第1552号 严肃呼吁要投诚于基督
§1
第1552号 严肃呼吁要投诚于基督
§2
MR No. 1552 - A Solemn Appeal to Surrender to Christ
§3
(1858年3月3日写于俄亥俄州格林斯普林斯,致玛丽·拉夫伯勒)
§4
我们目前在夏普弟兄家。他们最近接受了真理。他们似乎是第一流的人。我们自从来到这里后心中相当痛苦。我深感心灵极度痛苦。我回顾了过去的几个月,当我认识到我多么少效法了耶稣自我牺牲、献身的生活时,我就几乎要绝望了。当我察看我们救主的生活,祂为我们做的伟大牺牲,然后又蒙引导看到祂的苦难的经历和极度的痛苦时,我的心就在我里面熔化了。祂忍受了何等大的苦难和极度痛苦为要拯救失丧堕落的人类啊!这救恩白白地延及我们,只要我们愿意接受它,只要我们愿意与基督一同受苦,为祂的缘故舍己。{21MR 252.1}[1]
§5
(Written March 3, 1858, from Green Springs, Ohio, to Mary Loughborough.)
§6
We are now at Brother Sharps. They have recently embraced the truth. Seem to be first-rate people. We have suffered in mind considerably since we have been here. I have felt deep agony of soul. I have looked back at a few past months, and as I realize how little I have imitated Jesus self-sacrificing, devoted life, I am led almost to despair. As I examine the life of our Saviour, the great sacrifice He has made for us, and then be led through His sufferings and anguish, my heart melts within me. Oh, what suffering and agony [He] endured to save lost and fallen man! And this salvation is extended to us freely if we will accept it, if we will suffer with Christ, denying ourselves for His sake. {21MR 252.1}[1]
§7
亲爱的玛丽,上周一我蒙指示在异象中看到一些事,使我心情沉重。我蒙引导看到基督的生活,看到祂温柔舍己的生活。这个大牺牲是要使我们得到伟大的救恩。我们若是得着这个伟大的救恩,我们这一方就必须作出牺牲。耶稣既为我们牺牲,我们也必须为耶稣牺牲。祂既为我们舍己,我们也必须为耶稣舍己。祂怎样为我们忍受了贫困和苦难,我们也必须照样为耶稣忍受贫困和苦难。祂怎样受到撒但试探,怎样四十天被撒但猛烈打击然后离开一会儿并有天使伺候祂,我们也要照样被撒但打击一会儿;我们若是抵抗他,继这些时候而来的就会是上帝藉着祂的天使给予我们的恩典和力量。{21MR 252.2}[2]
§8
Dear Mary, last Monday I was shown in vision some things that bear with weight upon my mind. I was led through the life of Christ to see His meek, self-denying life. This great sacrifice was to obtain for us a great salvation. And if we obtain this great salvation it must be by our making a sacrifice on our part. As Jesus sacrificed for us, we must sacrifice for Jesus. As He denied Himself for us, we must deny ourselves for Jesus. As he endured privation and suffering for us, so we must endure privation and suffering for Jesus. As He was tempted of Satan, as He was buffeted by Satan forty days then left for a season and angels ministered unto Him, so we shall be buffeted by Satan for a season; and if we resist him these seasons will be followed by grace and strength from God imparted unto us by His angels. {21MR 252.2}[2]
§9
耶稣怎样忍受了痛苦,常常在独自祈祷和精神的痛苦中恳求祂的父,我们若真是跟从基督的人,也必照样常常感到心灵的痛苦,并向我们的父倾诉我们恳切的祈祷。我们就必在灵里叹息追求上帝。然而心灵被黑暗笼罩的这些时候不会驱使真基督徒离开上帝。我蒙指示看见基督的门徒都不是自己的人,无一例外。耶稣已用昂贵的牺牲——祂自己的血,买了他们。祂有权要求他们。他们的光阴、他们的力量都是祂的。他们的意志、他们的意念从属于祂的旨意。他们的意志是屈服的,放弃的。他们等候和留意上帝关于他们要显明的旨意和忠告。{21MR 252.3}[3]
§10
As Jesus endured agony and often was in lonely prayer and in agony of spirit pleading with His Father, so we, if we are truly Christs followers, will often feel agony of soul, and will pour out our earnest prayer to our Father. We shall groan in spirit after God. But these seasons when the soul is enshrouded in darkness will not drive the true Christian from God. I was shown that the disciples of Christ, without an exception, are not their own. Jesus has bought them with a dear sacrifice, His own blood. He claims them. Their time, their strength, are His. Their will, their mind, are subject to His will. Their will is yielded, given up. They wait and watch for the will and counsel of God to be manifested concerning them. {21MR 252.3}[3]
