文稿汇编卷21 (1501-1598)E

第1542号 藉着祷告、讲道和个人之..
§1 第1542号 藉着祷告、讲道和个人之..
§2 MR No. 1542 - Dealing With Dissident Brethren Through Prayer, Preaching, and Personal Effort
§3 (1884年6月15日写于华盛顿准州,瓦拉瓦拉,致乌利亚·史密斯弟兄和姐妹。本文稿部分内容发表在《文稿发布》714号)
§4 我们在这个地方的聚会将近结束。我们在一个三角叶杨树林里扎营,在一个很舒适幽静的地点,尽管只消走几分钟就能到该城的商业区。有一条流得很快的清水河半环绕着营地。我们很愉快地安营在河岸上。我们有一顶15x22的大帐篷。布朗斯伯格教授和威利住在帐篷的一端;英斯姐妹和我住在另一端。我们为进餐和秩序作了所有营会中最好的安排。我们需要美食。{21MR 202.1}[1]
§5 (Written June 15, 1884, from Walla Walla Washington Territory, to Brother and Sister Uriah Smith. A portion of this manuscript appears in Manuscript Release No. 714.)
§6 Our meeting is nearly closed in this place. We are encamped in a cottonwood grove, in a very pleasant, retired spot although it is only a few minutes walk to the business part of the city. There is a swift running stream of clear water that half encircles the camp. We are on the bank of the stream very pleasantly located. We have a large tent fifteen by twenty-two. Professor Brownsberger and Willie occupy one end of the tent; Sister Ings and I the other end. We have the best arrangement for meals and for order we have had on any encampment. And we needed good food. {21MR 202.1}[1]
§7 我们有相当多最艰苦的操劳。范霍恩弟兄没有使人们达到尽本分的地步,他作两个区会的会长的时候,没有完成移交给他的工作,任由两个区会处在糟糕的状况。因为任何一个在他以后来作工的人(因为他是我们一个最能讲道的人)——当一个讲道才干比较少却有财务能力的人来到那里时——使工作达到健康状况是不容易的。{21MR 202.2}[2]
§8 We have had an amount of the hardest kind of labor. Brother Van Horn did not bring the people up to do their duty, and as he was president of both conferences, the work devolving upon him left undone, left both conferences in a bad condition. For anyone to work after him (because he is one of the ablest preachers we have)--when a man with less preaching talent but with financial ability should come in there--bringing up the work to a healthful condition was not easy. {21MR 202.2}[2]
§9 科尔科德弟兄和姐妹来作工人,第一年他们做得相当好,然而之后米尔顿教会出了状况,不尊重他的职位。他们批评他的讲道并指使他,直到他被操纵得像一团腻子。他只是名义上的会长,他丧失了勇气和男子气概,没有了骨气,在这种管理之下,区会中的一切每况愈下了。{21MR 202.3}[3]
§10 Brother and Sister Colcord came as workers, and for the first year they did quite well, but after that the Milton church ran things and did not magnify his office. They would criticize his preaching and dictate to him until he was manipulated like a ball of putty. He was president only in name, and he lost his courage and his manhood and had no moral backbone, and under this management everything in the conference ran down. {21MR 202.3}[3]
§11 而当科利斯被派到这里帮助他们时,他们也挑剔他,直到他的勇气几乎没有了。雷蒙德弟兄从未与弟兄们和谐一致。他一直是独立、自负的,然而却带有这样一种谦卑的外表以致几乎人人都相信他是最谦卑的人。他说总会的坏话,挑剔身居负责岗位的人。他有关于《启示录》的某种新亮光;说你的观点有两三处是不正确的。他使一些人灰心,不再推销《但以理和启示录》。{21MR 202.4}[4]
§12 And when Corliss was sent here to help them they put him through the picking machine until his courage was about gone. Brother Raymond has never been in harmony with his brethren. He has been independent, self-conceited, but carries such an appearance of humility that nearly all believed him to be the humblest of men. He was talking against the General Conference and finding fault with the men in responsible positions. He had some new light on Revelation; was saying your views on two or three points were incorrect. He was discouraging some from canvassing for Daniel and Revelation. {21MR 202.4}[4]
