第1551号 在1880年俄勒冈州米..
§1
第1551号 在1880年俄勒冈州米..
§2
MR No. 1551 - Severe Problems Resolved at the 1880 Milton, Oregon, Camp Meeting
§3
(1880年5月26和27日写自俄勒冈州米尔顿,致怀雅各)
§4
我报告了我们的聚会几天之后给你寄了一封信。我想直到星期日或包括星期日,我们的聚会出席的人数都很好。星期日是人们注意力最好的一天。我顺畅有力地讲了基督骑驴进耶路撒冷的题目。{21MR 245.1}[1]
§5
(Written May 26 and 27, 1880, from Milton, Oregon, to James White.)
§6
I sent you a letter a few days since reporting our meetings, I think up to Sunday or including Sunday. We had a good attendance. Sunday there was the best of attention. I spoke with freedom and power upon the subject of Christ riding into Jerusalem. {21MR 245.1}[1]
§7
我自从到这里之后一直有负担。我知道我们关于捐款承诺的问题前面有一场仗要打。他们对这个问题感到很痛心,范霍恩弟兄要是尽到了自己的本分,原能跨越鸿沟。一方面是范霍恩的疏忽,另一方面是他们的意见和恼怒,构成了复杂的局面。他们都以为我将要驱策他们,就抖擞精神起来应付。他们以为我会替范霍恩长老辩护并责备他们。然而我们径直前进,努力感动人心。星期一我针对一种沉重的压力讲了话,然后我告诉他们我的感受如何,他们必须归顺上帝。我使他们深入理解了他们背道的状态。{21MR 245.2}[2]
§8
I have been burdened continually since I have been here. I know that we have a battle before us on the pledge question. They are so sore over the matter, and Van Horn might have bridged the gulf if he had been doing his duty. Van Horns neglect on one hand and their feelings and irritation on the other hand was a perplexing state of things. They all thought I was going to make a drive upon them, and they had braced themselves to meet it. They thought I would justify Elder Van Horn and blame them. But we went straight forward, working to reach the hearts of the people. Monday I talked against a heavy pressure. I then told them how I felt and that they must be converted to God. I pressed home upon them their state of backsliding. {21MR 245.2}[2]
§9
然后我请他们上前来,每一个想要归正的人都来。有好几个座位很快被占满了。然后我们给了他们机会发言,他们就作了许多中肯的见证,流了许多眼泪,认了罪。我们祷告了一段时间。我的心在恳切的祷告中向往上帝。我有了像雅各一样的感觉:“祢不给我祝福,我就不容祢去”(创32:26)。我们也确实领受了上帝的福气。亮光进到黑暗中。有两个人初次采取立场与我们站在一起了。我们祷告完了起来之后,许多人又作了见证。{21MR 245.3}[3]
§10
I then asked them to come forward, every one who wished to be converted. There were several seats quickly filled. Then we gave them opportunity to speak and many testimonies were borne right to the point. Confessions of sins were made with many tears. We had a praying season. My heart was drawn out in earnest prayer to God. I felt like Jacob, I will not let Thee go, except Thou bless me (Genesis 32:26). And we did indeed receive the blessing of God. Light came in amid the darkness. Two took their stand with us for the first time. After we rose from prayer many again bore testimony. {21MR 245.3}[3]
§11
一个人说当怀姐妹祷告的时候,他感到自己的心改变了,他的意念、思想和感情也改变了。他说:“仅在一年前我还是一个最邪恶的人,在这个地区找不到第二个。我看到真理并且接受了它,我在努力成为一名基督徒,但我对一个伤害了我的邻居感到仇恨。我本来能杀了他。我克服不了这种报复的情绪,然而当怀姐妹祷告的时候,耶稣和祂的仁慈怜悯与饶恕的爱向我如此清晰地显现出来,使我完全破碎了。那种仇恨没有了,弟兄们。它消失了,我是一个改变了的人了。我一生中从来没有这么快乐过。我从来没有感到过这种平安。我爱上帝,是我从未预料过的。我是一个新人了。我相信我是一个新人了。这个人对所有的人来说都是一个奇迹,在他的生活中见到了改革。他有一种暴力复仇的脾气,那是他最大的敌人。”{21MR 245.4}[4]
§12