§11
我看到意志要么被交给耶稣,让祂管理和带领,要么由人保留或建立他或她自己的意愿,不愿违背自己特有的愿望或意愿去服从耶稣。于是撒但便介入,随自己的意思塑造此人的意志。{21MR 252.4}[4]
§12
I saw that the will is either submitted to Jesus for Him to govern and lead, or the person retains or sets up his or her own will, not willing to submit to Jesus against his own peculiar desires or will. Then Satan steps in and he molds this will to his own pleasure. {21MR 252.4}[4]
§13
基督或撒但统管着意志,我们要么是基督的国民,要么是撒但的国民。我被指向基督。尽管祂四十天受魔鬼的试探,但祂的意志顺服祂父的旨意,祂就没有屈服,尽管祂受撒但的试探在各方面都比祂的门徒曾受过的要强烈。祂的意志片刻也没有屈服于仇敌的意志。{21MR 253.1}[5]
§14
Christ or Satan has the government of the will, and we are the subjects of one or the other. I was pointed to Christ. Although He was tempted of the devil forty days, yet His will was submitted to the will of His Father and He yielded not, although He was tempted stronger in every way by Satan than any of His disciples have ever been tempted. His will was not yielded to the will of the enemy for a moment. {21MR 253.1}[5]
§15
现在,亲爱的玛丽,你的意志顺服上帝的旨意是可能的。我看到你若不将你的意志屈服于上帝,选择祂的道路,祂的快乐,祂的旨意,而不是你自己的,你就不是属祂的。祂就不会拥有你,祂也不会接受你。祂任由你让撒但占有你的意志,因为你不愿屈服于祂,撒但就会照他所喜悦的塑造你的意志。我蒙指示看见救恩的计划被制定出来,上帝不会改变或偏离祂的计划去救任何一个人。{21MR 253.2}[6]
§16
Now, dear Mary, it is possible for your will to be subject to the will of God. Unless you do yield your will to God, choose His way, His pleasure, His will, instead of your own, I saw that you were none of His. He will not own you, He will not accept you. He leaves you for Satan to take possession of the will that you would not yield to Him, and Satan will mold this will as he pleases. I was shown that the plan of salvation was laid out, and God will not change or deviate in His plan to save anyone. {21MR 253.2}[6]
§17
上帝已经做出一次伟大的屈尊为要拯救犯错失丧的人类;祂交出了祂怀中的爱子去遭受侮辱、嘲笑和仇恨,可耻地死在十字架上。现在若有任何一个人愿意成为祂的门徒,就必须过舍己的生活。他的意志必须死。救恩的计划被制定了。现在人必须屈尊,现在人必须屈服。他的人生必须不断屈服。上帝根本不会偏离或改变祂的计划为要拯救任何一个人。伟大的屈尊已经做出。人是否愿意接受上帝已制定的计划,是否愿意使自己的意志顺服上帝的旨意,现在全在于人了。上帝现在不会改变去适应人。祂现在交给人去选择生死。人若选择生,就选择基督的十字架、苦难、舍己的生活,必须一路行走崎岖的道路而不发怨言。{21MR 253.3}[7]
§18
God has made one great condescension to save erring, lost man; He yielded His dearly Beloved from His bosom to suffer indignity, scorn, and hate, to die an ignominious death upon the cross. If anyone will be His disciple now, he must live a self-denying life. His will must die. The plan of salvation is laid. Now man must condescend, now man must yield. His life must be a continual yielding. God does not deviate or change from His plan at all to save any. The great condescension has been made. Now it all lies with man, whether he will accept the plan God has laid down, whether he will yield his will to the will of God. God does not change now to accommodate man. He is left now to choose life or death. If he chooses life, he chooses the cross, the suffering, self-denying life of Christ, and he must not go murmuring along at the ruggedness of the way. {21MR 253.3}[7]
§19
基督的生活和祂的牺牲,无罪的为有罪的受难,应该永远止息牢骚抱怨。应该将为基督受苦视为一种荣幸,从而夸耀基督的十字架。我看到祂因那些急切抓住救恩、那些认为为基督受苦是一种荣幸之人的生活而得了尊荣。{21MR 253.4}[8]
§20