§13 我们多么害怕接触这种情况啊,目前我们应该把握这事,在营中会有麻烦。我们为此事献上了祷告。我们每天早上都让区会中所有的传道人和领袖进入我们的帐篷并献上特别的祷告。主大量赐福了我们,然而这些来自米尔顿爱管事的人,就是会长和所有的人,以为他们该支使我们,他们就极其坚定地开始行事,告诉我们应该做这个做那个,应该进这个讲那个。但我们恭敬地听他们讲话并传讲主的道,不理会他们的建议。我星期五在清早的聚会上开始操劳。我照主的吩咐发了言,使他们有些不自在。{21MR 202.5}[5]
§14 How [we] dreaded to touch this case, for the moment we should take hold of this matter there would be trouble in the camp. We prayed over the matter. We had all the ministers and the leading men in the conference come into our tent each morning and had special seasons of prayer. The Lord blessed us abundantly, but these men from Milton, who had run things, the president and all, thought they would run us, and they set at the work most decidedly, telling us we ought to do this and that and preach this and that. But we heard them respectfully and preached the Word of the Lord without any reference to their suggestions. I entered upon my labors Friday in the early morning meeting. I spoke as the Lord bid me which [made] them somewhat uneasy. {21MR 202.5}[5]
§15 我在我们的帐篷里把一些弟兄叫到旁边,向他们宣读了我在三年前写下的有关他们作为的内容。他们曾向总会许诺,后又全部收回了。我向他们读了清楚率直的证言,但麻烦是:他们觉得没有义务相信证言。尼科尔斯弟兄住在爱荷华州的拉波特时,曾是马里恩派的一员。他与这些人有什么关系则是一个秘密。他们视自己的见解高过任何一位传道人或其信息。如何对他们施加影响才是问题所在。{21MR 203.1}[6]
§16 I took some of our brethren aside in our tent and read the matter I had written three years ago in regard to their course. They had pledged to the General Conference and taken it all back again. I read to them straight, clear, and pointed testimonies, but here was the trouble: they had felt no obligation to believe the Testimonies. Brother Nichols had been one of the Marion party when he lived in LaPorte, Iowa, and what to do with these folks was a mystery. There was no minister or his message [that] they respected above their own judgment. How to bring anything to bear upon them was the question. {21MR 203.1}[6]
§17 我们只能祈祷,我为他们作工,就像他们确实相信证言的每一句话似的,可是尽管如此谨慎,他们还是像不信的人一样。主祷文的部分内容——“权柄、荣耀全是祢的”昼夜在我心中。上帝的权柄能临到我们,我们只能本着信心行事,相信主会帮助我们。我们一讲简明的真理原则,营中就有了嗡嗡声,像一窝蜜蜂。他们说瓦格纳长老和我在用棍棒打他们。他们不想要那种讲道。{21MR 203.2}[7]
§18 We could only pray and I work for them as though they did believe every word of testimony, and yet so cautious as though they were unbelievers. It was in my mind day and night--a portion of the Lords prayer--Thine is the power and the glory. Gods power could come to us and we could work only in faith, believing that the Lord would help us. Just as soon as we preached the plain principles of truth there was a buzzing in camp like a swarm of bees. They said Elder Waggoner and I were clubbing them. They did not want that kind of preaching. {21MR 203.2}[7]
§19 安息日一早,我去聚会,主给了我一个直接针对他们的见证,完全出乎我的意料之外。我把这个见证向他们和盘托出,说明主差了祂的传道人带给他们一道信息,这信息正是上帝命定用来感动他们的手段,他们却觉得有权挑三拣四,且使上帝的圣言失效。他们已经碾压了科尔科德弟兄和范霍恩弟兄,但他们必须听从我们带给他们的来自上帝的话。我们并不打算问他们我们应该将什么摆在他们面前。我们来将上帝的信息带给他们,我们不应该降低所赐证言的一句话去取悦他们中的任何一个人。已经有人这么做过,直到他们觉得有权坐着论断所讲的每一堂道。我们并不是来让他们给我们讲道的,而是来带给他们一个信息,我们应该给他们主的话。{21MR 203.3}[8]
