范妮·博尔顿的故事E

附录
§1 附录Addendum下述文件是本合集第一次印刷的附录。
§2 《信函》1894年88号,怀爱伦手写的内容,添加在用打字机打出的信函的结尾,(致W.C.怀特,1894年2月6日)—自从写附件以来,斯塔尔长老与范妮长谈了一次。她现在正开始看到她所具有的乖张的精神,以及自从她在墨尔本的时候到现在,我不得不忍受了她多少。她现在说要是她与工作分开没什么问题,是她自找的,如果决定让她去美国,她愿意服从并且遵行他们可能忠告她去做的任何事。{MR926 123.1}[1]
§3 The following documents constitute additions to the first printing of this collection.
§4 Letter 88, 1894, E. G. White handwritten addition at conclusion of typewritten letter. (To W. C. White, February 6, 1894)— Since writing the enclosed, Elder Starr has had a long talk with Fannie. Now she is just beginning to see the perverse spirit she has had, and how much I have had to bear with her ever since she has been in Melbourne. She now says it is all right if she is separated from the work, that she has brought it upon herself, and if the decision is that she goes to America, that she will submit and do anything they may counsel her to do.?{MR926 123.1}[1]
§5 她现在谦卑,似乎看到自己了,但我留给他人去判定怎么做最好。你若认为我所提名的这些人不可能回到墨尔本,就照着你认为最好的调整这事吧。我想现在罪恶已被制止,然而在我看来,范妮还没有公正地赏识这工作。她将它置于与俗事一样的水平并照样处理它。现在她很渴望留在澳大利亚,但我很担心她在这个国家的影响。她现在处于顺服的状态,回美国去对她来说岂不会最好吗?要是将工作委托给她,这种折服的情绪岂不会很快就消失吗?她既没有很好的品格特点,同样的精神岂不会临到她,她就将我的著作降低到她的水平吗?{MR926 123.2}[2]
§6 She is now humble and seems to see herself, but I leave it with the judgment of others to decide what is best to be done. If you see it is not possible for these persons that I have named to come back to Melbourne, adjust the matter as you deem best. I think now the evil is stayed, but it seems to me Fannie has not any just appreciation of the work. She places it on a level with common things and handles it as such. Now she is very anxious to remain in Australia, but I am fearful to have her influence in this country. Would it not be best for her to return to America now that she is in a state of submission? Should she be entrusted again with the work, would not this subdued feeling soon wear away and as she has not very fine points of character, will not the same spirit come on her and she bring the writings down to her level??{MR926 123.2}[2]
§7 我现在自由地跟你讲话,你必须做似乎最好的事。我不知道我什么时候要得到我的工人,但我会倚靠并相信上帝有人给我。如果没有,就会不得不停止为期刊写作。我不希望你的业务被打破,但却明白在这种情况你必须聪明地行事,以便最好地服务上帝的圣工。{MR926 123.3}[3]
§8 I speak to you now freely and you must do that which seems to be the best. When I am to get my workers I know not, but I will trust and have faith that God has someone for me. If not, the writings will have to stop for the papers. I do not want that your business should be all broken into, but understanding the case you must move intelligently as will best serve the cause of God.?{MR926 123.3}[3]
§9 请考虑如果我们驾着我们的马和四轮敞篷轻便马车去悉尼,会有什么妨碍。这会不对吗?关于这件事,请尽你所能地告诉我。我最好出售吗?我不喜欢留下马和马车又不得不在悉尼重新购买。{MR926 123.4}[4]
§10 Please consider what objection will come in if we drive our horse and phaeton to Sydney. Would it be wrong? Please inform me all you can in reference to this matter. Had I best sell? I dislike to leave the horse and carriage and have to buy anew in Sydney.?{MR926 123.4}[4]
§11 我们现在的处境很愉快。塔克斯福德姐妹令人愉快,梅做得很好。在多多的爱里,(签名)怀爱伦。斯塔尔长老的美国邮件刚才到了。他兄弟约翰写道他已毫无保留地把自己献给耶稣了,他有平安,有基督的平安了。他写得很好,我为这个可怜的人感到很欣慰。我们的邮件还没有到,它在《回声》出版社呢——今晚会到,已经为它打过电话了。{MR926 123.5}[5]
§12 We are now pleasantly situated. Sister Tuxford is pleasant and May doing well. In much love, (signed) Ellen G. White. Elder Starr’s American mail just came. His brother John writes he has given himself unreservedly to Jesus and he has peace, the peace of Christ. He writes good and I am so thankful for the poor soul. Our mail has not come, [it] is at the Echo Office—will come tonight, have telephoned for it.?{MR926 123.5}[5]
