文稿汇编卷21 (1501-1598)E

第1567号 关于推迟去欧洲致S.N..
§1 第1567号 关于推迟去欧洲致S.N..
§2 MR No. 1567 - Counsel to S.N. Haskell Regarding Delay to Leave for Europe; Defense of Sister Harris
§3 (1887年1月14日写于瑞士贝尔[巴塞尔的法国名字],致S.N.赫斯格)
§4 我有段日子一直打算给你写信,可是却患上了严重的疟疾。我现在好转了。自从我初次生病,已经有三周了。我受了许多苦,很担心病情会怎样转变,但我不住地祈祷并全然倚赖上帝,祂就赐福了我。我现在希望比以往得好更快些。{21MR 315.1}[1]
§5 (Written January 14, 1887, from Bale, [THE FRENCH NAME FOR BASEL.] Switzerland, to S. N. Haskell.)
§6 I have been meaning to write to you for some days, but have been very sick with malaria. I am now improving. It is three weeks since I first was taken sick. I have suffered much, and I feared much how it would turn with me, but I kept praying and putting my whole trust in God, and He has blessed me. I hope to improve now faster that I have done. {21MR 315.1}[1]
§7 英斯长老夫妇,厄曾伯格长老和我参加了特拉梅兰小堂的献堂礼。稍后我进了罗斯弟兄的家,吓了一跳。厕所在房子里,每层都有一个厕所。房子里充满着有毒的空气,因而对我起了作用。我的胃很痛,好像中毒了。我仍在安息日讲了道。我们举行了一次很严肃的聚会。我不得不作了献堂讲道,由厄曾伯格弟兄翻译。{21MR 315.2}[2]
§8 Elder Ings and wife, and Elder Ertzenberger and I attended the dedication of a small house in Tramelan. Soon after I came into Brother Roths house, I was alarmed for myself. The water closets were in the house, and on each floor was a water closet. The house was permeated with the poison, and thus it proved to work on me. I was taken with great pain in my stomach, as if poisoned. Still I spoke Sabbath. We had a very solemn meeting. I had to give the dedicatory discourse which was interpreted by Brother Ertzenberger. {21MR 315.2}[2]
§9 我的情况在星期日变得恶化了,然而已经租了一个大会堂,发了通知说我要演讲。约翰·维勒米尔从贝尔过来翻译;尽管遭受着剧烈的痉挛,我还是大会堂里向聚集的三百人讲了道。聚会显然很成功,但我不敢再留一个晚上。我让他们作出安排,要在下午讲完道后星期日晚上回到贝尔。好了,我向凡能听懂英语的人讲了新年致辞,主与我们相会了。我病得很重,可是上个安息日又讲了道,现在将要过去的这一周对我来说是危险的一周,但最坏的情况已经过去了。我很感激我的天父。{21MR 315.3}[3]
§10 I grew worse Sunday, but a large hall had been hired, [and] notices had been sent out that I would speak. John Vuilleumier came from Bale to interpret; and although suffering severe spasms of pain. I spoke to three hundred people assembled in the hall. The meeting was pronounced a success, but I dared not remain another night. I had them make arrangements to return to Bale Sunday night after speaking in afternoon. Well, I spoke New Years to all who could understand English, and the Lord met with us. I became very sick, yet spoke again last Sabbath, and the week now about past has been a week of peril to me, but the worst is past. I feel very thankful to my heavenly Father. {21MR 315.3}[3]
§11 我们曾希望你会在区会这里,且认为这会是一个福气,然后W.C.怀特会陪同法恩斯沃思弟兄和你去英格兰,看看能在那里做成什么。然后当预备好了道路,我就会在英格兰度过一两个月。但是既然你的计划是直到四月才来,我们就不会在英格兰同工了。我感到很确信我应该回到美国,我必须在我离开加利福尼亚两年末的时候回到我在加利福尼亚的家。{21MR 315.4}[4]
§12 We had hoped you would be here at the conference and thought it would prove a blessing, and then W. C. W. would accompany Brother Farnsworth and yourself to England and see what could be done there. Then when the way was prepared, I would spend one or two months in England. But as your plans are not to come till April, we shall not unite in the work in England. I am feeling quite sure that I should return to America and that I must be at my house in California at the end of the two years from the time I left California. {21MR 315.4}[4]
§13 我们不打算当你在美国逗留的时候一直等在这里,所以你可以认为要在英格兰做什么的承诺无效。因此,我们会在你大概或将近来英格兰的时候在回美国的路上。我们感到我们不能再留在这里了,所以你必须了解现状并且认为我解除了要与你在英格兰一同工作的所有承诺。要是你照我们所期待的时间来了,要是道路预备好了,我原会同意留下直到六月或七月,然而现在我们会决定早些离开。我不敢再暴露于我们在瑞士不得不闻到的气味了,除非我们看到这是本分。{21MR 316.1}[5]