§20 Sabbath morning early I went into meeting and the Lord gave me a testimony directly to them, all unexpected to me. I poured it out upon them, showing them that the Lord sent His ministers with a message, and the message they brought was the very means God had ordained to reach them, but they felt at liberty to pick it in pieces and make of none effect the Word of God. They had run over Brethren Colcord and Van Horn, but they must hear the words from God we brought them. We did not propose to ask them what we should present before them. We came to bring the message of God to them, and we should not abate one word of the testimony given to please any of them. This had already been done until they felt at liberty to sit in judgment upon every sermon preached. We did not come to have them preach to us but we came with a message to them, and we should give them the word of the Lord. {21MR 203.3}[8]
§21 我可以告诉你,人们大感惊奇诧异我竟然胆敢这样对他们讲话。尼科尔斯弟兄会命令传道人,好像他对工作了如指掌似的。安息日上午主帮助瓦格纳弟兄以能力讲了道。{21MR 204.1}[9]
§22 I can tell you there was great astonishment and marveling that I dared to speak to them thus. Brother Nichols would order the ministers as though he knew all about the work. Sabbath forenoon the Lord helped Brother Waggoner to preach with power. {21MR 204.1}[9]
§23 下午主帮助我发了言。我们处理了一般原则。雷蒙德弟兄打算马上离开营地。他说我们是在用棍棒打击他。我派人去请他,向他宣读了证言,与他谈了话。我告诉他,当我的弟兄们像欧文弟兄曾做的那样提出新亮光时,他几乎使我感到寒心,因为我知道那是撒但的一个策略,虽然有人告诉他们,也没有人能明白。这种情况确实是撒但将一种迷人的能力投进他们用心接受的新观点里,尽管论据不清晰,且与信息脱节。好了,这次的谈话帮助了那个人。他是这些像埃德森弟兄一样爱研究的人中间的一个,然而却有一种坚定坚决的目的伴随着这种宝贵的才干,有助于欣然去做任何事,有随时的机智和显然像殉道者一样的谦卑。{21MR 204.2}[10]
§24 In the afternoon He helped me to speak. We dealt on general principles. Brother Raymond was going to go right away from the camp. He said we were clubbing him. I sent for him. I read to him. I talked with him. I told him that when my brethren, as did Brother Owen, come up with new light he almost made me have an ague chill, for I knew it was a device of Satan which no one could understand although a man declare it unto them. It is a sure case that Satan throws a bewitching power into their new views they take with minds, although the arguments are as clear as mud, disjointed [and] out of harmony with the message. Well, this talk helped the man. He is one of these studying men like Brother Edson, but with a firm, determined purpose with such a precious talent with it as a helper ready to do anything, with ready tact and apparent martyr-like humility. {21MR 204.2}[10]
§25 然而网罗被打破了。雷蒙德弟兄再一次在正确的方向得到了平衡,他在那里能得到帮助。要花时间使他完全摆脱出来。{21MR 204.3}[11]
§26 But the snare was broken. Brother Raymond was balanced in the right direction once more where he could be helped. It will take time to work him out all clear. {21MR 204.3}[11]
§27 好了,必须继续为别人工作,我们一直殷勤,讲道、祈祷、谈论一般原则。他们会认一点罪,多多责骂人,挑剔批评,指手画脚,但我们更加有力地为他们作工。我们告诉他们,我们来到这里要帮助他们,我们也决心作工,直到我们确实帮助了他们。{21MR 204.4}[12]
§28 Well now, the work must be carried on for others, and we have been diligent, preaching and praying and talking upon general principles. They would confess a little and scold a good deal and find fault and pick flaws, but we worked for them all the stronger. We told them we had come here to help them and we were determined to work till we did help them. {21MR 204.4}[12]