The life of Christ and His sacrifice, the Innocent suffering for the guilty, should forever still the least murmur or complaint. It should be accounted a privilege to suffer for Christ and thus glory in the cross of Christ. I saw that He is honored by the lives of those who eagerly lay hold of salvation, those who consider it a privilege to suffer for Jesus. {21MR 253.4}[8]
§21
玛丽,亲爱的玛丽,我看到上帝的天意已将你和约翰安置在你们现在所在的地方。上帝一直在为你们二人行事,以便你,玛丽,无可推诿。那个时候已经来到。现在是你上来的时候,要急切地抓住基督之血的功劳,持定救恩的计划,使你的意志顺服上帝的旨意,选择与基督同受苦难,要不然就选择你自己的意愿,你自己的道路,走罪人的道路,丧失永生,丧失天国。你若愿意就能侍奉上帝。你能将自己奉献给祂,挽回光阴。{21MR 253.5}[9]
§22
Mary, dear Mary, I have seen that Gods providence has placed John and you where you are. God has been working for you both that you, Mary, may be left without excuse. That time has come. Now it is for you to come up, to eagerly grasp the merits of Christs blood, lay hold of the plan of salvation, submit your will to the will of God, choose to suffer with Christ, or choose your own will, your own way, travel the way of the transgressor and lose eternal life, lose heaven. You can serve God if you will. You can devote yourself to Him and redeem the time. {21MR 253.5}[9]
§23
玛丽,亲爱的玛丽,你若留在现状久一点,我就担心上帝不会总是怜悯,总是容忍你。玛丽啊,我很为你担心。我蒙指示看见上帝为约翰安排了工作。他必须做那工作。只要他还是上帝的仆人,就必须照祂的吩咐行事。上帝并不为了满足任何一个人的意愿或为了使任何一个人满意而安排祂的工作。约翰若是照你的心愿行事,随从你的意愿,你的乐趣,他就不再是耶稣基督的仆人了;因为你的意愿是不圣洁的,不顺服上帝的旨意。你一直乐于自己承担的责任是可怕的。只要让你的意愿得到满足,你就会冒结出苦果的风险。亲爱的玛丽,我看到你是自己未被征服的意志的奴隶。你完全处在奴役中。它控制着你,且对你有残酷的权力。{21MR 254.1}[10]
§24
Mary, dear Mary, if you remain a little longer in your present state I fear that God will not pity, He will not bear always. Mary, I fear for you greatly. I was shown that God lays out the work for John. He must perform it. Just as long as he remains a servant of God, he must go at His bidding. God does not lay out His work to gratify the will or pleasure of any. If John should follow as you would wish, follow your will, your pleasure, he is no longer a servant of Jesus Christ; for your will is unsanctified, not subject to Gods will. Fearful have been the responsibilities you have been willing to take upon yourself. Only let your will be gratified and you would risk the consequences. Dear Mary, I saw that you were a slave, yes, a slave, to your own unsubdued will. You are in complete bondage. It holds control and cruel power over you. {21MR 254.1}[10]
§25
我看到你的意志,你那固执的意志必须死,否则你就没有永生的盼望;二者无法同时共存。我蒙指示看见主必为约翰安排工作,你必须撇下一切跟从耶稣。然后,玛丽,你才会认识到上帝的福气。然后你才能说:“基督的轭是容易的,祂的担子是轻省的。”{21MR 254.2}[11]
§26
I saw that your will, your set will, must die, or your hopes of eternal life; both cannot live at the same time. I was shown that the Lord will lay out the work for John, and you must leave all to follow Jesus. Then, Mary, you will realize the blessing of God. Then can you say, The yoke of Christ is easy, His burden light. {21MR 254.2}[11]
§27
我蒙指示往后看,看到一些自称是约翰最好朋友的人,上帝因他们对祂所拣选的一个仆人小气的、隐匿的做法而不悦。实在地,他们必得到他们的报应。约翰一直在怀疑和困惑中东奔西走,然而上帝将他从那些人手中夺了出来,那些人会让他的操劳徒然,他们乐于在上帝已经加给他的负担之上再加额外的负担,他们即使看到他亲手作工也不会受感动;主本着祂明智仁慈的天意安排给他提供了一个园地,一个许多人会赏识并因他的工作而受益的工作园地。{21MR 254.3}[12]
§28