One man said while Sister White was praying he felt his heart changed, his mind and thoughts and feelings changed. Why, said he, it is only one year since I was the most wicked man that could be found anywhere in this region. I saw the truth and accepted it and am trying hard to be a Christian, but I have felt hatred in regard to a neighbor of mine who has injured me. I could have killed him. I could not overcome this revengeful feeling, but while Sister White was praying Jesus and His mercy and compassion and forgiving love were so clearly manifested to me that it broke me all to pieces. Oh, that hatred is gone, brethren. It is gone, I am a changed man. I was never so happy in my life. I never felt such peace. I love God as I never expected to. Why, I am a new man. I believe I am a new man. This man is a wonder to all, the reformation seen in his life. He has a violent revengeful temper which is his greatest enemy. {21MR 245.4}[4]
§13
其他人也作了最有兴致的见证。马克森妈妈讲到她曾对丈夫的死感到不甘心。她曾一直倚靠他。她也不明白为什么教会要被剥夺他的帮助,但她得到了上帝的福气。祂的平安在她心中,每一种反叛的思想和感觉都不可再怀有了。她必须学会独自站立,并且竭尽所能地帮助和造福他人。{21MR 246.1}[5]
§14
Other testimonies were borne of the deepest interest. Mother Maxson stated she had felt unreconciled to the death of her husband. She had ever leaned on him. She could not see why they should be deprived of his help in the church, but she had the blessing of God. His peace was in her heart and every rebellious thought and feeling must be cherished no more. She must learn to stand alone and work all she could to help and bless others. {21MR 246.1}[5]
§15
这是一次胜利的聚会。取得了进步。我们一直在稳步前进,然而这是最艰难的。我知道时候必须来到,那时我不得不在这里作我督责的见证。{21MR 246.2}[6]
§16
This was a meeting of victory. Advancement was made. We have been steadily gaining ground but it is the hardest. I knew the time must come when I should have to bear my testimony in reproof here. {21MR 246.2}[6]
§17
赫斯格长老和我不敢让范霍恩或琼斯的见证进来,直到我们尽量给人们留下了深刻的印象,发生了改革和真复兴与觉醒的精神。我从未见过一个人像赫斯格那样投入这么多的操劳。他是一个不断作工的人。我们每一天都有圣经课,文字布道和传道聚会。范霍恩长老讲了两次,琼斯长老讲了一次,科尔科德长老讲了一次。{21MR 246.3}[7]
§18
Elder Haskell and I have not dared to have Van Horns or Joness testimony come in until we had made as deep an impression as possible upon the people and the spirit of reformation and genuine revival and waking up had taken place. I never saw a man put in so much labor as Haskell. He is in constant labor. We have a Bible class every day, tract and missionary meetings. Elder Van Horn has spoken twice, Elder Jones once, Elder Colcord once. {21MR 246.3}[7]
§19
度过几乎无眠的一夜之后,今天早上五点钟我向弟兄姐妹们讲了一小时。我开始讲他们的捐款承诺的事。我从容地开始从事这个问题,告诉他们尽管他们还没有对我的工作或证言坚定信心,但这对我来说不会有分别。我依然应该作我的见证。{21MR 246.4}[8]
§20
This morning after passing almost a sleepless night, I spoke at five oclock in the morning to our brethren and sisters one hour. I took up the matter of their pledges. I took up the matter calmly, told them although they had not established confidence in my work or testimony, yet this would make no difference with me. I should bear my testimony all the same. {21MR 246.4}[8]
§21
我告诉了他们我蒙指示看见的事,拉夫伯勒长老是圣工中一个热心的工人。他全心都在工作上。他进入了加利福尼亚,那个新的工作园地,他乐于置身最卑微的职位,忍受所有贫困缺乏,节俭,过廉价贫穷的生活,从早到晚为加利福尼亚还处在初期的圣工操劳。他受托作财政家。在加利福尼亚很容易挣到钱,也很容易花掉——几乎不显山不露水。他开始吸引和敦促弟兄们投资于上帝的圣工——捐款承诺——而这会成为节省的一个诱因。他常常尖锐、直率、急迫,在筹款方面通常很成功。他已训练自己从事这项工作。他在这方面的业务中刚强又热心。{21MR 246.5}[9]
§22
