文稿汇编卷21 (1501-1598)E

第1559号 使用药物对简单的疗法;..
§1 第1559号 使用药物对简单的疗法;..
§2 MR No. 1559 - The Use of Drugs vs Simple Remedies; Ellen Whites Diet
§3 (1897年8月1日写于“森尼赛德,”致J.H.凯洛格医生)
§4 我几乎不知道怎么给你写信。我希望昨天傍晚安息日过后收到温哥华的邮件,却没有收到,我给美国的邮件明天早上必须付邮。{21MR 289.1}[1]
§5 (Written August 1, 1897, from Sunnyside, to Dr. J. H. Kellogg.)
§6 I scarcely know how to write to you. I hoped yesterday evening after the Sabbath to receive the Vancouver mail, but it did not come, and my mail for America must go tomorrow morning. {21MR 289.1}[1]
§7 我读了威利寄给我的为《基督徒节制》那本书预备的文稿。我看到没有什么要反对的,除了药物治疗的问题。既然问题时常在异象中展现在我面前,既然我蒙引导经过疗养院内外病人的房间,我就看见疗养院的医师们藉着实行药物治疗,已经遭受许多失败,要是他们让药物离开病房,那些病人就不必死。许多病例已经失败,要是医师们完全停止药物治疗,要是他们发挥自己的才智,明智地坚持地使用主自己的疗法——大量的空气和水——已经失败的发烧的病例原会康复。不顾后果地使用那些应当被丢弃的东西已经决定了病人的情况。{21MR 289.2}[2]
§8 I have read the manuscript Willie sent me for the book Christian Temperance. I see nothing that I object to except the subject of drug medication. As matters have been opened to me from time to time, as I have been conducted through the rooms of the sick in the sanitarium and out of the sanitarium, I have seen that the physicians of the sanitarium, by practicing drug medication, have lost many cases that need not have died if they had left their drugs out of the sick room. Cases have been lost that had the physicians left off entirely their drug treatment, had they put their wits to work and wisely and persistently used the Lords own remedies--plenty of air and water--the fever cases that have been lost would have recovered. The reckless use of those things that should be discarded has decided the case of the sick. {21MR 289.2}[2]
§9 我不会教育或支持药物的使用。我设法不说到这些事,然而要是书已经出来,我就要不得不插入一些事以便将问题的真相摆在人们面前。我既见到使用药物造成了这么大的害处,就不能使用它们,也不能作证支持它们。我必须忠于主赐给我的亮光。{21MR 289.3}[3]
§10 I will not educate or sustain the use of drugs. I try not to speak of these things, but if the book is already out, I shall have to insert something that I may place the truth of the matter before the people. After seeing so much harm done by the administering of drugs, I cannot use them, and cannot testify in their favor. I must be true to the light given me by the Lord. {21MR 289.3}[3]
§11 疗养院最初建立时,我们所实施的治疗需要竭力与疾病抗争。我们没有使用药剂;我们遵从了卫生的方法。这项工作得到了上帝的赐福。这是人能与上帝合作拯救生命的工作。不要将任何会留下有害影响的药物施用于人体。实行有关这个问题的亮光,进行合乎卫生的治疗,并教育人用全然不同的方针治病,乃是赐给我要我们在不同地点建立疗养院的理由。{21MR 289.4}[4]
§12 The treatment we gave when the sanitarium was first established required earnest labor to combat disease. We did not use drug concoctions; we followed hygienic methods. This work was blessed by God. It was a work in which the human instrumentality could cooperate with God in saving life. There should be nothing put into the human system that would leave its baleful influence behind. And to carry out the light on this subject, to practice hygienic treatment, and to educate on altogether different lines of treating the sick, was the reason given me why we should have sanitariums established in various localities. {21MR 289.4}[4]
§13 我一直为许多学生受到鼓励去安阿伯学习如何用药而痛心。我所领受的亮光与安阿伯或疗养院在药物使用的问题上,是完全不同的。我们必须在这些问题上有见识。药物的复杂名称是用来掩盖其实质的,这样,就没有人知道是用什么方法治疗他们了,除非他们有一本字典来查出这些名称的意思。{21MR 289.5}[5]
§14 I have been pained when many students have been encouraged to go to Ann Arbor to receive an education in the use of drugs. The light which I have received has placed an altogether different complexion on the use made of drugs than is given at Ann Arbor or at the sanitarium. We must become enlightened on these subjects. The intricate names given the medicines are used to cover up the matter, so that none will know what is given them as remedies unless they obtain a dictionary to find out the meaning of these names. {21MR 289.5}[5]
§15 主已经赐下田园中的一些简单草药,有时是有用处的。如果每个家庭都受到教育知道在生病时如何使用这些草药,那么,许多痛苦就可以免除,也不需要请医生了。这些老式的简单草药,如果加以聪明的使用,本可以使许多死于药物治疗的病人康复。{21MR 290.1}[6]
§16 The Lord has given some simple herbs of the field that at times are beneficial; and if every family were educated in how to use these herbs in case of sickness, much suffering might be prevented, and no doctor need be called. These old fashioned simple herbs, used intelligently, would have recovered many sick who have died under drug medication. {21MR 290.1}[6]
§17 最有益处的疗法之一就是把炭粉放在一个袋子里,用于热敷。这是极有成效的疗法。如果在煮过的荨麻中浸湿,效果会更好。我订购了这种产品,以备在病人剧痛时使用。当医生向我透露,他认为病人生命处于最后时刻的时候,我便建议用炭。病人入睡后,转机便来到,于是就有了康复的结果。{21MR 290.2}[7]
