第1543号 1880年俄勒冈州米尔..
§1
第1543号 1880年俄勒冈州米尔..
§2
MR No. 1543 - 1880 Camp Meeting at Milton, Oregon
§3
(1880年5月20日写于俄勒冈州米尔顿的营地,致怀雅各。这封信的大部分内容已刊于《文稿发布》第七卷28-35页。)
§4
过去的两周没有任何来信。我们似乎与世隔绝了。没有得到只言片语,只有一份来自巴特尔克里克的契约要我签字。凯洛格弟兄捎话来说,怀弟兄正在搭篱笆,买回了我们在鲍尔的地方,就这么些。{21MR 206.1}[1]
§5
(Written May 20, 1880, from the campground at Milton, Oregon, to James White. Most of this letter appears in Manuscript Releases, vol. 7, pp. 28-35.)
§6
Above two weeks and no letters from anyone. We seem to be shut out from the world. Not a line has come from anyone except a deed from Battle Creek for me to sign. One word from Brother Kellogg, stating that Brother White was setting out hedge and had bought back our place of Bow; that is all. {21MR 206.1}[1]
§7
今天早上我们来到现场。大家都在忙碌地布置帐篷营地,捶打着,清除灌木,支搭帐篷。货物运了进来。{21MR 206.2}[2]
§8
We came to the ground this morning. All are as busy as bees making their city of tents, hammering, clearing up brush, and stretching their tents. Loads are coming in. {21MR 206.2}[2]
§9
昨天晚上我在瓦拉瓦拉市讲道。弟兄们宿营在瓦拉瓦拉河边。他们听说了有约,就前来赴会。我们在前往伍兹弟兄处时遇到了一车男人、女人和小孩。马克森姐妹的女儿和她的三个孩子在车上。路上行了三天。来自一百多英里之外。他们中有一部分人回瓦拉瓦拉参加我们的聚会。{21MR 206.3}[3]
§10
Last night I spoke in the city of Walla Walla. Brethren had camped on the Walla Walla River. They heard of the appointment and came to the meeting. One wagonload of men, women, and children we met en route for Brother Woodss. Sister Maxsons daughter with her three children were in the wagon. Had been three days on the road. Came more than one hundred miles. Part of their company turned back to Walla Walla and attended our meeting. {21MR 206.3}[3]
§11
可怜分散的羊群被狼撕扯,饥饿没有东西吃。他们来自四面八方。这些可怜的人没有工作,但似乎很喜欢真理。他们急需食物。{21MR 206.4}[4]
§12
The poor scattered sheep have been left to be torn by wolves and starve without food. They are coming in from all directions. These poor souls have had no labor, and yet they seem to cling to the truth, but are starving for food. {21MR 206.4}[4]
§13
我想从来没有一个地方像这个地区那样需要我的证言。他们似乎因所听到的话深深感动。话语紧扣住他们的心。我不断地祈祷,求主以任何方式作工,“你愿意打发谁,就打发谁去吧”(出4:13)。使我成为义的器具。赐给我话语传达给百姓。使我成为传光的通道。{21MR 206.5}[5]
§14
I think there never was a place where my testimony was needed more than in this region of [the] country. They seem to be deeply affected with what they hear. It takes hold upon their hearts. My prayer is continually, Lord, work in any way, send by whom Thou wilt. Make me an instrument of righteousness. Give me Thy word to give to the people. Make me a channel of light. {21MR 206.5}[5]
§15
我从来没有感到像现在那样需要警醒祷告。我希望自己的一言一行都正确地表达我们所信奉的圣洁真道。但愿基督不因我这个跟从祂的人蒙羞。我们希望别人怎样言行,自己就必须怎样言行。我们要与上帝紧密相连,用我们的言语、精神和举止发出光来。我们必须知道自己是在基督里面,基督在我们里面,否则我们就不能教导和引领别人。{21MR 206.6}[6]
§16
I never felt the necessity as now of watching unto prayer. I want my every word and action to correctly represent the holy faith we profess. Oh, I do not want that Christ should be ashamed of me as His follower. We must speak and act in that manner we wish others to speak and act. We want to be so connected with God that we will let our light shine in our words, our spirit, and our deportment. We must know that we are in Christ and Christ in us, or we cannot teach and lead others. {21MR 206.6}[6]
§17
