文稿汇编卷21 (1501-1598)E

第1592号 健康改良应该得到提倡;..
§1 第1592号 健康改良应该得到提倡;..
§2 MR No. 1592 - Health Reform to Be Advocated; Great Controversy to Be Promoted Strongly
§3 (1889年9月8日写于科罗拉多州丹佛,致爱尔德里奇弟兄)
§4 上帝使我们旅途兴旺。我们到达芝加哥的时候开始下雨,我们没有遇到多少灰尘,因为雨下到了靠近丹佛的地方。我们发现一个整洁的小营地,约有一百人在场。我们安息日举行了很好的聚会。欧文弟兄上午讲了基督的降临,我下午从《约翰福音》8:11讲起;然后我们举行了见证聚会,作了许多极好的见证,我的心灵觉得舒畅。我以为会难以向数千人讲道,因为我很虚弱,但主帮助了我将祂的话讲给在场的人。这是工人聚会。帐篷大会星期一才正式开始。{21MR 432.1}[1]
§5 (Written September 8, 1889, from Denver, Colorado, to Brother Eldridge.)
§6 The Lord gave us a prosperous journey. The rain commenced to fall as we reached Chicago, and we did not have much dust, for the rain extended nearly to Denver. We found a neat little encampment and about one hundred people on the ground. We had a good meeting Sabbath. Brother Owen spoke in the forenoon upon the coming of Christ, and I spoke in the afternoon from John 8:11; then we had a social meeting, and many excellent testimonies were borne, and my soul was refreshed. I think it would have been difficult to have spoken to thousands of people, for I was weak, but the Lord helped me to speak His word to the souls present. This is the workers meeting. The camp meeting proper begins Monday. {21MR 432.1}[1]
§7 我们直接来到丹佛,在营地见到了威利。空气给我注入了几分活力,我感谢上帝。我与W.C.怀特有所交谈,他第一次在手写稿上在我面前提出了符合我想法的深思熟虑的计划。在将我的出版物带到人们面前方面,我看到有些事必须完成,过于已经完成的和正在完成的。在园地中必须有更多敬畏上帝的工人。我感到确信,这些计划会符合你的意见,且是我们工作的成功所需要的。时间短促,我们的工作力量必须组织起来,好从事更大的工作。{21MR 432.2}[2]
§8 We came direct to Denver and met Willie on the campground. The atmosphere has revived me somewhat, and I am thankful to God. I have had some conversation with W. C. White and he has for the first time presented before me in written manuscript thoughtful, studied plans which meet my ideas. I see that something must be done more than has been done and is being done in getting my publications before the people. There must be more God-fearing workers in the field. These plans will, I feel assured, meet your mind, and are what are needed to the success of our work. Time is short, and our working forces must be organized to do larger work. {21MR 432.2}[2]
§9 基督的话应当对我们的人比以往任何时候都更有力量。“但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证”(徒1:8)。{21MR 432.3}[3]
§10 The words of Christ are to have greater force with our people than ever before. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost has come upon you: and ye shall be witnesses unto Me both in Jerusalem and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. {21MR 432.3}[3]
§11 这里有要传给全世界的信息,必须有受过教育的能力去理解工作的伟大和价值,并且参与其中,不是从金钱的立场,而是因为意识到情况的需要。时代要求更大的效能和更大的认真与扩展。没有时间可以浪费。{21MR 432.4}[4]
§12 Here is the world-wide message to be given, and there must be educated ability to comprehend the greatness and the value of the work, and to act a part in it not from a money standpoint, but from a sense of the necessity of the case. The time demands greater efficiency and greater earnestness and extension. There is not time to be lost. {21MR 432.4}[4]
§13 关于凯洛格医生的书和它们应该在园地中居于的位置,值得认真思考。我还在从巴特尔克里克到这个地方的火车上的时候,一直在想起主喜悦就健康改良的问题显在我面前的事。我已本着敬畏上帝的心将这个问题摆在人们面前,因为主已在过去多年将它显在我面前。我看见我们的人在这个问题上站在一个比目前好得多的位置上。我确信一点:巴特勒弟兄关于这个问题的立场——他关于这个问题的想法和他的工作——是与上帝赐给我的亮光不符的。多年前我曾有一个督责的见证,责备管理人员们在我们的帐篷大会上将奶酪和其它有害的东西带到营地销售给我们的人,还提供糖果销售,当时我正在努力教导老老少少将他们用在糖果上的钱放在传道奉献箱中,从而教导他们的儿女舍己。{21MR 432.5}[5]