I was pointed back, and saw that some of those that professed to be Johns best friends have been frowned upon by God for their close, snug dealing to one of His chosen servants. Verily, they will have their reward. John has been moved this way and that in doubt and perplexity, but God has wrested him out of the hand of those that would have his labors for nought, those that have been willing to add additional burdens to those that God has laid upon him, those that would be unmoved if they saw him working with his hands; and the Lord in His wise and merciful providence provided him a place of rest, a field of labor where many will appreciate and be benefited by his labor. {21MR 254.3}[12]
§29
玛丽,你的意愿常常在上帝指示约翰一个方向时将他拉到另一个方向。你已行事反对上帝的旨意和道路。我看到你与约翰共同生活的所有这些年,你原能成为与约翰同工的人,为自己积攒一份赏赐。然而为了满足你自己特别的欲望或意愿,你已一路谋杀了你的道路,使自己悲惨可怜,因为你缺乏献身,常常使约翰的生活痛苦,使他苦不堪言。{21MR 254.4}[13]
§30
Mary, your will has often pulled John one way when God directed him in another. You have operated in opposition to the will and way of God. I saw all these years that your life has been linked with John you could have been a co-worker with John, laying up for yourself a reward. But for the sake of gratifying a special desire or will of your own, you have murdered your way along, making yourself miserable by your lack of consecration and often embittering Johns life and making him miserable. {21MR 254.4}[13]
§31
你能使约翰快乐,因为他总是看见你,你的生活总是与他漂泊的生活连在一起。你选择了他,上帝的一位信使。你知道他的呼召。我看到你在选择约翰之前的生活是不愉快的。你能因随从自己的道路和乐趣而使他后悔与你结合。约翰是凡人。他爱你,玛丽;不要驱使他后悔自己的选择。上帝眼目注意每一个活动,每一个行为。你能挽回光阴,为来生下一番直率的工夫。要使你的意志屈服于基督的旨意,一切就都会好了。不要以为得救的道路是一条艰苦的道路。要看,注意看基督的生活。祂为人忍受了何等大的苦难啊!{21MR 254.5}[14]
§32
You can make John happy that he ever saw you and that you ever linked your life with his wandering life. You chose him, a messenger of God. You know his calling. I saw your life was an unpleasant one before you chose John. You can make him regret his connection by following your own way and pleasure. John is mortal. He has loved you, Mary; do not drive him to regret his choice. Gods eye is upon every movement, every act. You can redeem the time and make a straight work for eternity. Yield your will to the will of Christ and all will be well. Think not the way of salvation is a hard way. Look, look at the life of Christ. What suffering [He] endured for man! {21MR 254.5}[14]
§33
玛丽,你必须对罗彻斯特死心。你在目前的状态访问罗彻斯特只会对你自己和他人造成伤害。上帝一直伸下祂的手来为要拯救你。上帝的旨意是你去年秋天不应该去罗彻斯特;那原会证明你的灭亡。约翰原会被驱逐离开他亲手作工的工作园地。上帝不希望这样。祂为约翰安排了工作,为要拯救你们俩。{21MR 255.1}[15]
§34
Mary, you must die to Rochester. It will only be to the injury of yourself and others in your present state to visit Rochester. God has been reaching down His hand to save you. It was Gods will that you should not go to Rochester last fall; it would have proved your ruin. John would have been driven from the field to laboring with his hands. God would not have it so. He laid out the work for John to save you both. {21MR 255.1}[15]
§35
我看到你在承认上帝插手这一切的事之前,决不能有上帝脸上的光。祂已为你行事,但你却闭眼不看祂的作为。你若谦卑地顺服上帝,上帝就会喜悦让你访问罗彻斯特,因为你能荣耀上帝。我看到约翰必须注目于他的元帅耶稣,并且听从上帝的旨意,无论祂的旨意是否符合你的意愿。他必须坚定。他的方针必须确定,然而他应当以最大的温柔和关怀对待玛丽,决不用言语伤害她,但还是要坚决。{21MR 255.2}[16]
§36