我们刚才遇到了科尔科德长老;没有信函给我们。他们到达的时候心情很好,我认为就财务来说他们正是适合这个国家的人。范霍恩很可能会蒙召去其它某个园地。他不是适合这个园地的人。他缺乏机敏和活力。阿德利亚阻止他操劳,他也同意被阻止。他们有三个孩子。她的力量都集中在孩子们身上,还努力让他也这么做,差不多成功了。{21MR 206.7}[7]
§18
Elder Colcord we have just met; no letters to us. They arrived in good spirits and I think are just the ones for this country as far as finance is concerned. Van Horn will probably be called to some other field. He is not the man for this field. He lacks promptness and energy. Adelia holds him back from his labor and he will consent to be held. They have three children. She centers all her powers on them, and labors to have him do the same and has about succeeded. {21MR 206.7}[7]
§19
我心中多有痛苦,感到心情沉重,有时几乎不叹息就不能呼吸。我们能为这班人做什么我说不出。我只是感到无助。他们那么落后,需要为他们做一切的事,主若不帮助我们,我们就不能做什么。人的所有努力都多么薄弱啊。我有一个指望,那就是主已差了我们,就不会撇下我们没有帮助。{21MR 207.1}[8]
§20
I have had much distress of mind and felt so burdened I could at times scarcely breathe without sighing. What we can do for this people is more than I can tell. I feel just helpless. They are so far back they need everything done for them, and unless the Lord helps us we shall be unable to do anything. Oh, how feeble are all the efforts of man. I have one hope and that is that the Lord has sent us and will not leave us to be helpless. {21MR 207.1}[8]
§21
上个星期二晚上,我感到压抑,就像装满禾捆的大车那样。我在伍兹弟兄家祷告时,心里痛苦,流泪大声哭泣。我进入我的房间以后寻求主,忍不住大声哭泣。我的心因上帝的子民——祂草场上的羊而悲痛。夜里大部分时间都在祈祷。二点以后,我睡到四点,一共就睡这么多。整夜我以流泪祈祷为餐。{21MR 207.2}[9]
§22
Last Tuesday night I felt pressed as a cart beneath sheaves. While praying in Brother Woodss family, I wept in agony of soul with strong crying and tears. I sought the Lord after I went to my room. I could not forebear crying aloud. My heart was grieved for the people of God--the sheep of His pasture. Most of the night was spent in prayer. After two oclock, I slept until after four, that is all. Tears and prayers were my meat through the night. {21MR 207.2}[9]
§23
星期三晚上我在瓦拉瓦拉讲得很自由。星期四来到营地。聚会晚上开始。只睡了大约一个小时。星期五整天聚会。我下午以非常直截了当的方式讲得很自由,但黑暗似乎也很浓。我原不知道对我存在很大的偏见,但我并不操心这个。上帝能消除偏见。祂能为我们作工。{21MR 207.3}[10]
§24
Wednesday night I was very free in speaking in Walla Walla. Thursday came on the ground. Meeting commenced that night. Slept but about one hour. Friday, meetings all day. I spoke in the afternoon with great freedom in a very pointed manner, but the darkness seemed so great. There has been great prejudice against me which I had not known, but I am not troubled about this. God can remove it away. He can work for us. {21MR 207.3}[10]
§25
5月22日,安息日。亲爱的丈夫:今天早上下了细雨。昨天晚上进行了坐浴。睡得很好,不过有神经性头痛。我们的安息日学开得很好,有一百二十个人参加。他们表现得不错。玛丽对儿童部提问;她做得很棒。我对安息日学讲了大约三十分种。{21MR 207.4}[11]
§26
Sabbath, May 22. Dear Husband: This day opened with gentle showers. Took sitz bath last night. Slept well, but had a nervous headache. We had an excellent Sabbath school, one hundred and twenty in school. They did very well. Mary questioned the childrens division and did first rate. I spoke about thirty minutes to the school. {21MR 207.4}[11]
§27
赫斯格长老非常清晰地讲了道。我出去站着发抖,一阵阵地头疼。我讲解了《以赛亚书》第五十八章。主藉着我说话。带着圣灵和大能明证的话源源而来,几乎超过了我讲话的速度。会众几乎都热泪满眶。我叫他们上前来。大约有五十位上前来,作了见证。大家都哭得像小孩子那样了。大家都感受到上帝的能力和同在。祂的能力确实显示出来。人们在上帝面前伤心顺服。{21MR 207.5}[12]
§28