I told them what had been shown me, that Elder Loughborough was a zealous worker in the cause. His whole heart had been in the work. He entered California, that new field of labor, and he was willing to place himself in the humblest position, endure any and every privation, economize, live cheap and poor, labor early and late for the infant cause in California. He was entrusted as financier. Means were quite easily earned in California and as easily parted with--nothing hardly to show for it. He commenced to draw and to urge his brethren to invest in the cause of God--to pledge--and this would be an inducement to save. He was frequently sharp and pointed and urgent and he generally succeeded in raising means. He had educated himself for this work. He was strong and zealous in this branch of the business. {21MR 246.5}[9]
§23
他来到北太平洋这个地区,开始在这里从事他的工作,及至主的灵进来,在上帝之灵的影响下软化了人心时,人们就作了捐款的承诺。然后当上帝之灵的直接影响消除,自私和世俗弥漫人心,不信进来之后;就有后退的事了。有几个人的情况是作了一两个捐款的承诺,却看不到怎么能履行承诺,然而他们确实承诺了。{21MR 246.6}[10]
§24
He came to this northern Pacific [area] and entered upon his work here, and when the Spirit of the Lord had come in and softened hearts under the influence of the Spirit of God, pledges were made. Then when the immediate influence of the Spirit of God was removed, selfishness and worldliness pervaded the soul and unbelief came in; there was a drawing back. There were a few cases, one or two pledges made, that the men had no earthly means as they could see how to pay their pledges, but they did pledge. {21MR 246.6}[10]
§25
现在,[我对百姓说,]要是拉夫伯勒长老有点把这件事做得太积极了,难道有什么自私的动机使他这么做的吗?他因此变得更加富裕些了吗?这使他得利了吗?{21MR 247.1}[11]
§26
Now, [I said to the people], if Elder Loughborough did carry the matter a little too strong, was it any selfish motive (that) led him to this? Was he made richer by it? Was it gain to him? {21MR 247.1}[11]
§27
你们失望是因为你们没有在范霍恩长老身上看到一个活的作工的人。你们会在拉夫伯勒长老身上看到这种人,那是当真的。要是你们凭信而行,倚赖上帝,毫无怨言地尽力而为,就是上帝所要求的一切了。然而你们却立刻开始抱怨,没有等着看上帝为会你们做什么,你们已经招致上帝的不悦,也使你们自己的心灵软弱,使你们自己灰心丧胆,心里恼火、刚硬,没有了弟兄的感情,普遍退后离开上帝了。{21MR 247.2}[12]
§28
You are disappointed because you have not seen in Elder Van Horn a live working man. You would have in Elder Loughborough such a man, that meant business. Had you walked out by faith, trusting in God, and without murmuring done the best you could, that is all God would have required. But you began to murmur at once without waiting to see what God would do for you, and you have incurred the displeasure of God and weakened your own souls, discouraged yourselves and had heart irritation, hard, unbrotherly feelings, and been generally backsliding from God. {21MR 247.2}[12]
§29
对于你们自己的不信和愚妄所招致的这一切的挫折,范霍恩长老没有给你们一点鼓励。他从园地收回了自己的操劳,羊和小羊一直因缺乏一位忠心关切的牧人照管而受苦,在属灵上快要死了。{21MR 247.3}[13]
§30
With all this discouragement upon you of your own unbelief and follies, Elder Van Horn has given you no encouragement. He has withdrawn his labors from the field, and the sheep and lambs have been suffering and dying spiritually for the want of a faithful, interested shepherd to care for them. {21MR 247.3}[13]
§31
去年主又在捐款承诺上试验了你们。你们在上帝之灵软化人心的影响之下作了捐款承诺,后来你们又感到后退的精神,与两年前一样。而且这既是上帝的试验,祂就会重复那试验,使你们再三经过同样的境地,直到使你们的意愿和道路符合上帝的旨意和道路。{21MR 247.4}[14]
§32
Last year again the Lord tested you in regard to pledging. You made your pledges under the softening influence of the Spirit of God, and you felt the same drawing back afterwards as two years before. And if this is the test of God He will repeat that test, bringing you over the ground again and again until your will and your way is made the will and way of God. {21MR 247.4}[14]
