之前一段时间赐给我的。主为我预备了道路返回巴特尔克里克,并在清早的聚会上传达我的信息,正好在那晚的聚会之后。我曾蒙指示看见会采取一些步骤,让《哨兵》不再大胆讲论耶和华的真安息日的问题。这种情况使得人不可能有借口说:“有人告诉她了。”没有一个人有机会在那晚的聚会和我参加的清早的聚会之间去看我或对我讲话。[怀爱伦的立场很清晰。她相信上帝在这一经验中的超自然带领,因为那次秘密的午夜会议的细节是在发生之前启示给她的,也因为她能在任何一个人有机会告诉她关于那个信息的事之前就叙述了那个信息。她没有在日记中提到她记录这些细节的时间。]?{MR1033 70.2}[287]
§777
What was my surprise to learn that the light I had in Salamanca was given me some time before this meeting was held. The Lord had prepared the way for me to return to Battle Creek and bear my message in the early morning meeting, directly after the evening meeting. I had been shown that steps would be taken to have the?Sentinel?no longer speak boldly upon the question of the true Sabbath of the Lord. The circumstances were such that on this occasion the excuse could not possibly be used, “Somebody has told her.” No one had an opportunity to see me or speak with me between the evening meeting and the morning meeting that I attended. [Ellen White’s position is very clear. She believed that God supernaturally led in this experience because the details of the secret midnight meeting were revealed to her before it took place, and because she was able to relate that information publicly before anyone had opportunity to tell her about it. She made no point of the time when she recorded these details in her diary.]?{MR1033 70.2}[287]
§778
我传达了主所赐给我的信息,一些人以忧伤痛悔的心认了罪。——《文稿》1905年59号第1-4页。{MR1033 70.3}[288]
§779
I bore the message that the Lord gave me, and some made confession with broken hearts and contrite spirits.—Manuscript 59, 1905, 1-4.?{MR1033 70.3}[288]