Elder Haskell preached with great plainness. I went out to the stand with trembling, my head throbbing with pain. I spoke from the fifty-eighth chapter of Isaiah. The Lord spoke through me. The words came in demonstration of the Spirit and power, almost faster than I could articulate them. The congregation were nearly all in tears. I called them forward, and about fifty came forward, and they bore testimony. All were weeping like children. All felt the power and presence of God. There was indeed the revealing of His power. Hearts were subdued and broken before God. {21MR 207.5}[12]
§29
一位浸信会的传道人作了一个很好的见证。一位白发的人作见证说,他原来以为自己不能来参加聚会,但他在报纸上看到范·霍恩长老和怀姐妹要来,就想,他必须来。他骑马和步行一百四十英里过来。他已经六年没有听到有关基督复临的讲道了。他那天参加的聚会确实很精彩。他所听怀姐妹的讲道要成为他很长时间的粮食。即便他没有领受更多,他的旅程也给了他很好的收获。他说他不能多留几天,必须回去。他在身体不佳的状态下往返二百八十英里听两三堂道。{21MR 207.6}[13]
§30
A Dunkard preacher bore an excellent testimony. One white-headed man bore testimony that he thought he was not able to come to the meeting, but when he read in the paper that Elder Van Horn and Sister White were to be present he thought he must come. He came one hundred and forty miles on horseback and on foot. He had not heard an Advent sermon for six years. The meeting he had had that day was precious indeed. The discourse he had listened to from Sister White would be food for him a long time. He was well paid for his journey if he received no more. Said he could not stay but a few days but must return home. In going and coming, this man in feeble health, would travel two hundred and eighty miles to hear two or three discourses. {21MR 207.6}[13]
§31
这是第一天我能说我确知自己是行在前往俄勒冈州责任的道路上。但我现在知道,我有证言要给这班人。这是一个安息日,我决不会忘记,因为耶稣来到我身边。我感到被亮光和平安所笼罩,喜乐充满了我的心。所有参加聚会的人都会回顾这个安息日为他们一生中最好的日子之一。我们在对会众的耳朵说话的时候,上帝真的在对他们的心说话。{21MR 208.1}[14]
§32
This is the first day I could say I know certainly I am in the way of my duty in coming to Oregon. But I know now I have a testimony for this people. This has been a day, a Sabbath, I shall never forget, for Jesus has come very near to me. I felt enshrouded in light, and peace and joy filled my soul. All at this meeting will look back upon this Sabbath as one of the best of their lives. Truly God has spoken to the hearts while we were speaking to the ears of the people. {21MR 208.1}[14]
§33
上帝藉着祂的灵能在顷刻之间成就超过我们一辈子辛劳的工作。对我而言,耶稣从来没有比现在更加宝贵。祂恩典的话语成了信徒的吗哪。上帝宝贵的应许成了饥饿之心的粮食。我们今天体验了主的应许:“他们必因祢殿里的肥甘得以饱足。祢也必叫他们喝祢乐河的水”(诗36:8)。{21MR 208.2}[15]
§34
God can do more in one moment by His Spirit than we can with our own labor in a lifetime. Jesus never seemed so precious to me as now. The word of His grace is manna to the believing soul. The precious promises of God are food to the hungry soul. We have experienced today the promise, They shall be abundantly satisfied with the fatness of Thy house; and Thou shalt make them drink of the river of Thy pleasures. {21MR 208.2}[15]
§35
这么远离开你和我所爱的朋友,对我来说时常是一个十字架。但当我知道自己是行在顺从的道路上时,我就很高兴。贫困算不了什么。试炼算不了什么。我能毫无怨言地为了他人忍受心灵的痛苦和悲伤。只要让我知道我是在遵行我天父的旨意,我就心满意足了。为了耶稣的缘故,我觉得我不能畏惧任何艰辛困难。{21MR 208.3}[16]
§36
