第1566号 英斯受邀参加在英格兰的..
§1
第1566号 英斯受邀参加在英格兰的..
§2
MR No. 1566 - The Ings Invited to Join the Work in England
§3
(1886年5月26日写于瑞士夏德芬,致英斯弟兄和姐妹)
§4
我们一直在和我自己的团队在各教会间旅行。5月20日离开了巴塞尔,旅行了两天去特拉梅兰。那是怎样的风景啊!没有一个人能说瑞士是什么,除非他们乘马和马车行过路。我在特拉梅兰讲了三次。那里有相当多的人。十一个人来自这个地方,我们举行了一次很好的聚会。约翰·维勒米尔弟兄是我的翻译。{21MR 312.1}[1]
§5
(Written May 26, 1886, from Chaux-de-Fonds, Switzerland, to Brother and Sister Ings.)
§6
We have been traveling among the churches with my own team. Left Basel May 20 and journeyed two days to Tramelan. Oh, what scenery! No one can tell what Switzerland is unless they have traveled over the road by horse and carriage. I spoke three times in Tramelan. There is a goodly number there. Eleven came from this place and we had a good meeting. Brother John Vuilleumier was my interpreter. {21MR 312.1}[1]
§7
星期一我们与玛丽·罗斯和她兄弟奥斯卡还有撒拉·麦克恩特弗一起驾车去了比尔市。我们驾车十五英里经过了最美的公路,看了我的眼睛曾看过的最壮丽的景色。但这封信不会描绘风景,而要说几件事。{21MR 312.2}[2]
§8
Monday we drove to Bienne in company with Mary Roth and her brother, Oscar, and Sarah McEnterfer. We rode fifteen miles over the most beautiful road and viewed the most majestic scenery my eye ever looked upon. But this letter is not to describe scenery but to state a few things. {21MR 312.2}[2]
§9
我在比尔在传道聚会上讲了话,然后W.C.怀特讲。玛丽·罗斯是我们的的翻译。今天我们走了三十英里,风景一路都赏心悦目。有几英里我们稳步攀升直到能从我们现在所在的高处看到景观。我很高兴我们有一匹强壮的好马和一辆舒适方便的好马车。我因我的旅行而大大受益。{21MR 312.3}[3]
§10
I spoke at Bienne in the missionary meeting, then W. C. White spoke. Mary Roth was our interpreter. Today we have come thirty miles and the scenery was such as to delight the senses all the way. For miles we were steadily climbing until we could view the landscape from the elevated point where we now are. I am glad we have a good strong horse and a good, easy, convenient carriage. I am being much benefited by my journey. {21MR 312.3}[3]
§11
我开始在这封信中要说,到目前为止我们只在英格兰过了很少的时间。我们计划开始在瑞典和挪威过两周,然后要去英格兰。现在的计划是我们的欧洲区会将会在英格兰。我们将要在英格兰逗留一段时间并作工。那么,英斯弟兄和姐妹,要是你们过来,我们就打算让你们和我们组成一个家庭,与我们利益与共,会有一个舒适的家,方便的食物,并且设法彼此帮助。要是我能受得了气候,我就必须留在英格兰相当长的时间。要是我忍受不了,就要去我能去的地方,但我想要在英格兰工作。我渴望讲道而不用翻译。要是我花许多时间在英格兰,就要带着我的马和马车。{21MR 312.4}[4]
§12
I started in this letter to say that as yet we have spent but a very little time in England. We design to start in two weeks for Sweden and Norway, and then shall go to England. The plan now is that our European conference will be in England. We shall stay some time and labor in England. Then if you come, Brother and Sister Ings, we purpose to have a family together and unite our interests and will have a comfortable home, convenient food, and try to help one another. I must spend considerable of my remaining stay in England, if I can endure the climate. If I cannot, shall go where I can, but I am desirous to work in England. I long to speak without a translator. And if I spend much time in England, shall take my horse and my carriage with me. {21MR 312.4}[4]
§13
然而我要说,只管照主的指示行。不要根据任何一个人的亮光行事,而要考虑本分。你们在场,能知道现状。要向上帝求亮光,然后尽你们的本分,单单注目上帝的荣耀。{21MR 312.5}[5]
§14
But I will say, Do just that which the Lord directs. Do not move upon anyones light, but study duty. You are on the ground and you can know the situation. Ask God for light, and then do your duty with an eye single to His glory. {21MR 312.5}[5]
§15
我们不会催促你们过来,但我们确实感到你们二人在这个时候访问欧洲符合上帝的命令。我们不能建议英斯弟兄来而没有他的妻子陪同。他需要她,我们会设法组成一个家庭,因为除了不依靠所有家庭,以便我们能照我们所喜悦地做饭,我看不出更好的办法。我们有一个好姑娘为我们做饭并做所有家务。我们在英格兰会有一个好姑娘,你们会自由地与我一起驾车出行,与我一起散步,并在许多方面帮助我。于是当你的丈夫身体不是很好或者当他要休息时,他可以有一个家好过来。我们若是不在英格兰久住,我们仍会有一个家,会在那里利益与共。当我们去美国的时候,我希望有英斯姐妹在我家里,我要住在某处或在某个地方,那里有土地可以放牧一头奶牛而没有很多麻烦。{21MR 312.6}[6]
§16