§14 We did not propose to wait here all the time while you were tarrying in America, so you may consider the promise annulled to do anything in England. We will, therefore, be on our way to America about, or near, the time you will be coming to England. We felt that we cannot be here any longer, so you must know the situation and consider me released from all promises made to work with you in England. Had you come on as we expected you would, and if the way was made ready, I would have consented to remain until June or July, but now we will make calculations to leave earlier. I dare not be longer exposed to the scents that we have to receive in Switzerland, unless we see it is duty. {21MR 316.1}[5]
§15 我现在开始感到我已在访问别的国家方面做了我所能做的一切。我还没有去过那不勒斯,但我并不觉得上帝有特别的工作要我去那里做。我还没有下定决心。我前年七月离开了我在希尔兹堡的家,从我离开的时候起可能会有两年见不到它。我所拥有的东西都在别人的手中保管着。自从我不在那里,我已遭受了一些损失,然而这不算什么。要是我留在那里,也可能会这样。对我来说,看到并意识到在瑞士这里有一项工作必须完成,就已经足够了,我丝毫没有让家事打扰我或进入我的经验中影响我已做出的任何决定。{21MR 316.2}[6]
§16 I begin to feel now that I have done all that I can do in visiting other nations. I have not yet been to Naples, but I do not feel that God has a special work for me to do there. I am not yet determined at all. I left my home in Healdsburg one year ago last July, and I may not see it in two years from the time I left. All that I possess is in other hands keeping. I have met with some losses since my absence, but this is nothing. It might have been, had I remained with it. It has been enough for me to see and sense that there must be a work done here in Switzerland, and I have not allowed home matters to disturb me or come into my experience to influence me one jot or tittle in any decision I have made. {21MR 316.2}[6]
§17 我很满意上帝赐福了我,而这就是我想要的一切。而今要是我能得到留在欧洲久一些的亮光,我就会这么做。我不说你的责任是要比你打算的早点来,但我看不出我们有责任因你没有准备好过来就在这里再留几个月。这次会议之后,我想我的意见就会很清晰要再次回到我的家。{21MR 316.3}[7]
§18 I am satisfied that God has blessed me, and this is all I desire. And now could I obtain any light to remain longer, I would do so. I do not say that it is your duty to come earlier than you have proposed, but I cannot see that it is our duty to be held here months longer because you are not ready to come. After this conference, my mind will be, I think, clear to again return to my home. {21MR 316.3}[7]
§19 我对整个园地的工作都深感关心。我没有特别的兴趣在一个地方过于另一个地方,我只是在遵行上帝的旨意。我们预计我们一行人这周的某个时间会到达这里,愿主赐给我们从上头来的智慧好知道如何以一种荣耀祂圣名的方式决定每一件事。我一直在期待拉夫伯勒长老来信回复有关丘奇长老和他的保证书的事,可是还什么都没收到。可能不久就会收到了。我确实希望你不要工作到最后一丝力量。要是你的妻子能比以往更多陪伴你,我就会很高兴,可怜的女人啊!她不得不离开你那么远,然而主必不撇下她,也不丢弃她。我希望她会不断蒙主赐福。{21MR 316.4}[8]
§20 I feel a deep interest in the work all over the field. I have no special interest in one place above another, only that I am doing the will of God. We expect our party will arrive here sometime this week, and may the Lord give us wisdom from above to know just how to decide everything in a manner to glorify His holy name. I have been expecting a letter of response from Elder Loughborough in regard to Brother Church and his pledges, but none has come yet. It may come soon. I do hope that you will not work up to the last thread of strength you have. And I should be glad if your wife could have your company more than she has had, poor woman! She has to be away from you so much, but the Lord will not leave or forsake her. I hope she will be constantly blessed of the Lord. {21MR 316.4}[8]
