第1568号 一份论现世和属灵事宜的..
§1
第1568号 一份论现世和属灵事宜的..
§2
MR No. 1568 - A Report on Temporal and Spiritual Matters
§3
(1887年8月17日写于马萨诸塞州,新贝德福德,致英斯姐妹)
§4
你会从写给W.C.怀特的那封信上得知我们手边的事。你无论什么时候来到美国,我们都会很高兴见到你。我想你,我们在一起那么久,我不知道没有你怎么能过得很好。撒拉现在正为她侄女的死大感哀痛呢。{21MR 319.1}[1]
§5
(Written August 17, 1887, from New Bedford, Massachusetts, to Sister Ings.)
§6
You will learn from the letter written to W. C. White in regard to the matters we have on hand. We will be glad to see you whenever you may come to America. I miss you, and we have been together so long I do not know how to get along without you very well. Sarah is just now mourning greatly over the death of her niece. {21MR 319.1}[1]
§7
我们做得很好。我的健康状况从未更好过,我在从事大量工作。我希望你会有一次愉快的旅行,像我们一样。我相信你会的。这里多么需要帮助啊!我希望你的丈夫和你在这里,就在这次的聚会上。原本能够成就善工的。我看到缺乏帮手,我要是允许,就会变得对这事非常焦虑,负担沉重;但我却说:不,不,我不要因我帮不了的事而使自己苦恼。我希望谦卑地、高兴地去做所有我能做的事,然后将结果交给上帝,而不在我做不了的事情上杀害我自己。甚愿上帝帮助我,也帮助祂渐渐衰弱的圣工!{21MR 319.2}[2]
§8
We are doing well. My health was never better, and I am doing much work. I hope you will have as pleasant a voyage as we had. I believe you will have. Oh, how much help is needed here! I wish your husband and yourself were here right at this meeting. Good might have been done. I see the dearth of helpers, and if I would allow it I would become very anxious and burdened over the matter; but I say, No, no, I will not distress myself over things I cannot help. I wish to do all I can humbly, gladly, and then leave the result with God and not kill myself over things I cannot do. Oh, that God would help me and help His languishing cause! {21MR 319.2}[2]
§9
我们明天晚上离开新贝德福德去俄亥俄。我们自从在纽约与玛丽分开后还没有听到她的消息。我不确定她是星期四晚还还是星期五早上起身去巴特尔克里克。我想她会写给我的。你能给我买一包你和玛丽还有撒拉穿的那些长袜吗?你能在利物浦或伦敦买到的。{21MR 319.3}[3]
§10
We leave New Bedford for Ohio tomorrow night. I have not heard from Mary since we parted with her at New York. I am not sure whether she left Thursday night or Friday morning for Battle Creek. I think she will write to me. Will you get me a package of those stockings such as you and Mary and Sarah had? You can get them in Liverpool or London. {21MR 319.3}[3]
§11
我想要有两床粗布床单铺上。请帮我买来。我们虽经过了仔细的检查,却没有什么东西要我们缴税的。要是你认为最好,我希望你帮我买到袜子;否则,也没关系。我自己很想要那些袜子。我会很高兴让它们符合我的尺寸。我穿着觉得很好。{21MR 319.4}[4]
§12
I meant to have two coarse linen sheets brought on. Please get them. We had a close examination but nothing was charged us as dutiable. I wish you would get me the stockings if you think best; if not, all right. I want them very much for myself. I will be pleased to have them my size. I wear them and they feel so nice. {21MR 319.4}[4]
§13
我们这里还没有令人苦恼的天气。夜晚凉爽,天气晴朗宜人,没有雾,没有雨。我们在乘船来这里的途中乌云上涨,下了雨。{21MR 319.5}[5]
§14
We have had no distressing weather here yet. Cool nights, good, clear weather, no fog, no rain. Clouded up and rained when we were on the boat en route for this place. {21MR 319.5}[5]
§15
我希望能为我们在南安普敦见到的那位格里菲斯姐妹做些什么。我将我的信寄给你,以便你想起她并且为她做点什么。这种情况务必不可冷漠地忽视过去。{21MR 319.6}[6]
