文稿汇编卷21 (1501-1598)E

第1574号 奥斯陆缺乏虔诚;在一次..
§1 第1574号 奥斯陆缺乏虔诚;在一次..
§2 MR No. 1574 - Piety Low in Oslo; Meditations at a Funeral; Trouble in Nimes
§3 (1886年7月写于挪威奥斯陆,致爱德森和爱玛·怀特。第一部分遗失)
§4 ……一个软弱的人竟作为一切事的权威。他并没有承诺将人们带上来并使每一个人都在基督耶稣里完全。他对这些事的想法并不符合上帝所赐给我的亮光,可是马特森长老却完成了一项大工。错误在于一开始就派了他一个人。本应该有几个人联合作工。甚愿上帝帮助祂的子民有正确的悟性好拓宽、扩展!甚愿天国的亮光可以照在负责的人和那些前去作工的人身上!我们只有藉着上帝才能成功地工作。{21MR 340.1}[1]
§5 (Written July, 1886, from Oslo, Norway, to Edson and Emma White. First part missing.)
§6 . . . stood one feeble man as authority for everything. He has not undertaken to bring the people up and to perfect every man in Christ Jesus. The ideas he has had upon these things have not been according to the light God has given me, and yet Elder Matteson has accomplished a large work. The error was in sending him alone at the beginning. There should have been several to unite in the work. Oh, that God would help His people with proper understanding to broaden, to extend! Oh, that Heavens light may shine forth upon the responsible men and upon those who go forth to labor! We can work successfully only through God. {21MR 340.1}[1]
§7 十点半。九点钟,我按照约定与委员会见面,要与他们谈论遵守安息日的方式问题,以及在教会中得到容忍并且损害了圣工且使真理名誉扫地的人。这种影响若不予以坚定地对付,就会成为使许多人转身离开真理的手段。我本着敬畏上帝的心很坚决地讲了话,我向你们保证,没有留下任何误解的机会。{21MR 340.2}[2]
§8 Half past ten oclock. At nine oclock, by appointment, I met the committee to talk with them in regard to the way of observing the Sabbath, and the elements in the church that had been tolerated and had disfigured the work and brought the truth into disrepute. This influence, unless firmly dealt with, would be the means of turning many souls from the truth. I spoke very decidedly, in the fear of God, and I left no chance for any misunderstanding, I assure you. {21MR 340.2}[2]
§9 我指出了铁匠铺,七日的第一日很安静,在安息日却有锤打的噪音和铁砧与铁碰撞的噪音。而且近旁是一个大理石店,铁锤与凿子的声音和自称藉着遵守上帝的安息日来尊荣上帝的人们的祈祷声混杂在一起。{21MR 340.3}[3]
§10 I pointed to the blacksmiths shop, silent on the first day of the week, and the noise of hammering and of the anvil and clatter of iron on the Sabbath. And then close by was the marble shop, and the sound of hammer and chisel mingled with the prayers of a people who are professedly honoring God by observing His Sabbath. {21MR 340.3}[3]
§11 进入上帝耳中的是这一切的喧嚣和混乱,我说,就在你们门前、在你们控制之下羞辱着上帝。主已给你们一道信息,你们却没有听从。你们或许视它为一个无聊的虚言,但我告诉我们,在上帝的日子你们将会知道我告诉你们的事是事实和真理。{21MR 340.4}[4]
§12 Entering into the ears of God is all this din and all this confusion, I said, dishonoring God on your very premises, under your control. The Lord has sent you a message to which you are to take heed. You may regard it as an idle tale, but I tell you, in the day of God you will know the things which I tell you are verity and truth. {21MR 340.4}[4]
§13 我跟他们讲了我在美国的时候蒙指示看见在挪威的工作,尤其是在克里斯蒂安尼亚的教会,和他们在取得的缓慢进展。虔诚和真理的标准非常低。真理竟成了一个方便问题。他们非但没有使自己达到圣经的标准,反而在以自己的业务和自己的私利为标准。上帝不会接受这种服务。{21MR 340.5}[5]
§14 I related to them that, when in America, I was shown the work in Norway, the church in Christiania in particular, and the slow advancement they were making. The standard of piety and of truth was very low. The truth was made a matter of convenience. Rather than bringing themselves up to the Bible standard they were making their business and their own selfish interest the standard. God will accept no such service. {21MR 340.5}[5]