§18 One of the most beneficial remedies is pulverized charcoal, placed in a bag and used in fomentations. This is a most successful remedy. If wet in smartweed boiled, it is still better. I have ordered this in cases where the sick were suffering great pain, and when it has been confided to me by the physician that he thought it was the last before the close of life. Then I suggested the charcoal, and the patient slept, the turning point came, and recovery was the result. {21MR 290.2}[7]
§19 对于手有瘀伤而且发炎的学生们,我推荐了这个简单的疗法,取得了完全成功。发炎的毒素得到克服,疼痛消失,疗效迅速达到。眼睛最严重的发炎可以藉着炭膏得到减轻,把炭膏放在袋子里面,浸入到热水或冷水中,最适合该病情。这种方法很神奇。{21MR 290.3}[8]
§20 To students when injured with bruised hands and suffering with inflammation, I have prescribed this simple remedy, with perfect success. The poison of inflammation was overcome, the pain removed, and healing went on rapidly. The most severe inflammation of the eyes will be relieved by a poultice of charcoal, put in a bag, and dipped in hot or cold water, as will best suit the case. This works like a charm. {21MR 290.3}[8]
§21 我料到你会因此发笑;但如果我能给这种疗法取一个外国气派的名字,是除了我任何人都不知道的,就会有更大的影响。然而凯洛格医生,许多事已经展现在我面前,以致关于疾病的处理——使用药物治疗的后果,除了我自己没有一个人更聪明,要是他们没有派人去请医生,要是让自然机能自行恢复,成千上万的人在我们工作中原能存活。但最简单的疗法可以帮助自然的医治,并且使用后不留下任何有害的后果。{21MR 290.4}[9]
§22 I expect you will laugh at this, but if I could give this remedy some outlandish name that no one knew but myself, it would have greater influence. But Dr. Kellogg, many things have been opened before me that no one but myself is any the wiser for in regard to the management of sickness and disease--the effect of the use of drug medication, the thousands in our work who might have lived if they had not sent for a physician and had let nature work the recovery herself. But the simplest remedies may assist nature, and leave no baleful effects after their use. {21MR 290.4}[9]
§23 我一直在研究我自己的情况。我自从住在这个国家,就没有请过任何医生。我第一年确实付过四英镑进行电浴,却对我没有什么用处。如果感到不适,我会宁愿想到叫来一位律师而不是一位医生。{21MR 290.5}[10]
§24 I have been studying my own case. I have not applied to any physician since living in this country. I did pay four pounds the first year for electric baths, which did me no good. If indisposed I would just as soon think of calling in a lawyer as a physician. {21MR 290.5}[10]
§25 我最近在吃饭时停用了所有的液体,例如家里做的咖啡。我尽量吃干的食物。结果很棒。早上我喝柠檬水。我两餐之间什么都不喝,除了偶尔喝点柠檬水。我在餐桌上也不吃许多东西。我吃煮过、滤过、然后烤过的干豆和罐装的蕃茄。番茄新鲜时,我用没有煮过的和面包一起吃。这就是我主要的食物。{21MR 290.6}[11]
§26 I have recently left off the use of all liquids, such as homemade coffee, with my meals. I eat my food as dry as possible. The result is excellent. In the morning I take lemon and water. I drink nothing between meals unless it be occasionally some lemon and water. At the table I do not eat many things either. I use dry peas boiled, then strained, then baked, and canned tomatoes. When fresh, I use the tomatoes uncooked with bread. This is my principal article of food. {21MR 290.6}[11]
§27 我写给你这个是因为我问过你关于心脏的问题。然而现在,我自己实行很严格的饮食之后,我发现没有特别的麻烦了。当工作过度的时候,我遭受筋疲力尽和无力呼吸之苦。但我想我不会死,而会活着宣扬主的作为。我严格坚持两餐制,知道这对我来说是一个福气。我如果能多走路,就会走相当多的路,但我的右臀不允许这么做。我的脚很活跃,可以在房子内外四处走动,像我人生的任何一个时期一样。{21MR 291.1}[12]
§28 I write you this because I asked you some questions in reference to the heart. But now, after bringing myself to a very strict diet, I find no special difficulty. When overtaxed, I suffer from exhaustion and inability to breathe. But I think I shall not die but live to declare the works of the Lord. I adhere strictly to the two meal system, and know this to be a blessing to me. If I could walk much, I would do considerable walking, but my right hip will not admit of this. I am as active upon my feet, in walking about the house and about my premises, as I have been at any period in my life. {21MR 291.1}[12]
§29 然而我必须结束这封信了。我想要说我从未有口臭或嘴里有不好味道的麻烦。我很享受我的食物。我非常喜欢苹果,然而在这里不像在美国能得到好苹果。几桶黄红条的冬熟苹果,像我们在美国常吃的那种,就是一种犒劳了。然而我们在这里得不到这些东西。(《信函》1897年82号)怀爱伦著作托管委员会1991年2月18日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 291.2}[13]
§30 But I must close this. I wish to say that I am never troubled with an offensive breath or a bad taste in my mouth. I relish my food. I enjoy apples very much, but good apples are not to be obtained here as in America. A few barrels of Northern Spys, such as we used to have in America, would be a treat. But we cannot procure these here.--Letter 82, 1897. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland February 28, 1991. Entire Letter. {21MR 291.2}[13]
已选中 0 条 (可复制或取消)