§21 现在,我的弟兄,我有些担心你用笔墨和声音那么经常地细述澳大利亚的事。谈论它到合理的程度和写到它会很好,但细述它到这种程度,我就担心不会给你现在的工作带来上帝的福气。你现在不是在澳大利亚。要将你的精力和你的思想都投入到你现在的工作中去。此外,我因所得的一个异梦而确信,我们是在远处寻找果子和浆果,其实在我们近旁就有极好的果子。我们不想摘下等的果子,而是努力去摘又大又好的果子。我不久会把我的梦写给你。我曾有好几页写到在南兰卡斯特的学校,但威利认为我应该为期刊写一篇文章,既然今晚没有时间抄写了,我就要把这个完全照原样寄出去,留下我曾特别为南兰卡斯特学校的益处而写的内容。{21MR 316.5}[9]
§22 Now, my brother, I have some fears in regard to your dwelling with pen and voice so constantly upon Australia. It will be well to talk a reasonable amount and write about it, but dwelling upon it so much, I am afraid it will not bring the blessing of God into your present labors. You are not now in Australia. Put your energies and your thoughts into your present labor. Again, I am sure by a dream that was given me, we are searching for fruit and berries at great distance, when there is excellent fruit close by us. We want to pick not an inferior kind of fruit, but make efforts to get the large and sound fruit. I will write my dream to you soon. I had several pages written in reference to the school at South Lancaster, but Willie thinks I should make an article for the paper, and as it cannot be copied tonight I will send this just as it is and leave the matter I had written especially for the benefit of the school in South Lancaster. {21MR 316.5}[9]
§23 我确信我最近得的梦给我的教训是:存在着疏忽的现象,没有让更好的阶层感兴趣,在不要忽视贫穷阶层的人同时,也不应该忽视更高更聪明阶层的人。我在梦中蒙指示,我们忽视了近在身边的园地,其实那里有更大的、品质更好的桨果已经熟了,可以采收了。我们正在这种工作上犯错误。{21MR 317.1}[10]
§24 I am sure that the dreams that I have had of late teach me lessons that there is a neglect to get the better classes to become interested while the poor classes are not to be neglected, neither should the higher and more intelligent classes be overlooked. I have been, in dreams, instructed that we overlook the fields close by us to labor in far away fields, and we pick very inferior berries when there are larger and a better quality of berries all ready to be gathered. And we are making a mistake in this kind of labor. {21MR 317.1}[10]
§25 有聪明的男男女女我们不敢为他们作工,害怕被拒绝;然而应当为更高的阶层做出认真的努力,接近他们的心,看望他们,利用特别的智慧争取他们归向真理。不应该有推挤,不应该有尖锐的争论,而应引导他们的心去查究。{21MR 317.2}[11]
§26 There are intelligent men and women whom we are afraid to work for, fearing repulse; but earnest efforts should be made for the higher classes, coming close to their hearts, visiting them and using special wisdom to win them to the truth. There should be no pushing, no sharp contention, but leading their minds out to investigate. {21MR 317.2}[11]
§27 我梦见我们有了损失,因为我们缺乏努力和信心去为聪明的男男女女祷告和作工,及至我们看见这些人有了兴趣时,一些人却疏于跟进和祈祷,没有以大智慧作工和行事,却本着爱心争取他们归向真理。{21MR 317.3}[12]
§28 I dreamed we had lost in our want of effort and faith to pray and work for intelligent men and women, and when we see these have any interest there has been a neglect by some to follow it up and pray or work and to move with great wisdom, yet in love to win them to the truth. {21MR 317.3}[12]
§29 只要我能,我就会寄给你我所提到之事的一份副本,但我希望这封信今晚付邮。我现在不怎么写信了,因为我在留下我们所有的一切活力,好在我们动身去美国之前为出版社完成这项工作。{21MR 317.4}[13]
§30 Just as soon as I can I will send you a copy of the matter I have mentioned, but I am desirous this shall go into our mail tonight. I am not doing much letter writing now, for I am leaving all energies we have to accomplish this work for the press before we leave for America. {21MR 317.4}[13]