§15 上帝的一位天使说:“要仔细看并观察这些人在做什么,在将他们自己的渣滓和纯净的真理混在一起。”我有撒拉在场写报导,不要作我计划要作的声明,而是抄写那些话,然后使之更加准确。现在,我说,我预料你们,你们中的一些人,认为我的话如同无聊的虚言,但你们必须在审判的时候面对这些话,我也必须面对。我丝毫不能减少这些话的严重性。讲道的聚会要在十五分钟后开始,我告诉他们我需要另一次聚会好表达上帝之灵的心意,更加充分地就一些要点论到他们。下个星期一——明天晚上——我与教会见面并向他们众人演讲。{21MR 341.1}[6]
§16 An angel of God said, Look and observe carefully what this people are doing, mingling their own dross with pure truth. I had Sara present to report, and will not make the statement I designed to make, but have the words copied and then will have it more exact. Now, said I, I expect you may, some of you, consider my words as idle tales, but you must meet them in the judgment and I must meet them. I cannot abate one iota from their severity. The meeting for preaching was to commence in fifteen minutes and I told them I wanted another meeting to express the mind of the Spirit of God concerning them more fully upon some points. Next Monday--tomorrow evening--I meet the church and address them all. {21MR 341.1}[6]
§17 我一讲完,汉森弟兄就站起来说:“我不认为这些话是无聊的虚言。我接受这些话,并且相信今天早上对我们说的是真理,我感谢怀姐妹说了这些话。”然后我认为整个房间的人都急切地、由衷地响应:“我们接受这些话并打算遵照它们行事。”{21MR 341.2}[7]
§18 As soon as I ceased speaking Brother Hansen arose and said, I do not consider these as idle tales. I receive them, and believe the truth has been spoken to us this morning, and I thank Sister White for saying them. Then I think all in the room responded eagerly, heartily, We receive these words and mean to act upon them. {21MR 341.2}[7]
§19 现在,汉森弟兄是教会中最有影响力的人,且是惟一有很多财产的人。他是一个大建筑商,有人在他以下。他是一个大承包人,我之前已与他清楚地谈过他的职位和榜样问题。然后我就见到他撤退了,我担心他会放弃真理,但我对他有如此强烈的感觉,就给他写了信,切身、恳切然而本着爱心,替基督求他拯救他的灵魂。他得让别人读他的信,因为他读不了英文,但他高兴地接受了这些信,始终以最大的尊敬对待我,我感到我能为这个为善的记号屈膝感谢上帝。{21MR 341.3}[8]
§20 Now, Brother Hansen is the most influential man in the church and the only one who has much of any property. He is a large builder and has had men under him. He is a large contractor and I have talked with him plainly before in regard to his position and example. Then I have seen him drawing off and feared he would give up the truth, but I felt so strongly for him I have written to him, close, earnest, and yet in love, pleading in Christs stead for him to save his soul. He has had to have others read his letters for him as he could not read English, but he has received these letters gladly and has ever treated me with the greatest respect, and I felt that I could fall down upon my knees and thank God for this token for good. {21MR 341.3}[8]
§21 我把自己勒紧了;每一根神经都紧张到了极点,我从容应对并且本着耶稣的精神,然而坚定坚决地,好像从火中抽出一根柴,作了这个见证。我很感谢主,祂确实开了人们的心门接受督责和警告。我来到我的房间的时候,软弱得像个孩子。我不知道他们会怎样接受我的信息。{21MR 341.4}[9]
§22 I had reined myself up; every nerve was strained to the utmost, and calmly and in the spirit of Jesus, but firmly and decidedly, as plucking a brand from the burning, I delivered this testimony. I am so thankful the Lord did open hearts to receive the reproof and warning. When I came to my room I was weak as a child. I knew not how they would take my message. {21MR 341.4}[9]
§23 现在我期待会有一番改变,然而撒但会反对前进的每一步,而且已经那么久使这里自称信奉现代真理的人轻慢圣物,使之下降到俗物的水平,以致我预料将需要严峻的努力和许多的角力反对倾向爱好,才能将他们带上来,到上帝希望他们到达的地步。{21MR 341.5}[10]