It has been a continual cross for me to be so far away from you and friends I love, but when I know that I am in the path of obedience I am happy. Privations are nothing, trials are nothing, distress and anguish of soul for others I can bear without a murmur. Only let me know that I am doing the will of my heavenly Father and I am content. I feel that I would not shrink from any hardship or difficulty if it is for Jesus sake. {21MR 208.3}[16]
§37
我要更加清楚地明白上帝的道,光荣的救赎计划,我们责任的范围和限制,以及圣经的重大真理。我觉得自己轻如鸿毛,耶稣才是重中之重。我们要亲近上帝,在属灵生活中步步前进。我们领受更多的恩典,就会扩大我们的能力,理解和享受更大的亮光,祂更宽更深的爱,我们就会强烈地渴望认识过于人测度的丰盛的无穷之爱。{21MR 208.4}[17]
§38
I want to understand more clearly the ways of God and the glorious plan of redemption, the extent and limitation of our accountability, and the weighty truths of the Word of God. I feel my own nothingness and that Jesus is all and in all. Let us come very near to God, advancing in the divine life step by step. The more grace we receive will enlarge our capacities to apprehend and enjoy greater light, breadth and depth of His love; and we shall have intense longing to know the fulness of that infinite love which passeth knowledge. {21MR 208.4}[17]
§39
我们的弟兄们刚从晚上的聚会回来。范霍恩长老讲了一堂冗长流利的道,却没有要点,一概而论却毫无标的。我看到他沾沾自喜时多么心痛啊。{21MR 208.5}[18]
§40
Our brethren have just come from evening meeting. Elder Van Horn preached a wordy, fluent discourse, but without point, generalizing everything but hitting nothing. Oh, how my heart aches when I see his self-complacency. {21MR 208.5}[18]
§41
5月23日,星期日。早晨非常寒冷。我们的帐篷十分舒适地搭在地上。三个一排的帐篷容纳了所有的传道人和他们的妻子,玛丽和我。我们决定在一张桌子上烹饪和就餐。我们的帐篷都很小。餐后我们把桌子搬出帐篷,大家为家庭祈祷作准备。我觉得时候已到,要向传道人发出直接的呼吁,特别是向琼斯弟兄和范霍恩弟兄。琼斯弟兄去年在传道方面做了所有有价值的事。科尔科德弟兄和姐妹,琼斯弟兄和姐妹,赫斯格长老,玛丽和我组成一个聚会小组。{21MR 209.1}[19]
§42
Sunday, May 23. It is a very cool morning. Our tent is the most comfortable on the ground. Three tents in a row take all the ministers and their wives, Mary, and me. We choose to cook and eat at one table. Our tents are all very small. After the table was removed out of the tent, we all prepared for family prayer. I felt the time had come to make direct appeals to the ministers, especially Brethren Jones and Van Horn. Brother Jones has done all that has been done of any account in the line of labor for the past year. Brother and Sister Colcord, Brother and Sister Jones, Elder Haskell, Mary, and I composed the company assembled. {21MR 209.1}[19]
§43
然后我向他们作了一个极其率直的见证,将教会的状况归咎于范霍恩长老采取的无所作为的做法,任由羊群无人作工,而他却以养家为主要业务。我们读到保罗的工作方法,大获教益。我们看到他心里时常背负担子。他没有片时放下担子或忘记自己的职责。我们花了一段时间读经,然后屈身祷告。这是哭泣认罪的时辰。我们在上帝面前心里谦卑。{21MR 209.2}[20]
§44
I then bore to them a most pointed testimony and charged the state of the churches upon the course Elder Van Horn has pursued in doing nothing, letting the flock go without labor while he was making it his principal business to raise up a family. We had a most profitable season reading the manner of Pauls labor, showing that he carried the burden upon his soul continually. He did not lay it off or forget his responsibility for one moment. We spent some time in reading Scriptures and then we bowed in prayer. It was a weeping, confessing time. There was an humbling of the soul before God. {21MR 209.2}[20]
§45
我认为范霍恩长老开始有点看出他的真实状况了,他既天生是个有良心的人,我就认为他不会罢休,直到在他身上有了一番改革并以一种与迄今不同的计划作工。他已感到他虽蒙授予一会区会会长的所有职权,他却几乎在每一个细节上忽视了自己的工作,圣工显明了他可耻的疏忽。{21MR 209.3}[21]