§33
现在,我希望你们充分明白,上帝并不希望也不会接受一份不情愿的、有怨言的奉献。你们以这种精神奉献的一切都不会得到任何赏赐,因为上帝不会接受你们一分钱,除非你们是甘心乐意地奉献,觉得自己担任上帝的管家是一件乐事,主将资金放在你们手中,而你们将之用于祂圣工的需求。你们若是没有钱财支付你们承诺的捐款,就不要抱怨。主并不要求你们所没有的。你们尽力而为就好。{21MR 247.5}[15]
§34
Now, I wish you to understand fully that God does not want, neither will he accept, an offering made grudgingly and murmuringly. [For] all that you have given with this spirit you will receive no reward, for not one cent of your money will God accept, only as you make it a freewill offering, feeling that it is a pleasure for you to be acting stewards of God, the Lord passing the means into your hands and you passing it out as His cause demands. If you have not means to pay your pledge, then dont grumble. The Lord does not require what you have not. Do the very best you can. {21MR 247.5}[15]
§35
这里有一些高尚的弟兄是上帝所爱的,然而仇敌欺骗了你们,要使你们丧失一种福气。必须克服这一切的恼怒和焚心的事;你们要表现得像男子汉,要刚强。要停止争吵和抱怨。在我面前没有哪群人比你们更乐于做事并使用他们的钱财推进圣工。只要你们能看到某些事成就!{21MR 247.6}[16]
§36
Now there are noble brethren here whom God loves, but the enemy has deceived you to rob you of a blessing. All this irritation and heart burning must be overcome; quit you like men, be strong. Stop wrangling and murmuring. There is no company of Sabbathkeepers more willing to do and to use their means to advance the cause than you before me. If you can only see something done! {21MR 247.6}[16]
§37
范霍恩长老已经犯了一个大错误。他减少了你们对能派给你们的任何一位帮助者的信心,以致你们变得灰心、嫉妒、多疑了。现在这一切必须停止。范霍恩长老已证明自己不配作你们区会的会长,而这确实使我很难过。上帝计划他和他妻子阿德利亚应该肩并肩站立——阿德利亚弥补她丈夫在财务能力方面的缺陷,他们二人会成为一个完美的整体,但他们却用家庭的挂虑累住自己,让这些东西进来以致对上帝的圣工不利,损害了他在这里要推进的工作。{21MR 248.1}[17]
§38
Elder Van Horn has done a great wrong. He has lessened your confidence in any helpers that might be sent you, so that you have become discouraged and jealous and suspicious. Now all this must cease. Elder Van Horn has proved himself unworthy of the presidency of your conference, and this makes me sad indeed. God designed he and his (wife) Adelia should stand side by side--Adelia making up the deficiencies of her husband in financial ability, and they two would make a complete whole, but they have burdened themselves with domestic cares and let these come in to the detriment of the cause of God, which work he was here to advance. {21MR 248.1}[17]
§39
好了,这只是略微提到一点儿我所说的,我很清楚也很接近,我解除了一个重担,可是依然觉得重任在身。见证得到接受。每一个人都如释重负,而今是凉爽的早晨了。我告诉他们,上帝并不想要他们不乐意的奉献,使他们感到很羞耻。他们说,他们会支付他们承诺的捐款,会做他们已经再三宣布却没做的,无论何时需要捐款承诺都会再次承诺。{21MR 248.2}[18]
§40
Well, this is a little of what I said, I was very clear and very close, and I am relieved of a burden and yet I feel such a weight of responsibility still. The testimony is received. Everybody is relieved, and now the cool morning. I told them God did not want their unwilling offerings, makes them feel so ashamed. They say they will pay their pledges and will do what they have repeatedly declared they would not do, pledge again whenever pledges were required. {21MR 248.2}[18]
§41
所以我们就看到这个威胁着此处圣工的可怕弊病现在大有完全得医治的希望。惟有证言能成就这事。没有人力能感动这个教会,然而在认真工作了六天之后,主的灵软化了他们的心,来自耶稣的医治的效能进来了。我要是没有阐明范霍恩长老的实情,原本不能做什么。阿德利亚所持有的对他完全冷漠的这种做法令我感到吃惊。{21MR 248.3}[19]
§42