§24 Now I expect there will be a change, but Satan will oppose every step of advance, and so long have the people here professing present truth tampered with sacred things, letting down to a level with common things, that I expect it will require stern efforts and much wrestling against inclination to bring them up where God would have them. {21MR 341.5}[10]
§25 我想要是弟兄们能认识到这花了我——这个软弱的器具——多少代价作这种见证,他们就不会认为这是我自己选中的工作了。{21MR 341.6}[11]
§26 I think if our brethren could realize how much it cost me--the weak instrument--to bear such testimonies, they would not think that this was a work I have selected myself. {21MR 341.6}[11]
§27 下午两点钟。W.C.怀特叫了一辆出租马车接我出行——我四周来第一次乘座马车出行。我们很愉快地旅行了两小时。我们看到一座构造奇特的教堂,一个国教教堂,约有三百年了。它的构造极其奇特,是献给挪威国王的。附近是一栋外表粗糙的建筑,有古董陶瓷的奇特样本,有铜制和锡制的侍者[托盘],盘子,和各种各样穿着衣服的物件和餐具。{21MR 342.1}[12]
§28 Two oclock p.m. W.C.W. spoke for a hack to take me to ride--the first time I have had a ride in a carriage for four weeks. We had a very pleasant ride two hours long. We saw a curiously constructed church, a state church, about three hundred years old. It is most curiously constructed. It has been presented to the king of Norway. Close by was an old, rough-looking building with curious specimens of antique crockery, brass and tin waiters [trays], plates, and various articles of wearing apparel and utensils. {21MR 342.1}[12]
§29 该城拥有森林、树林、公园和湖泊,人们无论贫富都能出来进入乡间到这些地方。我看到许许多多的人带着食物篮到这些森林,这对他们来说是何等大的福气啊!男人、女人和孩子们在成群地离开城市去享受树林。{21MR 342.2}[13]
§30 There are forests, groves, parks, and lakes owned by the city where the people, rich and poor, can get out into the country. We saw many, many people with baskets of food resorting to these forests, and what a blessing this is for them! Men, women, and children are flocking out of the city to enjoy the woods. {21MR 342.2}[13]
§31 W.C.怀特和我每天出去散步两次。我的臀部一直很痛,我不能多多出去行走——对我的健康来说还不够。我们走了相当远到了王宫和王的花园,那里有许多英亩土地种着枫树和各种树木、绿草和花卉。任何一个人都可以使用这些场地。提供了座椅为了方便众人。神学院坐落在附近,学生们来这些树林学习他们功课。{21MR 342.3}[14]
§32 W.C.W. and I walk out twice each day. My hip has been so very painful I could not walk out much--not enough for my health. We walk quite a little distance to the kings palace and in the kings gardens, which have many acres of land in maple trees and trees of all kinds and green grass and flowers. Anyone can have access to these grounds. Seats are furnished for the convenience of all. Seminaries are located near and the students resort to these groves to study their lessons. {21MR 342.3}[14]
§33 W.C.怀特和我步行经过了不远处的公墓。那块地很广阔,并且得到了维护。由不同的家庭出一小笔钱雇了女人浇灌和照管坟墓。坟墓的形状很美观——椭圆形的——并在这些坟墓上栽种了各种各样的花。看起去就像一个美丽的花园,然而墓碑和纪念物却提醒你,你是在死人之城里,我在想象中展望到上帝的号要吹响的时候,那时凡在坟墓里的都要听见祂的声音就出来,那些行了善的人要复活得生命,那些行了恶的人却要复活被定罪。{21MR 342.4}[15]
§34 W.C.W. and I have walked through the cemetery not far distant. It is an extensive ground and is kept up. Women are hired to water and care for the graves for a small sum from different families. The graves are made shapely--oval--and flowers of every description are planted on these graves. It looks like one beautiful flower garden, but the tombstones and the monuments remind you that you are in the city of the dead, and I look forward in imagination to the time when the trump of God shall sound and all that are in their graves shall hear His voice and come forth, those that have done good to the resurrection of life, and they that have done evil to the resurrection of damnation. {21MR 342.4}[15]