§13 范妮在给所有她已对之讲过我已写给你的这些内容的人写信。她似乎决心要下彻底的工夫,可怜的人。我很悲伤,然而如释重负,而今我打算完全倚赖主。我需要更多的信心。(签名)怀爱伦{MR926 123.6}[6]
§14 Fannie is writing to all she has spoken to upon this matter of which I have written to you. She seems determined to make thorough work, poor soul. I am distressed, yet relieved and now I mean to trust in the Lord fully. O, I need more faith.(Signed)Ellen G. White.?{MR926 123.6}[6]
§15 《文稿》1894年94号,全文,(“与范妮·博尔顿的经验,”约于1894年)—[第一部分遗失]在一个大家庭吃饭之前,问道了关于我的工作的问题。她说她在为怀夫人预备所有文稿,在怀夫人的名下发表了,但那是她的作品。怀夫人是一个很无知的女人,不能写,也不能将两个句子放在一起;可是她制作了文章,怀姐妹却因此得到了所有的荣誉。{MR926 123.7}[7]
§16 Manuscript 94, 1894, entire manuscript. (“Experience With Fannie Bolton,” cir. 1894.)—[First part missing] Before a large family at the table questions were asked in reference to my work. She stated that was preparing all the manuscripts for Mrs. White and it went under her name but it was her production. Mrs. White was a very ignorant woman. She could not write and could not put two sentences together; but she made?the articles and Mrs. White had the credit for doing them.?{MR926 123.7}[7]
§17 这是所能发明的最邪恶的谎言。我并不知道她在干什么,破坏人们对我的信任,直到我们在库兰邦持续了三到四周的聚会。我有含有十分宝贵内容的我的所有文稿,是我们的弟兄们请求在聚会的人们面前宣读的。我每天都宣读出自我笔下的长篇文章,以致我不能得到副本,因为我已拒绝与范妮·博尔顿有任何联络。没有任何一个人对那些文章作出任何更正。但是人们却对如此富有概念和教导的宝贵内容议论纷纷。{MR926 124.1}[8]
§18 This was the most wicked falsehood that could be invented. I did not learn what she was about, undermining the confidence of the people in me, until our meeting in Cooranbong that lasted three or four weeks. I had all my manuscript of very precious matter that our brethren solicited me to read before the meetings assembled. I read every day long articles from my own pen that I could not get copied because I had refused to have any connection with Fannie Bolton. Not any correction had been made in them, by any person. But remarks were made concerning the precious matter, so rich in ideas and instruction.?{MR926 124.1}[8]
§19 聚会将近结束时,两位女士过来了,她们是姐妹。[她们说]她们很高兴我在会上作的声明。我对让她们看看这些文章有什么异议吗?我告诉她们没有,但是她们既不熟悉我的著作,就可能不容易阅读。她们将那些文章归还给我并且道了歉。{MR926 124.2}[9]
§20 Near the close of the meeting two ladies, sisters, came. [They said] they were glad I made the statement that I made in the meeting. Had I any objection to their seeing these articles? I told them no, but as they were unacquainted with my writing they might not be able to read them readily. They returned them to me with an apology.?{MR926 124.2}[9]
§21 她们说:“我必须见你,和你谈谈。”我定了一个时间,她们就解释说范妮·博尔顿曾在她们第一次接受真理的时候坐在她们的餐桌前,在那里,在这个大家庭面前,发表了我已写过的那个声明。她们说她们问她对我的著作做了什么。她回答说她全盘制作了它们。她说它们大多是她自己的著作,而不是我的,但我却为此得到了荣誉。她们说:“现在,我们已经看见了;我们已经听到你宣读这些文稿文章。我们已经相当容易地阅读了你的著作,检验过其中的内容。她的话是不真实的。”她的话曾对她们和其他许多人造成很大的印象,因为她曾与那些对我或我的工作没有信心也不愿阅读我的书籍的人交谈过。{MR926 124.3}[10]
§22 They said, “I must see you and talk with you.” I set a time and then they explained that Fannie Bolton had sat at their table when they first embraced the truth and there, before this large family, made the statement I have written. They said they asked her what she did to my writings. She answered that she made them all over. She said they were much of them her own writings, not mine, but I got the credit for them. “Now,” said they, “we have seen; we have heard you read these manuscript articles. We have tested the matter by reading your writings quite readily. Her words were untrue.” They had made so great an impression upon them and many others that she had conversed with that they had no confidence in me or my work and would not read my books.?{MR926 124.3}[10]