§14 In regard to Dr. Kelloggs books, and the position that they should occupy in the field, deserves careful thought. While on the cars coming from Battle Creek to this place, I have been calling up the things which the Lord has been pleased to present before me upon the subject of health reform. I have in the fear of the Lord presented this matter before the people as the Lord has presented it to me for years in the past. I have seen our people standing in a much better position on this question than at the present time. I am sure upon one point: that Brother Butlers position in regard to this question--his ideas and his work in reference to it--is not in harmony with the light given me of God. Years ago I had a testimony of reproof for the managers in our camp meetings bringing upon the ground and selling to our people cheese and other hurtful things, and presenting candies for sale when I was laboring to instruct the young and old to put the money they had expended for candy in the missionary box and thus teach their children self-denial. {21MR 432.5}[5]
§15 这种局面最近已改变;四年内有了一种不同的局面,是我不赞成的。节制已处于低潮。我不能根据圣经和上帝所赐给我的证言认可这种局面。我知道巴特勒长老一直反对健康改良。我不提倡任何极端。但是当我察看我在离开加利福尼亚之后的文稿时,我看到所作的明确见证和我们的人效法世界的风俗习惯的危险。我的心因这种局面而感到难过悲伤,我确实认为已经赐下的亮光应该被收集起来并且照耀出去。{21MR 433.1}[6]
§16 This order of things has changed of late; within four years there has been a different order of things which I do not favor. Temperance has been at a low ebb. I cannot sanction this state of things in the light of the Bible and the testimonies given me of God. I know that Elder Butler has been opposed to health reform. I advocate no extremes. But as I was looking over my manuscript after leaving California I see the decided testimonies borne and the dangers of our people imitating the customs and practices of the world. My heart is sick and sad over this state of things, and I do think that the light which has been given should be gathered up and made to shine. {21MR 433.1}[6]
§17 因为凯洛格医生强烈推动了一些事,因为一些人误用和扭曲了这个问题,不应该迫使我们任何一个人走相反的极端。健康改良将要并且已经影响到一班本来无法接触真理的人。现在十分需要通过卫生讲演和健康书报努力帮助信徒和非信徒。尽管人对作者有偏见,我看不出为什么健康类书籍不应像其他书刊一样具有显著的位置。但是正如我对你说过的,在几年时间里,我没有关于这项工作的特别负担。我心中的责任感全是要把末世特别的亮光和面前的大危机告诉人们。世界需要受到警告。我深感要让第四卷[《预言之灵》(《善恶之争》)]像过去一样站稳位置。其它不归我个人负责书籍素来都不是我的负担和考虑。{21MR 433.2}[7]
§18 Because some things have been strongly put by Dr. Kellogg, and because some have misapplied and distorted the matter, it should not force any of us in the opposite extreme. Health reform will reach a class, and has reached a class, that otherwise would never have been reached by the truth. There is a great necessity for labor being put forth to help the people, believers and unbelievers, at the present time by health talks and health publication. I cannot see why the health books should not have a prominent place as well as the other publications, notwithstanding human prejudices to the writers. But I have not, as I have told you, carried any special burden of this work for a few years. My mind has been so fully occupied with the burden upon me of getting before the people the light having special reference to these last days and the great crisis before us. The world is to be warned, and I have felt so deeply over volume 4 [of Spirit of Prophecy (The Great Controversy)] standing still as it has done, that all other consideration of books for which I was not personally responsible has not been my burden or consideration. {21MR 433.2}[7]