§31 我一点不会因为你想要在英格兰如此非常需要你的时候在那里工作而责备你。我应该和你有一样的感受,然而这使我们不能在一起工作,所以我认为我们的本分显然是照我所说过的去美国。{21MR 317.5}[14]
§32 I do not blame you at all for wanting to work in New England when they need help so very much. I should feel just as you do, but this does not make a connection with us, so that I think our duty is plain to go to America as I have said. {21MR 317.5}[14]
§33 赫斯格弟兄,现在让我对你讲讲关于哈里斯姐妹的事吧。她是一个见过许多伤心事的女人,我知道上帝已为她行事。祂已向她表示眷爱,她也在上帝的事上有真正的经验;你自己和他人前些时候对她表示的怀疑使我感到很伤心,因为我不认为她应该受到那些怀疑。我没有向她暗示这些事,但我感到极其悲伤,因为一位值得尊敬的姐妹虽然并没有实际的错误或罪恶,却被那些应该对她别有看待的人这样看待了。我能看到的一切是,她可能会,或者你认为她可能不会觉得她在南兰卡斯特的弟兄们做的一切事都无可批评,而且她没有尽心尽性参与每一个建议和计划,这给她招致了批评和怀疑。{21MR 317.6}[15]
§34 Now, Brother Haskell, let me speak to you in regard to Sister Harris. She has been a woman who has seen much sorrow, and I know that God has worked for her. He has shown her favors and she has had a genuine experience in the things of God; and the suspicions expressed by yourself and others in reference to her some time ago, make me feel very sad, because I do not think she deserves them. I have not hinted these things to her, but I have felt exceedingly grieved that a worthy sister should, for no real fault or sin on her part, be thus regarded by those who ought to regard her differently. Everything that I can see is the matter, she may, or you think she may not, think everything her brethren in South Lancaster do is above criticism, and not entering soul and spirit into every suggestion and plan has drawn upon her criticism and suspicion. {21MR 317.6}[15]
§35 我为此对她大有信心,尽管她丝毫没有向我抱怨。可是你自己和他人的言语和对她的态度却至少可以说是不亲切的。在南兰卡斯特若有一个女人深爱并敬畏上帝,那就是哈里斯姐妹了。若有一个女人是我会惟恐怠慢或得罪的,就是哈里斯姐妹了,因为那会使上帝的灵担忧。那些会以任何方式说她的坏话去影响你对她的感情的人,最好在上帝面前屈膝,将那一切的情绪从他们心中清除出去,不要使人远离她,而要接近她,向她表示同情和爱心。这种对那些在真理上一直是真正柱石的人易变的情绪,我看不到带有神圣的印记,而且即使我们很少有这种情绪要改变,我们也应该改变我们的情绪,因为有人并不认为“我们不会犯错误”是一种不出于基督的精神,我无论在哪里见到这种精神,都想要谴责它。{21MR 318.1}[16]
§36 I have great confidence in her for this, although she has made no complaints to me. Yet the words and the attitude of yourself, as well as others, toward her was, to say the least, not cordial. If there is a woman that loves and fears God in South Lancaster, it is Sister Harris. If there is a woman I would fear to slight or offend, because it would grieve the Spirit of God, it is Sister Harris. And those who would speak against her in any way to affect your feelings toward her, had better be on their knees before God, and get all that feeling out of their hearts, and not draw from her, but come close to her, and show her sympathy and love. This changeable mood toward those who have been real pillars in the truth, I cannot see is bearing the divine stamp, and if we have much less of this spirit to change, we should change our feelings, because someone does not think us above making mistakes is a spirit that is not of Christ, and I mean to condemn it wherever I see it. {21MR 318.1}[16]
§37 好了,我必须止笔了。愿上帝赐福你和你的妻子。(《信函》1887年20号)怀爱伦著作托管委员会1991年4月18日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 318.2}[17]
§38 Well, I must stop. God bless you and your wife.--Letter 20, 1887. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland April 18, 1991. Entire Letter. {21MR 318.2}[17]
已选中 0 条 (可复制或取消)