§35 那时我们将看到何等的场面啊——一些人在第一次复活的时候出来得永生!第二次的死在他们身上没有权柄。然后在一千年结束时,死了的恶人要出来。我想到这个就受不了。我愉快地细想义人的复活,他们要从世界各地出来,从岩石的洞穴、从地牢、从地上的洞穴、从深水中出来——没有一个人会被忽略。每一个人都要听见祂的声音。他们都要成功胜利地出来。然后就不再有死亡,不再有罪恶,不再有悲伤了。{21MR 342.5}[16]
§36 Oh, what a scene will we then see--some coming forth to life eternal at the first resurrection! Upon them the second death shall have no power. And then at the end of a thousand years the wicked dead come forth. I cannot endure to think of this. I dwell with pleasure upon the resurrection of the just, who shall come forth from all parts of the earth, from rocky caverns, from dungeons, from caves of the earth, from the waters of the deep--not one is overlooked. Every one shall hear His voice. They will come forth with triumph and victory. Then there is to be no more death, no more sin, no more sorrow. {21MR 342.5}[16]
§37 我们上周五目睹了一场葬礼。有一栋大楼在举行仪式的场地上,棺材被放在与楼相连的一个小房间里。好几个女人在那里,一个接一个地用托盘带来很丰富的花束,这些花束得到接受并被固定在棺材上,直到将棺材完全盖住了。有两个国教的牧师穿着他们的黑色长礼服,颈部和腕部有褶边。{21MR 343.1}[17]
§38 We witnessed a burial scene last Friday. There was a large building upon the ground where services were held, and the coffin was placed in a small room connected with the building. Several women were there and one after another would bring upon a waiter very rich bouquets and these were received and fastened upon the coffin until it was entirely covered. There were two clergymen of the State Church with their long black gowns and quilled ruffles about the neck and the wrists. {21MR 343.1}[17]
§39 棺材被抬棺人抬着。没有马车。坟墓照着祖先的样式准备好了,周围有常青树,坟墓里也铺满了常青树。我想这是个重要人物。然而在所有这些花环下面我们知道是死亡。棺材被放进了坟墓里,有人递给主礼的牧师一把小铁铲。他就丢了一铲土然后说了几句话,另一个人也这么做,然后是又一个人,作了同样的致辞,直到仪式结束。他说了几句话,大家就都解散了,一切都是以一种、感人的方式进行的。{21MR 343.2}[18]
§40 The coffin was borne by bearers. There were no carriages. The grave was prepared as was Fathers, with evergreens all around it, and the grave was lined with evergreens. I think this was some important personage. But beneath all these wreaths of flowers we knew was death. The coffin was lowered into the grave and the officiating minister was handed a small shovel. He threw a shovelful of earth and then made a few remarks, and another, and another, making some remarks, until the ceremony was ended. He said a few words and all were dismissed, and everything had been conducted in a solemn, impressive manner. {21MR 343.2}[18]
§41 好了,我这封信不可再磨蹭了,而要把它寄给你们,不再耽搁。{21MR 343.3}[19]
§42 Well, I must not linger longer over this letter, but send it to you without further delay. {21MR 343.3}[19]
§43 七点四十八分。我的讲道约定是在六点钟。我们有一班很有兴致的听众。我讲了基督骑驴进耶路撒冷,奥延弟兄翻译地和我讲得一样快,一句接一句。我知道在会众心中留下了深刻的印象。许多人流了泪。我感到上帝的灵在我自己心上深刻运行,通过他那敏捷又认真的翻译方式,我相信他也感受到了主的灵在他身上。{21MR 343.4}[20]
§44 Twenty minutes to eight. My appointment was at six oclock. We had an interested audience. I spoke upon Christ riding into Jerusalem, and Brother Oyen translated just as fast as I gave him, sentence by sentence. I know that there was a deep impression made upon the minds of the congregation. Many were in tears. I felt the deep moving of the Spirit of God upon my own heart and, by the promptness and earnestness of the way he translated, I believe he felt the Spirit of the Lord upon him. {21MR 343.4}[20]