I saw that you can never have the light of Gods countenance until you acknowledge the hand of God in all this. He has wrought for you, but you have shut your eyes to His work. If you humbly submit to God, then it will please God to have you visit Rochester, for you can glorify God. I saw that John must fix his eye upon his Captain, Jesus, and follow the counsel of God whether it meets your will or not. He must be steadfast. His course must be fixed, but with the greatest tenderness and care should he deal with Mary, never wounding with words, but yet be decided. {21MR 255.2}[16]
§37
玛丽,亲爱的玛丽,务要把自己献给上帝;于是你就会快乐;于是祂的灵就能停留在你身上。{21MR 255.3}[17]
§38
Mary, dear Mary, do consecrate yourself to God; then you can be happy; then His Spirit can rest upon you. {21MR 255.3}[17]
§39
我对你感到最深切的关心。我爱你。我知道你的幸福取决于你的做法。除非在许多方面与以往完全不同,你就不能有永生,有救恩。我悲伤地令人沮丧地写了这封信。我的心在写的时候很痛。即使我不得不写,我也喜欢令人鼓舞地写。我希望上帝永远不要为你赐给我另一个信息了。我担心你对这信息的用法,担心它会成为死的香气叫人死。玛丽啊,我感到心灵极度痛苦。我在极大的痛苦中哭了一个多小时。{21MR 255.4}[18]
§40
Mary, I feel the deepest interest for you. I love you. I know that your happiness depends upon the course of your action. And unless it is entirely different in many respects than it has been, you cannot have life, have salvation. I have written this letter sadly, discouragingly. My heart aches while I write. Gladly would I write encouragingly if I had it to write. I was in hopes that God would never give me another message for you. I fear the use you will make of it, and it will prove a savor of death unto death. Mary, I have felt agony of soul. I have cried in agony for above an hour. {21MR 255.4}[18]
§41
玛丽,你惟一的幸福在于投诚于上帝。你愿意向祂投诚吗?你愿意服从救恩的要求吗?你若在上帝面前恢复正常,祂的旨意就会让约翰在罗彻斯特工作一段时间;然而你若与约翰一起去那里,你的心在上帝的眼中不正,你的影响就不会救人。与上帝和真理为敌的人就会欢喜雀跃,约翰的心灵就会痛苦沉重,他的操劳就会无效。你们若在上帝的工作中联合起来,倚赖祂,你的意志顺服上帝的旨意,就知道上帝的带领和祂对你的旨意,你就会获得胜利,不容易失败。{21MR 255.5}[19]
§42
Mary, your only happiness is in submitting to God. Will you submit to Him? Will you yield to the claims of salvation? If you get right before God, it will be His will to have John labor some in Rochester; but if you go there with John, your heart not right in the sight of God, your influence would not be saving. The enemies of God and the truth would exult, Johns soul would be weighed down in anguish, and it would be of no avail for him to labor. If you are united in the work of God, trusting in Him, your will in subjection to Gods will, then acknowledge the leading of God and His will concerning you, and you will gain a victory not to be easily lost. {21MR 255.5}[19]
§43
时候已到,上帝必须得荣耀,方法是你谦卑地承认应该更加喜欢祂的道路和旨意,而不是你自己的道路和意愿,并且屈服你那不圣洁的意志。时候已到,现在是你能在弟兄姐妹们心中建立你自己的时候,是你能形成一种品格的时候。大家都因你的情况而对你感到同情,产生共鸣。现在主已安全地快乐地搭救了你。你愉快地住在自己家里了。你是无可推诿的。上帝并不要求约翰为了满足一种若是得到随从就必导致死亡的不圣洁的欲望或意愿而置身于窘迫、考验和缺乏之下。{21MR 256.1}[20]
§44
The time has come when God must be glorified by a humble acknowledgment that His way and will is to be preferred to your own way and will, and your unconsecrated will yielded. The time has come now when you can establish yourself in the hearts of the brethren and sisters, when you can form a character. All have felt to pity and sympathize with you on account of your situation. Now the Lord has safely and happily delivered you. You are pleasantly situated with a home of your own. You are without an excuse. God does not require John to place himself under embarrassment and trial and want for the sake of gratifying an unconsecrated desire or will that if followed will lead to certain death. {21MR 256.1}[20]
§45