§19 我现在已充分决定要有所作为并且立即就做。随着时间的飞逝,弗兰克和你自己承认你们无力发挥影响改变这种局面,卷四应该和《圣经读物》一样得到考虑,为了使上帝所赐的亮光临到祂的子民,我必须实施或设计某个计划叫信徒和非信徒都拥有亮光。我不会再等待落基山脉东部的别人用笔墨和声音将此事的正确关系摆在人们面前,而要亲自负责作这件事。{21MR 433.3}[8]
§20 I have now fully decided to do something and do it at once. As time is passing and Frank and yourself acknowledge you are powerless to exert an influence to change this order of things, and that Vol. 4 should receive consideration as well as Bible Readings, that the very light God has given shall come to His people, I must put in operation or devise some plan that the people, believers and unbelievers, shall have the light. I will not longer wait for others east of the Rocky mountains with pen and voice to place this matter in its proper bearings before the people, but I will take the responsibility of doing it myself. {21MR 433.3}[8]
§21 我并不贬低《圣经读物》。这本书会成就许多善工,但决不能代替主所计划让卷四在世界上和我们的人中所处的位置。我已在他们面前将上帝在那本书中赐给我的亮光展示出来。在与弗兰克谈话的时候,他不断提到《但以理书和启示录思考》——说这本书和卷四的推销都不得力。我认为那本书应该销往每一个地方。它自有其地位,并会成就一番极大的善工。它是世界需要的一个亮光,一份才智。我不贬低它,但在这方面使用的论据一点不能减轻我责任的重担。{21MR 434.1}[9]
§22 I do not demerit Bible Readings. It is a book which will do a great amount of good, but it can never take the place that the Lord designed that Vol. 4 should have in the world and among our people. I have spread before them the light given me of heaven in that book. In conversation with Frank he was constantly referring to Thoughts on Daniel and Revelation--that no more had been done for that than for Vol. 4. I consider that that book should go everywhere. It has its place and will do a grand good work. It is a light, an intelligence which the world needs. I place no demerit on it, but that the arguments used in this line lift no burden from my weight of responsibility. {21MR 434.1}[9]
§23 我知道没有其他人,甚至弗兰克和你自己,能像我这样看清和意识到这个问题,我也不期盼这样。因此,弗兰克向我提出的一切藉口都使我绝对有必要有所作为而且现在就做。如果《但以理书和启示录思考》没有得到应有的销售,如果《圣经读物》的销售导致疏忽了其他对信徒十分重要的书刊,这种疏忽不能作为卷四不能推销出去达到本年度销量十倍的借口。{21MR 434.2}[10]
§24 I know that no other one, not even Frank nor yourself, can see and sense this matter as I do, and I will not expect it. Therefore, all the excuses made by Frank present to me a positive necessity of my doing something and doing it now. If Thoughts on Daniel and Revelation does not receive the sale it should, if Bible Readings is carried to the neglect of other publications highly essential for the people to have, that neglect will not excuse the matter of why Vol. 4 should not be pushed and its circulation be tenfold what it has been the present year. {21MR 434.2}[10]
§25 我们对信徒和上帝的责任就是把上帝赐给我的这时候所需要的每一线亮光传给各国各方。我对现有局面感到不满意。我难过又痛苦,而当贝尔登弟兄宣布他不能在他的工作中改变这种局面时,我不得不看看我能否做点什么以改善这事。等待更长时间就会疏忽我的职责。我无法以清洁的良心让时间这样过去。东部在销售卷四方面几乎一事无成,我已与威利谈过《评论与通讯》经销卷一的问题。我想,他已向你们说明他的理由,为何太平洋出版社应该经销这本书。我认为那些理由是合理的,我们在本年度就卷四经历的事表明在这件事上有一个一致性和一个原则必须得到维持。{21MR 434.3}[11]