We would not urge your coming, but we do feel that it would be in the order of God for you both to visit Europe at this time. We cannot advise Brother Ings to come without his wife shall accompany him. He needs her and we will try to make up a family, for I cannot see any better way to do than to be independent of all families, [so we can] cook as we please. We have had a good girl to cook for us and do all housework. We will have a good girl in England and you will be free to ride with me, walk with me, and help me in many ways. Then when your husband is not well or when he shall rest, he can have a home to come to. If we do not stay in England long, still we will have a home where our interests will be connected. When we go to America, I want to have Sister Ings in my family, and I shall locate myself somewhere or in some place where there is land to pasture a cow without so much trouble. {21MR 312.6}[6]
§17
现在,我亲爱的弟兄和姐妹,我并没有失去对你们二人的关心,我希望我们能成为一家人。我想你们俩最好立刻来英格兰,你们到达的时候我们会取道挪威去英格兰。我们会在那里相遇,会在那里讨论我们的计划。在英格兰能得到很好的地方。我们要得到可以安家的最好的地方,我们希望你们与我们住在一起。{21MR 313.1}[7]
§18
Now, my dear brother and sister, I have not lost my interest in either of you, and I want we should be one family. I think you had both better come at once to England, and by the time you arrive we will be making our way from Norway to England. There we will meet, there we will talk over our plans. There are good locations we can obtain in England. We shall secure the most healthy place we can to make a home, and we want you to connect with us. {21MR 313.1}[7]
§19
玛丽K.怀特甚至没空与我一起驾车或一起旅行。撒拉要么在做口述笔录,要么在抄写,而玛丽安——你们知道她怎么推辞。你们能帮助我,我也能帮助你们,你们可以和我一起去不同的教会。现在来吧,你们俩都来,只要主愿意,就留在这里。当我们离开英格兰的时候,我们希望你们与我们一起走。{21MR 313.2}[8]
§20
Mary K. White does not find time even to ride with me or travel with me. Sarah is either taking dictation or writing on the calligraph, and Marian--you know how she begs off. You can help me and I can help you, and you can go with me to different churches. Now come, both of you, and remain as long as it shall please the Lord. When we leave England we want you to go in company with us. {21MR 313.2}[8]
§21
我在梦中与英斯姐妹在一起。她搂住我的脖子,说:“怀姐妹呀,我决不想离开你。你使我离开了你,我想要和你在一起。我和你在一起的时候主赐福了我。”我说:“英斯姐妹,从这时候起我们的利益就要永远不分开了。我们要肩并肩站在一起,直到时间结束。”{21MR 313.3}[9]
§22
In my dreams I am with Sister Ings. She fell on my neck and said, Oh, Sister White, I never wanted to leave you. You made me leave you, and I want to be with you. The Lord blesses me when I am with you. I said, Sister Ings, from this time our interests shall never be divorced. We will stand shoulder to shoulder to the close of time. {21MR 313.3}[9]
§23
我希望你们来的时候会带着关于母亲的影响的所有内容,我孩子们的所有来信。你们能在这些材料的一些内容上多多帮助我。我不会只给你们供应有限的衣服,因为你们在这里能得到比那里更好的衣服,然而你们并不需要我告诉你们这个。{21MR 313.4}[10]
§24
I want when you shall come that you will bring all the matter in regard to mothers influence, all letters from my children. You can help me much in some of these matters. I would not bring but a limited supply of clothing as you can obtain it here better than there, but you need not I should inform you in regard to this. {21MR 313.4}[10]
§25
你们已经在机构中充任了一个很好的位置,现在应该有改变了。所以就来吧,英斯姐妹,和你的丈夫一起来。我们见到你们会喜出望外。我不能再就这事说什么了。我祈愿主帮助你们正确地作决定。{21MR 313.5}[11]
§26
You have filled a good place in the institution and now it is well that there should be a change. Therefore come, Sister Ings, with your husband. We will be more than glad to see you. I can say no more in regard to this matter. The Lord help you to decide aright, is my prayer. {21MR 313.5}[11]
§27
我会比我们家中的每一个人都更加高兴见到你们,不过在说完这个之后我还能说——大家都会最热忱地接待你们。我不知道英斯姐妹的责任是什么。我相信她在保健院任职是符合上帝的命令的。我相信她一直是正确的人在正确的地方,我认为她会胜任那个职位,且会成为机构的福气。要是英斯姐妹能摆脱保健院,我就期待我会再次见到我原来的家并有英斯姐妹和我在一起的时候。但我的快乐、我的心愿不会进来成为一种控制力。{21MR 313.6}[12]
§28