So we see this terrible evil which has threatened the cause here is now in a fair way of completely being healed. The testimonies alone could have done this. No human power could have reached this church, but after working earnestly six days and the Spirit of the Lord softening their hearts, the healing virtues from Jesus came in. I could not have done anything if I had not stated Elder Van Horns case just as it was. This course has astonished me in regard to (the) complete indifference Adelia has held [toward] him. {21MR 248.3}[19]
§43
今天下午我讲了大约两个小时关于节制的问题。我享有完全的自由,我的话造成了深刻的印象。我讲了在着装和吃喝上的不节制。我们将在这次的帐篷大会上设计一份包括着装的保证书。我们的姐妹们需要这个就像弟兄们需要保证戒除烟酒一样。保证书得到传阅,三十个人在上面签了名。{21MR 248.4}[20]
§44
This afternoon I spoke about two hours upon the subject of temperance. I had perfect freedom, and my words made a deep impression. I spoke upon intemperance in dressing as well as in eating and drinking. We shall frame a pledge including dress here at this camp meeting. Our sisters need this as much as our brethren need the pledge upon tobacco and liquor. The pledge was circulated and thirty names signed to it. {21MR 248.4}[20]
§45
这聚会只是在我们自己的人中间,保证书去年就传阅过,所以我认为这事做得相当好。赫斯格长老目前正在上圣经课,我在休息,坐在床上给你写信。玛丽在为《评论与通讯》预备我的一篇论在着装上节制的文章。{21MR 248.5}[21]
§46
This meeting was only among our own people, and the pledge was circulated last year, so I think this is doing quite well. Elder Haskell is now having a Bible class and I am resting, sitting on the bed writing to you. Mary is preparing an article of mine for Review and Herald on intemperance in dress. {21MR 248.5}[21]
§47
我见过一位名叫汤森的姐妹,是一位聪明的上了年纪的女士,在真理上很坚定,出生在缅因州的悉尼。她说在阅读《生平事件》时知道你所叙述的许多事实和事件。她不知道究竟有没有见过你,但那些聚会是在她住的地方附近举行的。她娘家姓索台尔。{21MR 249.1}[22]
§48
I have seen a sister named Townsend, an intelligent old lady, firm in the truth, who was born in Sydney, Maine. She says in reading Life Incidents she is aware of many facts and incidents you relate. She has no knowledge of ever seeing you, but meetings were held close by where she lived. Her maiden name was Sawtell. {21MR 249.1}[22]
§49
我们遇见的人中有许多健全聪明的男人和女人,一些人是世上的卓越人物,然而(我告诉信众和范霍恩)要是曾付出忠心的努力,要是他曾教导归顺真理的人如何作工并且维持不同的工作分支,让他们的影响尽量对别人的情况产生作用,将他们的邻舍和朋友带到真理之光,归主的人数原会加倍。这就是我见证的主旨——使教会肢体们进入工作状态——一个作工的教会才会成为一个活的教会。我很感谢上帝,因为祂权能的证据表明祂确实在与我们的努力同工。{21MR 249.2}[23]
§50
There are many sound, intelligent, men and women whom we met, some of the excellent of the earth, but there might have been (I told the people and Van Horn) double the number if there had been faithful effort made and he had taught the converts to the truth how to work and keep up the different branches of the work and let their influence tell as far as possible on the cases of others, bringing their neighbors and friends to the light of truth. Here is my burden of testimony--to get the members of the church in working order--and (a) working church will be a living church. I am grateful to God for the evidences of His power that He does work with our efforts. {21MR 249.2}[23]
§51
我开始感到要在东部作我的见证的负担。在梦中我在那里的人面前,以大能讲话,我的见证影响了人们的心。我的将来如何我说不出。我等候、警醒、祷告着,主必教导我。祂必带领我指导我。我想要存完全谦卑的心行事为人,行在祂的爱里和祂的敬畏里,为灵魂操劳,好像必须交账的人。我的心天天向永生的上帝呼求。我希望我的心不断地停留在上帝身上。{21MR 249.3}[24]
§52
