第1565号 一次穿越德国与荷兰去英..
§1
第1565号 一次穿越德国与荷兰去英..
§2
MR No. 1565 - A Trip Across Germany and Holland to Kettering, England
§3
(1887年6月30日写自英格兰凯特灵,致“亲爱的孩子们”)
§4
我上次是在汉堡车站给你们写的信。我们进了二等包间,是外加的。车厢又新又好,洗手间在隔壁,我们从上午十点上车,直到晚上十点都在车厢里。一位女士和女儿与我们同行了一个半小时。此外,只有我们自己在包间里。我前一天晚上在船上没怎么睡,就在车上睡了大部分时间,经过了德国和荷兰。{21MR 310.1}[1]
§5
(Written June 30, 1887, from Kettering, England, to Dear Children.)
§6
I wrote you last from the depot in Hamburg. We took the second class compartment, which was extra. The car was new and sweet, toilet room adjoining, and we rode from 10:00 a.m. until 10:00 p.m. in that car. A lady and daughter rode one half hour with us. Aside from this, we had the compartment all to ourselves. As I had slept but a trifle the night before on the boat, I slept much of the time passing through Germany and Holland. {21MR 310.1}[1]
§7
我们有很好的天气。乡间正值荣华期,一切都美观有趣。现在我不再恶心,能享受我的食物了。我们旅行了三天三夜,只喝了一杯热饮。吃了我们干燥的午餐。在哥本哈根买了几磅草莓,这使我们的饭食很可口。我们对水路有点不详的预感,然而晚上十点钟我们上了船,失望地被分配到一个又小又难看的船舱,那里有许多卧铺,全都硬得像地板一样。{21MR 310.2}[2]
§8
We had fine weather. The country was in its glory and everything was beautiful and enjoyable. Now I was no more sick and could relish my food. We traveled three days and three nights and had only one cup of warm drink. Ate our dry lunch. Purchased a couple of pounds of strawberries at Copenhagen, which made our meals enjoyable. We had some little forebodings of the water, but at 10 p.m. we stepped on the boat and were disappointed to be assigned to a little, mean-looking cabin where there were many berths and all as hard as the floor. {21MR 310.2}[2]
§9
我起先感到愤懑。他们说我还有英斯姐妹可以花一英镑买头等卧铺。我不愿多花一分钱去满足他们,所以就布置了毛皮和羽毛枕,并将舷窗关上了;不过我们请求让门开着并得到了批准。我们是在船的末端,在较低的船舱里,我确实睡得差不多好。船一点不摇晃,而是平稳地穿过了海峡,好像在一个温和的湖泊上。所以我们都感到要赞美上帝并鼓起勇气。{21MR 310.3}[3]
§10
I felt provoked at first. They said I could have first class berth, also Sister Ings, for one pound. I would not gratify them to pay one cent extra, so the fur and the feather pillow were arranged and the port holes closed; but we begged for the door [to be] open and it was granted. We were in the end of the boat down in the lower cabin, and I did sleep tolerably well. The boat did not rock at all but moved smoothly crossing the channel as if on a mild lake. So we all felt to praise God and take courage. {21MR 310.3}[3]
§11
我们的票买到维多利亚站,约在八点钟到了那里。乘了出租马车。行了三英里穿过城市到了某站,乘快车去凯特灵。只要一个半小时。我们状况良好地到达了这里,不是很疲倦。发现罗宾逊弟兄和莱恩弟兄(还有罗宾逊姐妹)和博伊德弟兄与诺斯伯恩姐妹今晚在那里期待见到我们。{21MR 310.4}[4]
§12
We were ticketed for Victoria depot and arrived there about eight oclock. Took the hack. Rode three miles across the city to the ______ depot and took cars for Kettering on fast train. Was only one hour and half. We reached here in good condition, not much weary. Found Brethren Robinson and Lane (and Sister Robinson) and Boyd and Sister Nursborn expecting to meet us there tonight. {21MR 310.4}[4]
§13
我们在凯特灵这里。已经打电报说我们下周一会在伦敦与他们见面。{21MR 310.5}[5]
§14