§46
I think Elder Van Horn begins to see something of his true condition, and as he is naturally a conscientious man I think he will not rest until there is a reformation in himself and he works upon a different plan than he has hitherto worked. He has felt that he was invested with all the authority of a president of the conference, while he has neglected his work in almost every particular and the cause shows his shameful neglect. {21MR 209.3}[21]
§47
我们在祷告的时候非常严肃,痛切真诚地祈祷,承认自己的罪孽和错误,失职,以及任凭可怜的羊和小羊饿死。我们越来越感到上帝所设立的守望者需要作祂要他们监管的群羊的榜样。{21MR 209.4}[22]
§48
Our season of prayer was most solemn and characterized with deep earnestness in prayer and in acknowledgment of mistakes and wrongs, neglect of duty, and leaving the poor sheep and lambs to perish without food. I feel more and more the necessity for those whom God has made His watchmen of being as God designed they should be, ensamples to the flock over which God has made them overseers. {21MR 209.4}[22]
§49
赫斯格长老今天上午对满帐篷的人讲得很自由。我刚刚离开讲台。我讲到基督骑驴进耶路撒冷。我也讲得很自由。会众倾听,视为生死攸关的话语。但愿所说的话扣住听众的心弦,使我们都能忠心尽责,在最后结账的日子问心无愧。我感到非常严肃,因为我想到可能再也见不到这班人,直到审判开始,案卷打开,与每一个人算账的时候。愿上帝帮助我忠心地履行自己的职责。在那个大日我将遇见谁呢?在这班会众中有没有人因今天对他们所说的话而得救呢?{21MR 209.5}[23]
§50
Elder Haskell spoke this forenoon with freedom to a tent full. I have just left the stand. I spoke upon Christs riding into Jerusalem. I had great freedom, and the people listened as for their lives. Oh, that the word spoken may take hold upon souls, that we may all do our part well and stand acquitted in the day of final accounts. The thought that I shall never meet that company again until the judgment shall sit and the books shall be opened and every ones account is balanced, makes me feel very solemn. Oh, that God will help me to do my work with faithfulness. Whom shall I meet in that great day? Will there be any in this congregation saved through the words spoken to them today? {21MR 209.5}[23]
§51
刚刚收到你一封没有日期的信,所以我不知道它寄了多少时间。威利十四日重新邮寄的。今天是二十三日。{21MR 210.1}[24]
§52
A letter has been just brought me from you without date, so I cannot tell how long it has been on the way. Willie remailed it the fourteenth. Today is the 23rd. {21MR 210.1}[24]
§53
我寄出你所提到的信之后,曾给你发出一封长信,记录了加利福尼亚州南部的聚会。你可能不久以后收到。有时我太紧张无法写。有一次玛丽代我写。自从我来到华盛顿地区以来,我已经给你写了好几封信。我很高兴收到你的这封来信,因为它使我极为忧虑的心放了下来。我不知道上帝对我的今后有什么旨意。但我希望能清晰地看到我的责任,为永恒而做每一件事。{21MR 210.2}[25]
§54
I sent you a long letter containing account of the meeting in southern California directly after I sent the one you mention. You probably received it soon after. Sometimes I have been too nervous to write. Once Mary wrote for me. I have written you several letters since I came to Washington Territory. I am very much pleased to get this letter from you because it relieves my mind of a great anxiety. I know nothing [of] what God has for me in the future, but I do hope to have clear light in regard to my duty and to do everything as for eternity. {21MR 210.2}[25]
§55
我们在这次帐篷大会上要努力工作。没有主的帮助,我们将一事无成。祂会与我同在。我知道祂会的,因为我以祂为我唯一的依靠,当我谦卑地进行工作的时候,祂会帮助我。我看到需要不断警醒,不住祷告。我的心时常被上帝所吸引。靠着祂的大能,我们能成就大事。主会帮助,主会加强,主会赐福。我希望你清楚地看到你的道路,在上帝里刚强,与每一错误作斗争,靠着上帝,靠着祂的恩典、柔和、谦卑的力量自由站立。你摆脱自我,就能成为祂子民的大福气。{21MR 210.3}[26]