I begin to feel burden to bear my testimony in the East. In dreams I am before the people there, talking with great power and my testimony affecting hearts. What my future is I cannot tell. I wait and watch and pray and the Lord will teach. He will lead and guide me. I want to walk in all humility of mind and walk in His love and in His fear, laboring for souls as they [who] must give an account. My heart cries out daily for the living God. I want my heart stayed upon God continually. {21MR 249.3}[24]
§53
亲爱的丈夫,主必作我们的帮助者。祂必作我们的堡垒。我们在倚赖上帝的时候,决不会被撇下没有祂的灵。{21MR 249.4}[25]
§54
Dear husband, the Lord will be our helper. He will be our fortress. We shall never be left destitute of His Spirit, while we make God our trust. {21MR 249.4}[25]
§55
关于科利斯来海岸的事,我们倾向于认为这是完全正确的。我认为事情被安排得使他觉得自己很重要,会有反作用的。在期刊上已经说了所能说的一切,叫他到他曾打算来到的园地。对这事本来不应该再有什么炫耀,比起已经说过的,也不能再说什么了。留住他的原因可能是等着一个最恳切的邀请,等一个要他来海岸的请愿书的名单。然而我们觉得被禁止再做什么或说什么。这种对科利斯突然的情绪改变我担心会伤害他。这些举起又丢下的强烈举动对我们传道人的有用性是可怕的损害。{21MR 249.5}[26]
§56
In regard to Corliss coming to the coast, we are inclined to think it all right. I think the matter was managed in such a way as to lead him to feel that he was of great consequence, and there will be a reaction. All was said that could be said in the paper to call him to the field he had purposed to come [to]. No more parade should have been made over the matter and no more could be said than was said. What has held him may be a waiting for a most earnest invitation with a list of names or a petition for [him] to come to the coast. But we felt forbidden to do or say anything further. This sudden change of feelings in reference to Corliss I fear may prove his injury. These strong moves to lift up and to cast down are fearfully damaging to the usefulness of our ministers. {21MR 249.5}[26]
§57
如果我的梦是正确的,我就确信在这件事上一直有一些与上帝无关的情绪和动机在行事。时间会显明现在还不是很清楚的事。然而不会再呼召那些已经提到的人了。上帝会差派祂所愿意的人。事业是祂的。工作是祂的。若有任何一个人在他们的活动中被阻止响应上帝的灵,我很遗憾,但我们将这事交给上帝去解决。{21MR 249.6}[27]
§58
I feel sure that there have been feelings and motives at work in this matter which God has nothing to do with, if my dreams are correct. Time will reveal what now is not so plain. But no more call will be made to those who have been mentioned. God will send by whom He will. The cause is His. The work is His. If any one has been held back from answering to the Spirit of God in their movements, I am sorry, but we leave this matter for God to settle. {21MR 249.6}[27]
§59
赫斯格长老自己不能在旧金山和奥克兰支搭帐篷和发表演讲。然而当人们已经蒙召却没有来的时候,要是他们疏忽了自己的职责,上帝就会要他们为原能做成、本来也应该做成却没有做成的工作负责任。错误的情绪和错误的想法位于这事的根基,有人要为此负责。{21MR 250.1}[28]
§60
Elder Haskell or self cannot pitch the tent and deliver lectures in San Francisco and Oakland. But while men have been called they have not come, and if they have neglected their duty, God will hold them responsible for the work which might have been done and should have been done and was not done. Wrong feelings and false ideas lie at the bottom of this which someone is responsible for. {21MR 250.1}[28]
§61
星期二上午,5月27日。我们五点钟的见证聚会刚刚结束。取得了进步。范霍恩长老以谦卑的认罪面对了这事,在人们面前承认了自己的疏忽。认罪的精神进来了。尼科尔斯弟兄采取了很好的立场。我讲了约三十分钟,有了一次突破。我们感到工作进展顺利,只是进展缓慢。我们今天进入聚会的时候,要对那些承诺捐款却没有兑现的人发出一次呼吁。然后我要建议为他们兑现,从而激发弟兄们的好行为。我想这会在聚会上造成一次突破,还会更加显著。这班人多么需要指教啊。我们的工作只是为了众教会。我们不能开垦新园地。我们必须将我们的操劳限定在各教会。{21MR 250.2}[29]
§62