§23 我向斯塔尔弟兄哀叹我所宣读的材料还从未整理过。他却很坚定地说:“怀姐妹呀,你若知道我所知道的一切,就会明白主的手计划了这整个的事件。我若曾为什么事而心存感激,就是为这一天意的安排而感谢上帝了。”在聚会结束的时候,几位马尔科姆姐妹来找我,说:“我很高兴在这里参加了这次聚会。我在来之前对你的工作相当无知。我想要说,我很高兴你宣读了那些文章,是你写的,没有经过任何一个人的手的。我现在有话要说,怕再也见不到你了。”[未完成。]{MR926 124.4}[11]
§24 I was bemoaning to Brother Starr that the matter that I was reading had never had anything done to it. With much firmness he said, “Sister White, if you knew all that I know you would understand that the Lord’s hand has planned this whole matter. If ever I was thankful for anything I thank God for this providence.” At the close of the meeting, Sisters Malcom came to me and said, “I am so glad to be here in this meeting. I knew comparatively nothing of your work until I came. And I wish to say I am glad you read those articles just as you had them without going through anyone’s hands. I have something to say now, fearing I shall not see you again.” [Unfinished.]?{MR926 124.4}[11]
§25 《信函》1896年131号1-3页,(致爱德森和爱玛·怀特,1896年3月21日)—我凌晨两点以后就睡不着了。我想到你们远在太平洋辽阔的水域对面,必须用笔下的话与你们交谈。如果是我们天父的旨意,我会更愿意与你们面对面交谈。{MR926 124.5}[12]
§26 Letter 131, 1896, pp. 1-3. (To Edson and Emma White, March 21, 1896.)—I cannot sleep past two o’clock A.M. I think of you away across the broad waters of the Pacific, and must visit with you by the pen words. If it were the will of our heavenly Father I would much prefer to talk with you face to face.?{MR926 124.5}[12]
§27 撒拉·麦克恩特弗和我上周三早上离开库兰邦来到悉尼。我们拜访了伊斯雷尔弟兄并与他们一起吃了午餐。然后我们乘坐火车和轮渡去了北海岸;我们又乘火车,然后步行到了斯塔尔弟兄和姐妹家。他们家建在高地的一侧,像在布莱克霍克和森特维尔一样。我与他们在一起直到星期五。{MR926 124.6}[13]
§28 Sarah McEnterfer and I left Cooranbong Station last Wednesday morning and came to Sydney. We called on Brother Israel and took dinner with them. Then we went to North Shore by cars and ferry boat; we took the cars again, and then we walked to the home occupied by Brother and Sister Starr. It is built up on the side of a high rise of land, as in Black Hawk and Centerville. I remained with them until Friday.?{MR926 124.6}[13]
§29 星期五早上我三点半就醒了。当一种无法解释或理解的甜美平安临到我的时候,我一直在坐着写作。我感到我是在耶稣面前。一种神圣、圣洁的氛围环绕着我,并有我应该采取的一条行动路线呈现在我面前。以前所有的感觉和我正在写的内容似乎都从我挪去,另一件事呈现在我面前。我必须当心。我没有听到声音,但呈现在我面前的要点却清晰地摆在我面前。{MR926 124.7}[14]
§30 Friday morning I awoke at half past three. I had been sitting writing when a sweet peace beyond explanation or understanding came to me. I felt that I was in the presence of Jesus. A sacred, holy atmosphere surrounded me and there was presented to me a line of action that I should pursue. All?the previous feelings and the matter that I was writing upon seemed to be removed from me and another matter was presented. I must take heed. I heard no voice, but the points presented were clearly laid out before me.?{MR926 124.7}[14]
§31 我似乎被取走离开了我自己,到了上帝面前。问题是:“你对范妮·博尔顿的请求做了什么呢?你已受到剧烈的考验,但你的救主已经受伤并被这个受欺骗、被迷惑的孩子明明地羞辱了。我的旨意是你要容忍她,饶恕她,帮助她。她若离开你,撒但的网罗就为她的脚张开。惟有你能帮助她。她同情自己,那些并不行在光中的人以一种扭曲的眼光看她的情况,他们也会同情她。她自己的灵魂会沦丧,因着她的影响,其他灵魂也会受骗而沦丧。我的旨意是你接受她的请求。你不要等待品格改变的保证。她没有能力看透她自己的心和仇敌的狡猾作为。如果她说她悔改,如果她扬声向你求助,我的灵就必与你同在。”{MR926 125.1}[15]