§56
We shall try to work hard here in this camp meeting, and shall not be able to do anything without the Lords help. He will be with me. He will, I know that He will, for I make Him my only trust, and He will help me while I work in all humility of mind. I see the necessity of constant watchfulness and unceasing prayer. My heart is drawn out after God constantly. We can do great things in His strength. The Lord will help; the Lord will strengthen, and will bless. I hope you will see your way clearly and will be strong in God to battle against every wrong and stand free in God, in the power of His grace and lowliness and meekness. You can be a great blessing to His people when divested of self. {21MR 210.3}[26]
§57
耶稣会占领人心,在生命和品格中彰显出来。我也许感受太深,但我确实觉得要成就之大工的深沉,以及从事这项大工之人的稀少。我时常担心自己履行不好职责。我知道,主确实帮助我从事证言的工作。我绝不能靠自己来做这个工作。我信靠主关照你。{21MR 210.4}[27]
§58
Jesus will take possession of the soul and be developed in the life and character. Perhaps I feel too much, but I do feel to the very depths the great work to be done and the few to engage in this great work. I am in continual fear I shall not act well my part and do all that I might do. The Lord does help me in the Testimonies, that I know. I could not, no, I could not of myself do this work. I trust to the Lord to take care of you. {21MR 210.4}[27]
§59
浸信会的传道人今天上午在,要求我写一封信给他的教会,鼓励他们。他们遭遇了浸信会朋友的强烈反对。他说他们会视来自我的信为来自他们在基督里的母亲。他们未能来赴会,这样做是最好的了。他们不能来参加这次聚会是因为他们中有几位生病了,需要人照顾。我若有可能会去他们教会,但需要乘私人的运输工具行七十五英里。代顿在半路上。在代顿有一个教会。{21MR 210.5}[28]
§60
The Dunkard minister was in this morning and begged of me to write to some of his church a letter that will encourage them. They meet with great opposition from their Dunkard friends, and he says they would regard a letter from me as from their mother in Christ, and it would be next thing to their coming to meeting. They could not come to this meeting, for several are sick and need these to care for them. I would go to this church if I could, but it is seventy-five miles by private conveyance over a rough road. Dayton is half-way. There is a church at Dayton. {21MR 210.5}[28]
§61
我不知道情况会怎样,但我还是可能去那里。我很有可能不会再到俄勒冈州了。我在这里的时间可能要超过两个月。愿上帝将我的责任指教我。我在帐篷大会和塞伦的帐篷大会之间从此地返回时,要在波特兰讲道。以后的信请寄到塞伦。信函横跨大陆要花这么长时间。{21MR 210.6}[29]
§62
I do not know how it will be. I may go there yet. In all probability I shall not come to Oregon again. I may spend some longer time here than two months. May the Lord teach me my duty. I am expected to speak at Portland on my return from this place between the camp meeting and the one at Salem. Please direct your next letters to Salem. It takes so long for letters to go across the continent. {21MR 210.6}[29]
§63
这里有许多工作要完成,需要慎重从事,因为资金问题被拉夫伯勒长老做过了头,然后范霍恩长老又采取了相反的做法,而他又没有做什么来维持财务,任由事情处于很讨厌的状态。每当谈及资金问题他们就像吓坏的鸽子;然而我们希望有主的灵帮助还能做成一些事,依照圣灵昨天显现的方式,他们会有意以一种与迄今不同的眼光看待献给上帝的十分之一和供物。然而我们的帮助惟有在上帝里面。祂必不会在这个紧急情况撇下我们。{21MR 211.1}[30]
§64