§26 It is a duty we owe to our people and to God to send every ray of light given me of God, demanded for this time, to every tongue and nation. I am not pleased with the existing state of things. I am sorry and distressed, and as Brother Belden declares he cannot alter this state of things in his work, I am compelled to see if I can do anything to improve the matter. To wait longer would be a neglect of my duty. I cannot with a clear conscience let the time pass as it is. Nothing scarcely having been done in the east in handling Vol. 4, I have talked with Willie in regard to the Review and Herald handling Vol. 1. He has, I think, set before you his reasons why the Pacific Press should handle it. The reasons are, I think, sound, and the experience that we have had in regard to Vol. 4, the present year shows that there is a consistency in this matter, and a principle which must be maintained. {21MR 434.3}[11]
§27 我深感后悔,我竟然这么久一直被动,等待有人去做一项我认为不完全适合我去做的工作。我求上帝赦免我这种粗心的疏忽,竟然等着我的弟兄们去做一项上帝已交给我的工作。我没有证据表明祂已将负担放在他们身上。我已委托的这些事会使他们铭记它们的相关重要性,不需要由我的笔或声音特别敦促它站在上帝计划它应该在的位置,然而要是已经给了我负担,要是这事的神圣严肃重要性已经呈现在我面前,要介绍适合为这时候做一番工作的亮光,我就必须注意使它处在其适当的位置,我不可将担子丢在弟兄们脚前,好像他们会理解和赏识这些事,像我已感觉到它们和它们的重要一样,因为上帝已使我感觉到它们。{21MR 434.4}[12]
§28 I deeply regret that I have been passive so long, waiting for someone to do a work which I thought not exactly appropriate for me. I ask God to forgive me for this careless neglect on my part, waiting for my brethren to do a work which God has given me. I have had no evidence that He has laid the burden upon them. These matters I have trusted would be impressed in their relative importance upon their minds, and it would not need any particular urging from my pen, or from my voice, to have it stand where God designed it should, but if the burden has been given me, if the matter has been presented to me in its sacred, solemn importance to present a light appropriate to do a work for this very time, I must see that it stands in its proper place, and I must not cast down the burden at the feet of my brethren, as though they would understand and appreciate these things as I have felt them and their importance as God has made me to feel them. {21MR 434.4}[12]
§29 我必须做我的工作而不指望弟兄们为我去做。我对我的弟兄们期望太多了。我必须指望上帝,我救恩的元帅,并且顺从祂的命令。我不抱怨我的弟兄们。你说你已尽力而为。我接受你的见证,我确实责难我自己竟像过去那样让事情静止不动。我确实谴责我自己,但我从今以后要本着敬畏上帝的心开始从事指定给我的工作,不让任何事介入上帝和我的责任之间。我现在要设法将此事摆在人们面前。如果上帝愿意帮助我,我现在就要尽我所能地从事我的工作。我看看我自己,认为我现在的日子不多了,但是趁着生命还在,我要忠于我的托付。我祈愿主帮助和赐福你。(《信函》1889年25a号)怀爱伦著作托管委员会1991年5月9日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 435.1}[13]
§30 I must do my work and not look for my brethren to do it for me. I have expected too much of my brethren. I must look to God, the Captain of my salvation, and obey His orders. I make no complaint of my brethren. You say you have done your best. I receive your testimony, and I do censure myself that I have let things rest as I have done. I do condemn myself, but I will seek, in the fear of God, henceforth to take up my appointed work, and let nothing interfere between God and my duty. I will now try to set this matter before the people. I will now, if God will help me, do my work to the best of my ability. I look at myself and consider my days are few now, but while life lasts will be faithful to my trust. May the Lord help and bless you, is my prayer.--Letter 25a, 1889. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland May 9, 1991. Entire Letter. {21MR 435.1}[13]
已选中 0 条 (可复制或取消)