§32 I seemed to be taken away from myself, and to be in the presence of God. The question was, “What have you done with the request of Fannie Bolton? You have been sorely tried, but your Saviour has been wounded and bruised and put to open shame by this deceived, deluded child. It is My will that you bear with her, forgive her, and help her. If she goes from you, Satan’s net is spread for her feet. You alone can help her. She sympathizes with herself and will have those who do not walk in the light to view her case in a perverted light, to sympathize with her. And her own soul will be lost, and through her influence other souls will be deceived and lost. It is My will that you accede to her request. You are not to wait for an assurance of transformation of character. She does not have power to discern her own heart and the wily workings of the enemy. If she says she repents, if she reaches up her voice to you for help, My Spirit shall be with you.”?{MR926 125.1}[15]
§33 如果任由她随从她自己的意愿和图谋,她就会走进仇敌安设的网罗,且必灭亡。真实有辨识力的的心只会感觉到义怒和义愤,然而另一类人,他们自己在何为基督徒品格方面的印象也受骗了,会以扭曲的眼光看这件事,且会给予同情,其实他们能做的最恶劣的事就是使这个灵魂被固定在永恒的黑夜里。这个可怜、犯错、用血买来的灵魂已经受骗并且实行了欺骗和谎言。撒但已经控制了她,但我要再给她一个机会。她或许能形成公义的品格,并且本着敬畏耶和华的心得以完全成圣。若是任由这些受骗的灵魂随从他们自己的思想和计谋,他们就不会顺从上帝的律法。{MR926 125.2}[16]
§34 Left to her own will and devising she will walk into the snares set by the enemy and will perish. True, discerning hearts would but feel the righteous and indignant anger, while another class, who are also deceived in their own impressions of what constitutes Christian character, will look at this matter in a perverted light and will give sympathy when it is the worst thing they could do to fasten this soul in the darkness of eternal night. This poor, erring, blood-bought soul has been deceived and has practised deception and falsehood. Satan has had the control, but I will give her another chance. It may be that she may form a righteous character and perfect holiness in the fear of the Lord. These deceived souls, if left to their own thoughts and devisings will not obey God’s law.?{MR926 125.2}[16]
§35 我知道这在你们听来会很奇怪,但这现在对我来说不奇怪了。我之前无权这么做,但现在我不敢采取别的行动。我不会在这种情况下以我自己的做法给别人留下我不饶恕人的表象,让他们以为我在驱赶任何一个悔改并恳求她所持立场的人离开我。基督是我在凡事上的榜样,我非常渴望代表基督。耶稣对我来说就像大磐石在疲乏之地。我想要像基督。{MR926 125.3}[17]
§36 I know this will sound very strange to you, but it is not strange to me now. I have had no liberty to do this before, but now I dare not move otherwise. I would not in my course of action in this case give to others the appearance that I was unforgiving, that I was driving from me anyone who was repenting and soliciting for the position she has held. Christ is to me my example in all things, and I greatly desire to represent Christ. Jesus is to me like a great Rock in a weary land. I want to be like Christ.?{MR926 125.3}[17]
§37 主耶稣在这里,怜悯地看着范妮身上有罪犯错的人性。这是一个机会,要让她持住希望和信心,而不是变得绝望。这是一个我无法推理出来的情况。在这种情况下,我的智慧变成无知。在这里我的悟性完全出错,但我很肯定我的本分是什么。要是玛丽·克拉夫·沃森想要与我联合,恳求我给她一个位子,难道我不会再给她一个机会吗?是的,是的,是的。我会的,愿主帮助我,使得没有一个人会说:“我求告过她,说:‘我悔改了,可她不愿意听。’”{MR926 125.4}[18]
§38 Here is the Lord Jesus, looking with pity upon sinful, erring humanity in Fannie. Here is an opportunity to let her take hold of hope and faith and not become desperate. Here is a case I cannot reason out. In this case my wisdom becomes ignorance. Here my understanding is completely at fault, but I am sure what is my duty. And if Mary Clough Watson wants to unite with me and would solicit a place with me, shall I not give her one more chance? Yes, yes, yes. I will, and may the Lord help me that no soul shall say, “I called upon her saying, ‘I repent and she would not hear.”?{MR926 125.4}[18]
已选中 0 条 (可复制或取消)