There is much work to be done here and it needs carefulness in doing it for the subject of means was carried too far by Elder Loughborough, and then the opposite course being taken by Elder Van Horn, and his doing nothing to keep up the finances leaves things in a very disagreeable shape. They are like scared pigeons whenever the subject of means is touched; but we hope that some things may yet be done with the aid of the Spirit of the Lord after the manner it was revealed yesterday that they will be inclined to regard the tithing and offerings to God in a different light than they have hitherto done. But our only help is in God. He will not leave us in this emergency. {21MR 211.1}[30]
§65
大家都相信上帝赐给我证言,藉着我作工。如果我能接触他们,我会很感激上帝,因为我爱他们的灵魂,希望他们成功得胜。灵魂的价值有谁能估量呢!我呼求上帝帮助我从事救灵工作,使我成为活的香气叫人活。{21MR 211.2}[31]
§66
All are gaining confidence that God has given me a testimony [and is] working through me, and if I can reach them I will be so grateful to God, for I love their souls and I want them to make a success of overcoming. Oh, the value of the soul; who can estimate it! My cry to God is, Help me to save souls; make me a savor of life unto life. {21MR 211.2}[31]
§67
我亲爱的丈夫啊,如果我们都能打美好的仗,都能取得胜利,安息在上帝的城中,那将是何等美好的安息啊!我们将何等感激这样的安息。我们可以想望所要得的赏赐。我们可以珍视天国。我们已经一起受苦,一起工作,如果我们有幸一起享受报赏,我们的收获会是很大的。{21MR 211.3}[32]
§68
Oh, my dear husband, if we can both war the good warfare, if we can both come off victorious and both rest in the city of God, what a rest that will be! How we shall appreciate it. We may have respect unto the recompense of reward. We may prize heaven. We have suffered together, labored together, and if we can be so happy as to enjoy the reward together, then all is gained on our part. {21MR 211.3}[32]
§69
我受得了这里的辛劳,受得了旅程和生人。我如果丧失了天国,就丧失了一切。我多么希望看见耶稣,住在祂面前啊!我希望你也看见祂。我们要一起看见祂,一起赞美祂,一起戴上冠冕。我们要完全为上帝而活。我们要付出最真诚的努力,争取生命的冠冕。我们要设法尽力把一切都带到荣耀里。我们可以带着我们主的喜乐进入。{21MR 211.4}[33]
§70
We can afford to toil here, afford to be pilgrims and strangers. If I lose heaven, I lose everything. Oh, I do want to see Jesus and live in His presence, and I do want you should see Him. We should see Him together, praise Him together, be crowned together. We will live wholly for God. We will make most earnest efforts for the crown of life. We will seek to get all into glory, we can, that we may enter with the joy of our Lord. {21MR 211.4}[33]
§71
耶稣是我们的力量,我们的支持,我们喜乐的冠冕。每一个接受真理、真心悔改的人,都能成为帮助别人认识真理的媒介,藉着他,教会能把众多的人带到耶稣基督面前。我们俩的寿命都可能不长,但我们有权利让自己留在爱上帝之人的心中。当我们放下盔甲的时候,我们可以喜乐地回顾那些因我们的努力而得救的人。{21MR 211.5}[34]
§72
Jesus is our strength, our support, the crown of our rejoicing. Every one brought into the truth and soundly converted, may be the means of bringing others to the knowledge of the truth, and through that one churches may be raised up an scores brought to Jesus Christ. We may neither one of us live long, but it is our privilege to enshrine ourselves in the hearts of those who love God, and when we lay off the armor we want to look back with pleasant recollections upon the souls saved through our instrumentality. {21MR 211.5}[34]
§73
我的丈夫,愿上帝以祂的恩典赐福你。这是我不停的祈祷。你的爱伦。(《信函》1880年29号)怀爱伦著作托管委员会1991年1月17日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 211.6}[35]
§74
May God bless you, my husband, with His grace. This is the continual prayer of, Your Ellen.--Letter 29, 1880. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland January 17, 1991. Entire Letter. {21MR 211.6}[35]