Thursday morning, May 27. Our five oclock social meeting has just closed. Advancement has been made. Elder Van Horn met the case in humble confession before the people for his neglect. The spirit of confession came in. Brother Nichols took a good stand. I spoke about thirty minutes and there was a break. We feel that the work is going well, but it has moved slowly. When we come into meeting today, we shall make a call for those who pledged and cannot pay. I shall then propose to pay for them and thus provoke my brethren to good works. I think this will make a break in the meetings, still more marked. Oh, how much this people have needed instruction. Our work is only for the churches. We cannot break new fields. We must confine our labors to the churches. {21MR 250.2}[29]
§63
我很遗憾旧金山和奥克兰没有得着上帝计划我们还在加利福尼亚的时候应该用我们的见证给予他们的帮助。上帝的目的没有实现。有人疏忽了职责,要被追究责任。我希望不是你,但我梦见正是你因你自己错误的观点和想法阻止了工人来到加利福尼亚,要是你没有用你对事情的看法阻止了他们,他们本来会来的。我在一个清楚的异梦中听到了你的言语,看到了你的态度。要是你没有阻止这些人,他们现在本来会在作工。我在一个异梦中被阻止再说一句话敦促已经公开受到邀请的人们过来。{21MR 250.3}[30]
§64
I am sorry that San Francisco and Oakland could not have had labor which God designed should be the case while we were in California to help with our testimony. The purpose of God has not been carried out. Someone who has neglected duty will be held accountable. I hope it is not you, but I dreamed it was you that held laborers from coming to California by wrong views and ideas of your own, and men would have come had you not hindered them by your version of things. Your very words, your very attitude, were given me in a plain dream. These men would have been at work now if you had not hindered them. I was forbidden in a dream from saying one word more in urging men to come who had been publicly invited. {21MR 250.3}[30]
§65
那些等候进一步邀请的人不会得到邀请。这些事有时使我相当烦恼。{21MR 250.4}[31]
§66
Those who waited for anything further than this should not have it. These things trouble me considerably sometimes. {21MR 250.4}[31]
§67
我期待参加东部的帐篷大会。主必为工作加给我力量。我很疲倦,但我想要工作,直到倒在我的岗位上。我无心渴望延长我的生命超过上帝能在祂的圣工中有效地使用我的年纪。{21MR 250.5}[32]
§68
I expect to attend the Eastern camp meetings. The Lord will strengthen me for the work. I am worn but I intend to work till I fall at my post. I have not the heart anxiety to prolong my life longer than God can use me in His cause effectively. {21MR 250.5}[32]
§69
关于五前年的那张汇票,我已答应我姐姐要是她愿意拔牙,我就会送她一副牙。她写信告诉我说她已经这么做了。花了二十美元。我在一张汇票中寄给她十五美元,因为那笔钱刚好在手边。我在处理那封信的时候没有意识到我犯了这样一个大错。我感谢你把支票寄给她了。我很奇怪她什么都没有说,不过现在都解释清楚了。{21MR 250.6}[33]
§70
In regard to the draft for five years back, I have promised my sister if she would have her teeth out I would give her a set of teeth. She wrote me she had done so. The cost was twenty dollars. I sent her fifteen in a draft because that amount happened to be on hand. I was not aware I made such a blunder in addressing the letter. I thank you for sending the check to her. I wondered she said nothing about it, but it is all now explained. {21MR 250.6}[33]
§71
我们在你的祈祷中记念你。我们相信上帝会让清楚的亮光照在你身上,使你在祂里面得自由。(《信函》1880年30号)怀爱伦著作托管委员会1991年2月28日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 251.1}[34]
§72
We remember you in your prayers. We believe that God will let the clear light shine upon you and make you free in Him.--Letter 30, 1880. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland February 28, 1991. Entire Letter. {21MR 251.1}[34]