§29 我们一直有极好的聚会。除了这些爱批评的人,人人似乎都喜欢这些聚会,我们因他们所做的事而如此接近他们,以致他们一点也不喜欢这样。一位弟兄说:“我来聚会的时候感觉很好,然而现在我不觉得那么好了。我开始看到,弟兄们,我们一直是错的,而且做错了。”{21MR 204.5}[13]
§30 We have had excellent meetings all through. All seemed to enjoy the meetings but these criticizers, and we were so close upon them for the work they had done they did not like it at all. One brother says, I felt good when I came to the meeting but I do not feel so good now. I begin to see, brethren, we have been wrong and done wrong. {21MR 204.5}[13]
§31 我们坚持作工。早上的一部分聚会我们会宣布这些领袖的真实状况;然后我们会改变礼拜的形式,举行聚会叫犯了错的人上前来,为他们操劳,与他们一起祷告;我们还为他们自己的儿女操劳;我们举行了一次极其非凡的聚会。主的灵显现了。于是这些人部分地认了罪,作了很好的见证,但他们仍有抱怨和批评忍不住爆发出来。第二天的聚会要讲一般原则,使真理对这些人施加压力。{21MR 204.6}[14]
§32 We kept at work. One part [of] the morning meeting we would declare the true condition of these leading men; then we would change the exercises and have a meeting calling the wrong forward, laboring for them, praying with them; and there were their own children we labored for, and we would have a most remarkable meeting. The Spirit of the Lord was manifested. Then these men would half confess and bear good testimonies, but the grumbling and criticism were in them and they could not keep it from breaking out. The next meeting would be discourses on general principles, bringing the truth to bear upon these men. {21MR 204.6}[14]
§33 安息日,6月14日。我们举行了久久难忘的聚会。安息日上午,拉夫伯勒弟兄讲道。我下午讲。主帮助了我。我就叫他们到前面来。三十五个人响应了。他们大多是青年男女,也有上了年纪的男女。我们有了一次宝贵的聚会。有些曾经离开真理的人以悔改和认罪回来了。许多人是初次开始。主亲自在哪里。这似乎打破了偏见,并且作了融化人心的见证。我们休息了一下,然后又开始,善工在继续。21MR 205.1}[15]
§34 Sabbath, June 14. We had meetings long to be remembered. Sabbath forenoon Brother Loughborough talked. I talked in the afternoon. The Lord helped me. I then called them forward. Thirty-five responded. They were mostly young men and women, and old men and women. We had a most precious meeting. Some who had left the truth came back with repentance and confession. Many were starting for the first time. The Lord was here Himself. This seemed to break down the prejudice, and melting testimonies were borne. We had a recess and then began again, and the good work went on. {21MR 205.1}[15]
§35 我忘了说,星期五下午我宣读了三年前写的重要问题。这得到承认是出于上帝的。证言得到了衷心地接受,行非作错的人做了对他们极有价值的认罪。{21MR 205.2}[16]
§36 I forgot to say, Friday afternoon I read important matter written three years ago. This was acknowledged to be of God. The testimonies were accepted heartily and confessions made of great value to the wrongdoer. {21MR 205.2}[16]
§37 我们可以说主在赐给我们宝贵的胜利,然而这从一开始就是一场艰苦的战斗。上帝每一天都一直在赐给我力量。我离开奥克兰的时候非常虚弱,虚弱到几乎不能独自站立,但我从第一天作见证起就一直在得到力量。我相信我来这里是对的。(《信函》1884年第19号)怀爱伦著作托管委员会1991年1月17日全文发表于马里兰州银泉市。{21MR 205.3}[17]
§38 We can say the Lord is giving us precious victory but it has been a hard battle from the very first. God has been giving me strength every day. I was very feeble when I left Oakland, so weak I could scarcely stand alone, but I have been receiving strength from the first day I bore my testimony. I believe it was right I came here.--Letter 19, 1884. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland January 17, 1991, Entire Letter. {21MR 205.3}[17]
已选中 0 条 (可复制或取消)