§16
I hope something will be done for that Sister Griffeth we saw at Southampton. I sent my letter to you that you might call her to remembrance and do something for her. Such cases must not be indifferently passed by. {21MR 319.6}[6]
§17
我今晚讲道,必须说再见了。请原谅这是封短信。我们在一个大帐篷下支搭了两个小帐篷。这样都很舒适。哈里斯姐妹为我们和阿尔弗雷德·奥尔森弟兄、古德里奇弟兄、莫里森弟兄和拉姆齐弟兄预备饭食,其中莫里森单弟兄是从加利福尼亚过来的,要教育人从事文字布道。这构成了我们一行人。我们一直有凉风吹过我们的帐篷。我很感恩我能吃到蕃茄、嫩玉米、甘薯、香蕉、黑莓、黑果。我们生活得实在很好。{21MR 319.7}[7]
§18
I speak this night and must say good-bye. Forgive this short letter. We have two small tents pitched under a large tent. Thus all are comfortable. Sister Harris prepares meals for us and for Brother Alfred Olsen, Brother Goodrich, Brother Morrison who came from California to educate in canvassing, and Brother Ramsey. This constitutes our party. We have a cool breeze blowing through our tent all the time. I am so thankful I can eat tomatoes, green corn, sweet potatoes, bananas, blackberries, huckleberries. We live real well. {21MR 319.7}[7]
§19
我越来越渴望上帝的灵。我必须有上帝的灵。我需要更多的信心。我在受到虐待时需要忍耐。我需要在坎莱特发表他可怕的声明时不让我的情绪有一点激动。我还感到需要基督的柔和谦卑。{21MR 320.1}[8]
§20
I long more and more for the Spirit of God. I must have it. I want more faith. I want patience when abused. I want to not have my feelings stirred a bit when Canright shall make his terrible statements. I feel, too, the need of the meekness and loveliness of Christ. {21MR 320.1}[8]
§21
我期待收到你的来信。自从我离开你,似乎已有数月,我确实每天都想见到我的威利。我想要与他交谈,尽管奥尔森弟兄尽量待我温柔。人人都很高兴见到我们,都乐于为我做一切的事。{21MR 320.2}[9]
§22
I shall expect a letter from you. It seems months since I left you, and I do want to see my Willie every day. I want to talk with him, notwithstanding Brother Olsen is as tender to me as possible. All were so glad to see us and all are ready to do everything for us. {21MR 320.2}[9]
§23
愿上帝赐福你。再见。向英斯弟兄和你致以爱意。{21MR 320.3}[10]
§24
God bless you. Good-bye. Love to Brother Ings and yourself. {21MR 320.3}[10]
§25
自从写了上述内容以后,莉莉·贝尔登·吉尔伯特已经和她丈夫并两个孩子过来了。莉利已经采取坚决的立场支持真理,她的丈夫又反对又威胁,可是她坚定地持守着信心,并说她不会放弃的。我刚才和她谈了话。她很高兴见到我。贝尔登前辈在这里。他的女婿赫尔夫妇已经进入真理。他们在营地这里。我今晚不敢探访他们,因为我今晚必须讲道,不可变得太疲倦。再次说再见和晚安。(《信函》1887年66号)怀爱伦著作托管委员会1991年4月18日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 320.4}[11]
§26
Since writing the above, Lilly Belden Gilbert has arrived with her husband and two children. Lilly has taken a decided stand for the truth, and her husband opposes and threatens, yet she holds the faith firmly and says she will not give it up. I have just spoken with her. She is glad to see me. Father Belden is here. His son-in-law, Hull, and his wife have come into the truth. They are here on the ground. I dare not visit with them tonight, for I must speak tonight and must not become too weary. Again good-bye and good-night.--Letter 66, 1887. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland April 18, 1991. Entire Letter. {21MR 320.4}[11]