No one would be more happy to see you than every one of our family, but after saying this I can say more--all would receive you most heartily. I do not know what the duty of Sister Ings is. I believe that it was in the order of God that she took her position at the Health Retreat. I believe she has been the right one in the right place, and I think her to be qualified for the position and that she will be a blessing to the institution. I look forward to the time when I will see my old home again and Sister Ings be with me, if she can be cut loose from the Health Retreat. But my pleasure, my wishes, shall not come in to be a controlling power. {21MR 313.6}[12]
§29
我对你们二人有同样温柔的关心,没有什么事比发现你们在什么地方不会开心或在健康方面受害会更令我难过的了。要是英斯弟兄能来英格兰,我们就会对他的福利感到关心,与我们在美国感到过的一样。{21MR 314.1}[13]
§30
In regard to you both, I have the same tender interest in you both, and nothing would give me more keen sorrow than to find you in any place where you would not be happy or where you would be sufferers healthwise. If Brother Ings should come to England, we shall feel the same interest in his welfare we have felt in America. {21MR 314.1}[13]
§31
我们的利益必须紧密结合在一起。如果英斯弟兄有上帝的福气,他就能在英格兰做一番善工,我希望他能在那里度过一段时间。这会使我们很高兴。如果主愿意他来,我们就会很高兴,如果发现他患了风湿,他就能在巴塞尔或该国别的地方过一段时间,那里会更有利。你们不要带着你们将被固定在英格兰的想法来。这只是一段时间去从事一项指定的工作,然后我们一回到美国就重回加利福尼亚。{21MR 314.2}[14]
§32
Our interest must be bound up together. If Brother Ings has the blessing of God, he may do a good work in England, and I wish he could spend some time there. It would please us much. If the Lord wills he should come, we will be glad, and if it is found that rheumatism affects him, he could spend some time in Basel or other sections of the country where it would be more favorable. You are not to come with the idea that you are to be fixed in England. It is only for a time to do a specified work and then return again to California as soon as we will return to America. {21MR 314.2}[14]
§33
现在,我们并不觉得我们有权为你们规定职责或作出进一步的建议。如果英斯弟兄感到他的本分是留在加利福尼亚,那么就让他听从他的信念吧。我相信主必带领那些蒙祂委托圣工的人。然而在我们看来,按我们对园地的调查,他应该来。{21MR 314.3}[15]
§34
Now, we do not feel that it is our province to make duties for either of you or to do anything further than to suggest. If Brother Ings feels it his duty to remain in California, then let him follow his convictions. I believe the Lord will lead those whom He entrusts with His work. But it seems to us, as we survey the field, that he should come. {21MR 314.3}[15]
§35
我们在巴塞尔的境遇很好,然而要准备在一年之内离开。我常看我们在加利福尼亚的家,但不是以罗得的妻子回头看所多玛的方式。但我已离开家和家中所有的舒适安慰与吸引人的事物。我认为上帝的圣工及其工作方式对我来说比我拥有的任何东西都更重要。我不会担心家里,然而我的工作一结束,我就要欣然回去。你们会通过这封信看到我希望你们俩聪明地采取行动,意识到主在带领和指导。我无法告诉你们俩你们任何一个人的本分,或你们要去哪里,要做什么。让主带领和指导你们吧。我相信祂会的。多多地爱你们,我仍是你们真正的朋友。(《信函》1886年78号)怀爱伦著作托管委员会1991年4月18日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 314.4}[16]
§36
We are pleasantly situated in Basel, but shall be prepared to leave in one year. I look home to California often, but not in the same way Lots wife looked back to Sodom. But I have left home and all its comfort and all its attraction. I consider the cause of God and its workings of greater consequence to me than anything that I possess. I will not worry about home, but just as soon as my work is done I shall go back willingly. You will see by this letter that I want you both to move understandingly and with a consciousness that the Lord is leading and guiding. I cannot tell either of you your duty or where you shall go or what you will do. Let the Lord lead and guide you. I believe He will. With much love, I remain, your true friend.--Letter 78, 1886. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland April 18, 1991. Entire Letter. {21MR 314.4}[16]