我看到约翰必须得自由,并且随从他正确的信念。他一直被折腾,不知道要走哪条路或要做什么。上帝已为他选择了一个地方,使你们俩处于舒适的境遇,他的心现在得安息了,上帝必带领他走直路,他必须听从。{21MR 256.2}[21]
§46
I saw that John must be free, and follow his conviction of right. He has been tossed about, not knowing which way to go or what to do. God has chosen for him a place, situated you both comfortably, and his mind now is at rest, and God will lead him in a straight path, and he must follow. {21MR 256.2}[21]
§47
你并没有亲戚或朋友太亲爱了不能为上帝牺牲或离开,去顺从或跟从祂。你若爱他们过于爱耶稣,就不配属于祂,也必与耶稣无分。就在这里要做出一个牺牲。心思会统治意念。要让你的心正确而神圣,你的意志就不会有麻烦了。我说得很明白。我看你处在最大的危险中。我想要救你。我恳求你顺服上帝。对你的要求不过是对每一个基督徒的要求。你愿意顺从要求吗?你愿意顺服上帝吗?{21MR 256.3}[22]
§48
You have no friends or relatives that are too dear to sacrifice or leave for God, to obey or follow Him. If you love them more than Jesus, you are not worthy of Him, and will have no part with Jesus. Here is a sacrifice to make right here. The heart will govern the mind. Have your heart right and consecrated, and there will be no trouble with your will. I speak plainly. I look upon you as in the greatest danger. I want to save you. I beg of you to submit to God. There is no more required of you than is required of every Christian. Will you obey the requirements? Will you submit to God? {21MR 256.3}[22]
§49
玛丽,我会永远是你真正的朋友。我会爱你。我会为你做所有我力所能及的事;但我决不要鼓励你去做错事。{21MR 256.4}[23]
§50
Mary, I will ever be your true friend. I will love you. I will do all in my power for you; but to encourage you to do wrong, I never shall. {21MR 256.4}[23]
§51
约翰,我看到雅各和你作为耶稣基督的传道人,必须注意你们的言语,你们的意念必须深思细想真理。你们无论和谁在一起,都不要随便讲话。让要你们话语庄严肃穆。耶和华的日子即将到来。我蒙指示看到施洗约翰的生活。他的生活是没有快乐的,是悲伤舍己的。他宣布了基督的降临,然后却不能看见和享受基督所表现的能力。他知道当基督充分确立自己为教师时,他就必须死。他被残忍地砍头了。我看到跟从耶稣的最小的门徒既目睹了祂的奇事,听到了祂口中所说安慰的话,就比施洗约翰还大;就是说,更受抬举和尊荣,生活中有更多的快乐。{21MR 256.5}[24]
§52
John, I saw that James and you, as ministers of Jesus Christ, must watch your words, and your minds must dwell upon the truth. Whoever you are with, dont talk at random. Let your words be solemn. The day of the Lord is at hand. I was pointed to the life of John the Baptist. His life was without pleasure. It was sorrowful and self-denying. He proclaimed Christs advent and then could not see and enjoy the power manifested by Christ. He knew that when Jesus should fully establish Himself as a Teacher, he must die. He was cruelly beheaded. I saw that the least disciple that followed Jesus, witnessed His miracles, heard the comforting words that fell from His lips, was greater than John the Baptist; that is, more exalted and honored, had more pleasure in his life. {21MR 256.5}[24]
§53
我们是在宣扬基督的复临。我们行事为人应当冷静自守;我们的谈吐应当根据耶稣,根据真理;我们应当以基督的十字架夸口。{21MR 256.6}[25]
§54
We are proclaiming Christs second advent. Our walk should be sober; our conversation upon Jesus, upon the truth; and we should glory in the cross of Christ. {21MR 256.6}[25]
§55
我写得非常匆忙。没有时间再看一遍和纠正错误了。没有保留副本,所以你必须再次为我保存这封信。(《信函》1858年1号)怀爱伦著作托管委员会1991年2月28日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 257.1}[26]
§56
I have written in great haste. Have not time to look over and correct mistakes. Reserved no copy, so you must preserve this for me again.--Letter 1, 1858. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland February 28, 1991. Entire Letter. {21MR 257.1}[26]