And here we are at Kettering. Have telegraphed we would meet them next Monday at London. {21MR 310.5}[5]
§15
明天要去找莱恩弟兄和赫斯格弟兄。赫斯格弟兄已经在威尔士访问了约翰弟兄,敦促他与多兰德弟兄联合起来在新地区举行帐篷大会,距凯特灵约有六英里。{21MR 310.6}[6]
§16
Shall look for Brethren Lane and Haskell tomorrow. Brother Haskell has been to visit Brother John in Wales to urge him to unite with Brother Durland in the tent effort in new place, about six miles from Kettering. {21MR 310.6}[6]
§17
多兰德弟兄这个安息日会在这里,所以我们在瑞典的斯德哥尔摩接到莱恩长老的电报后就改变了我们的约定。{21MR 311.1}[7]
§18
Brother Durland will be here this Sabbath, so we changed our appointments after receiving a telegram at Stockholm, Sweden, from Elder Lane. {21MR 311.1}[7]
§19
有一种恳切的愿望要我在这个新地区向人们讲道,今年夏天和秋天要在那里支搭帐篷。我决定安息日再来,之后在南安普敦,接下来去格里姆斯比向他们讲道,所以我能在这个新地区在帐篷下讲道。{21MR 311.2}[8]
§20
There has been an earnest desire for me to speak to the people in this new place where the tent is to stand this summer and fall. I decided to come again the Sabbath after being at Southampton, and then go on to Grimsby to speak to them, so I can speak in this new place under the tent. {21MR 311.2}[8]
§21
我下周一要去伦敦。要留在那里直到星期三——见见要航海去非洲的朋友们,然后从下个安息日去南安普敦一周,接下来的一周会在某地,帐篷在那里。{21MR 311.3}[9]
§22
We will go to London next Monday. Stay there till Wednesday--see the friends that are to sail to Africa, then go to Southampton a week from this next Sabbath, and the week following be at ______ where the tent is. {21MR 311.3}[9]
§23
这就是我能写给你们的目前所有的消息了,所以我要止笔并立刻将这封信寄出去了。我已听说你们在轮船上有了一段艰难时期。我为你们大家感到很难过。但我们在你们在克里斯蒂安尼亚离开我们之后,从未有过像这一次这样蒙主恩待的旅行。{21MR 311.4}[10]
§24
This is all I can write you of news at the present time, so I will stop and send this at once. I have heard that you all had a rough, hard time on the steamer. I was so sorry for you all. But we have never taken a journey when we have been favored by the Lord as on this occasion after you leaving us at Christiania. {21MR 311.4}[10]
§25
我看到许多工作要做成。愿主赐给我清晰的属灵眼力好看出我的工作并去从事之。有一件事我必须提到,如果瓦格纳长老没有跟着来,送给他那把浅色的椅子和他所需要的盘子及床上用品岂不很好吗?你们认为呢?要考虑这些事并照你们最好的判断去做。{21MR 311.5}[11]
§26
I see much work to be done. May the Lord give me clear, spiritual vision to discern my work and to do it. One thing I must mention, Would it not be well to give Elder Waggoner the light-colored chair and the dishes and the bedding he needs, if his is not coming on? What think you? These things consider and do according to your best judgment. {21MR 311.5}[11]
§27
我盼望听到玛丽继续好转的消息。我觉得自己相当有好转,除了大脑底部有疼痛,但我希望这会消失的。{21MR 311.6}[12]
§28
I hope to hear of Marys continued improvement. I feel myself quite improved with the exception of pain in the base of the brain, but I hope this will pass away. {21MR 311.6}[12]
§29
我很高兴撒拉和你们在一起。我希望她会忠心地守护玛丽。(《信函》1887年85号)怀爱伦著作托管委员会1991年4月18日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 311.7}[13]
§30
I am glad Sarah is with you. She will guard Mary, I hope, faithfully.--Letter 85, 1887. Ellen G, White Estate Silver Spring, Maryland April 18, 1991. Entire Letter. {21MR 311.7}[13]