§45 好了,我想我在这里公开讲道的操劳现在结束了。我必须仍和教会一起操劳,然后离开他们,直到审判,从未期待在我离开他们之后再见到他们的面。哦,那时我们的相遇会怎样呢?会充满喜乐和盼望吗?愿上帝使它这样!我们若是能在平安中与耶稣见面并得救,永远得救,就会成为最幸福的人!终于在家了,那里不再有恶人烦扰,疲倦的人得安息了!天国,美好的天国!我要赏识天国!我知道我必须警醒看守我的衣服不被世人玷污,否则我就决不会进入那个有福居所了。{21MR 343.5}[21]
§46 Well, I think my labors here in public speaking are now ended. I must yet labor with the church, then I leave them until the judgment, never expecting to see their faces again after I leave them. Oh, what will be our meeting then? Will it be with fullness of joy and hope? Oh, God grant that it may be so! If we can meet Jesus in peace and be saved, forever saved, we shall be the happiest of beings! Oh, to be at home at last where the wicked cease from troubling and the weary are at rest! Heaven, sweet heaven! Oh, I shall appreciate heaven! I know that I must watch and keep my garments unspotted from the world or I shall never enter the abode of the blessed. {21MR 343.5}[21]
§47 东离西有多远,也比不上光明之子离黑暗之子那么远。我们必须不断地警醒,始终祷告,才不致被撒但的诡计胜过。我渴望一种更大的信心,一种更加恳切的献身。{21MR 343.6}[22]
§48 The east is not separated farther from the west than the children of light are separated from the children of darkness. We must watch continually and pray always that we may not be overcome with Satans devices. I long for a greater faith, a more earnest consecration. {21MR 343.6}[22]
§49 我得知汉森弟兄和姐妹来看我。我必须见他们,尽管很疲倦。{21MR 344.1}[23]
§50 I am informed Brother and Sister Hansen have come to see me. I must see them, although weary. {21MR 344.1}[23]
§51 7月12日。我认为我们与汉森弟兄的交谈很有益处。主确实在吸引他来就光。我用笔和声音向他作了一个清楚明白的见证,我心里战兢他会如何接受这见证。他通过奥尔森弟兄告诉我,当他初次读到我从巴塞尔写给他的信时,他只能看见其中一点亮光;第二次阅读那些信的时候,他能看见更多亮光了;第三次他能看见得还要多,他能全部接受了;然而要是他按照他的第一印象行事,原会将那些信丢在一边,当作是以一种太强硬的眼光说明他的情况,是不真实的。他邀请我们去访问他在岛上的家,他夏天住在那里。我答应去。我希望接近他,尽我所能地帮助他。奥斯卡国王有一栋楼在同一个岛上,我们将要去参观。有许多有趣的事与它相关,值得一看。王室夏天在那里度过一段时间。{21MR 344.2}[24]
§52 July 12. We had, I think, a very profitable visit with Brother and Sister Hansen. The Lord is surely drawing him to the light. I have borne a plain testimony to him both by pen and voice, and I have trembled in my soul as to how he would receive it. He told me through Brother Olsen that when he first read my letters written to him from Basel he could see but little light in them; the second time he read them he could see more; and the third time he could see still more, and he could receive it all; but had he moved upon his first impression he would have cast them aside as setting forth his case in a strong light that was not true. He has invited us to visit him in his home on the island, which he occupies in the summer. I have promised to go. I wish to draw nigh to him and help him all I can. King Oscar has a building on this same island which we shall visit. There are many things of interest connected with it that are desirable to see. The royal family spend some time there in summer. {21MR 344.2}[24]
§53 我有时想知道我是否离开了我的家不再回去了。我能确实地说家的所有舒适和便利都毫无分量使我转脸面向那条路,除非我看到我的工作完成,我就自由地离开欧洲。我渴望得到那栋房子,那栋房子不是我的手建的,永远在天上。我渴望在那里!“主耶稣啊,我愿祢来,”愿祢快来!{21MR 344.3}[25]
§54 I wonder sometimes if I have left my home to no more return to it. I can truly say all the comforts and conveniences of home do not weigh anything with me to turn my face that way unless I see my work is done and I am free to leave Europe. I am anxious to obtain that building, that house not made with hands, eternal in the heavens. I long to be there! Come, Lord Jesus, and come quickly! {21MR 344.3}[25]
§55 我们收到了来自惠特尼弟兄的信,他正在访问法国尼姆。他说支搭了帐篷,但是那个不法分子多多扰乱了他们,当局理应保护他们,却没有做,处在测试和考验中的是一顶帐篷是否会在尼姆被毁掉。他们有很好的工作力量,要是他们被迫拆卸帐篷,他们就会挨家挨户作工,充分利用现状。一两次聚会已经在混乱中结束。工人们或许会决定他们将不得不在尼姆周围地区开始操劳。他们将帐篷支搭在一道八英尺高的石墙内,只能由一个大门进去,他们可以作出安排,把这个粗野的人关在外面。{21MR 344.4}[26]
§56 We received letters from Brother Whitney, who has just visited Nimes, in France. He says the tent was pitched but the lawless element has disturbed them much and the authorities are bound to protect them, but do not do it, and it is on test and trial whether a tent can be run in Nimes. They have a good working force, and if they are compelled to take down the tent they will work from house to house and make the most possible of the situation. One or two meetings have broken up in confusion. It may be the workers will decide that they will have to commence their labors in places surrounding Nimes. They have their tent pitched within a stone wall eight feet high, entered only by a gate, and they may make arrangements to shut out this rough element. {21MR 344.4}[26]
§57 愿主使祂的真理得胜!上帝的使者能保护帐篷,以便人们有机会听到真理。有点奇怪的是,天主教徒是惟一愿意给出自己的名字要为帐篷管理者负责的人,以便警察被雇用,然而警察还没有做什么事来平息骚乱。有一种极好的兴趣要听道,上帝能使祂的真理在世上不和谐的人中间得胜,他们是与上帝为敌的。撒但利用这些人阻碍真理的进展。{21MR 344.5}[27]
§58 May the Lord cause His truth to triumph! The angels of God can protect the tent so that the people will have an opportunity to hear the truth. It is a little singular that the Catholics are the only men who would give their names to be responsible for the tent manager, so that the police could be employed, but the police as yet have done nothing to quell the disturbance. There is an excellent interest to hear, and God is able to make His truth to triumph amid the discordant elements of the world who are at enmity with God. Satan uses these elements to hinder the progress of truth. {21MR 344.5}[27]
§59 然而现在我必须打包了,明天要去丹麦。爱所有的朋友们。我期待你们的样式和尺码,可是却没有寄来,所以我们目前在这里做不了什么。我们可以每天花二十七美分完成缝纫,我们想要采购并给爱玛做一件连衣裙,而在要是你把尺码寄过来,我们或许就能让某人替我们做这事。我为耽搁感到遗憾。我要注意让你们有针织的袜子过冬。{21MR 345.1}[28]
§60 But now I must pack up to go tomorrow to Denmark. Love to all friends. I looked for your patterns and measurement but none came, so we can do nothing now here. We could get sewing done for twenty-seven cents per day, and we wanted to purchase and make Emma a dress, and now if your measure comes we can perhaps let someone do the business for us. Am sorry for the delay. I shall see you have stockings knit for winter. {21MR 345.1}[28]
§61 我收到了爱玛一封极好的信。谢谢你,爱玛。我很疲倦,几乎不能写一句适合阅读的话了。{21MR 345.2}[29]
§62 I received an excellent letter from Emma. Thank you, Emma. I am so tired I can scarcely write a word fit to read. {21MR 345.2}[29]
§63 爱德森说到父亲的椅子。我以为你们都知道我说的是哪把椅子。它在你们家里——那把有专利的摇椅。椅子是在德克萨斯州买的,寄到科罗拉多州,然后到了巴特尔克里克。我想要把它寄到加利福尼亚州,但是如果不寄,也不要紧。(《信函》1886年113号)怀爱伦著作托管委员会1991年4月18日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 345.3}[30]
§64 Edson spoke of Fathers chair. I thought you all knew what chair I meant. It is in your house--the patent rocker. The chair was purchased in Texas, sent to Colorado, and then to Battle Creek. I wanted it sent to California, but if it is not, never mind.--Letter 113, 1886. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland April 18, 1991. Entire Letter {21MR 345.3}[30]
已选中 0 条 (可复制或取消)