文稿汇编卷20 (1420-1500)E

第1497号 在圣赫勒那保健院的情况..
§1 第1497号 在圣赫勒那保健院的情况..
§2 MR No. 1497 - Conditions at St. Helena Health Retreat; Tension Between Doctors; Use of Drugs; Indiscreet Actions of Superintendent
§3 (1888年2月10日写于加利福尼亚州希尔兹堡,致G.I.巴特勒)
§4 昨天我有幸听W.C.怀特读了你写给他的论到许多重要问题的很好的信。有一件事我特别希望你注意——就是吉布斯医生与马克森医生的关系问题。你知道他已辞去了在保健院的职位,而这使我有必要将一些事实摆在你和巴特尔克里克的疗养院面前。我能感觉到有一种坚决的目的要曲解和误解吉布斯医生的行医方法,无论马克森医生夫妇有没有意识到这一点;尽管我已向马克森医生清楚地讲明他确实以一种错误的或不正确的眼光看问题,可是这一点没有改变他的想法和行动计划。{20MR 373.1}[1]
§5 (Written February 10, 1888, from Healdsburg, California, to G. I. Butler.)
§6 Yesterday I had the pleasure of hearing W.C.W. read your good letter to him in reference to many important matters. There is one matter I wish particularly to notice--that is the subject of Dr. Gibbs in connection with Dr. Maxson. You know that he has resigned his position at the Health Retreat, and this will make it necessary for some facts to be presented before you and the Sanitarium at Battle Creek. I can feel that there is a determined purpose, whether Dr. Maxson and his wife are aware of it or not, to misinterpret and misunderstand Dr. Gibbss method of practice; and notwithstanding I have plainly presented before Dr. Maxson that he certainly views matters in a wrong or incorrect light, yet this makes not a whit of difference with his ideas and plans of action. {20MR 373.1}[1]
§7 当健康改良的大问题被展现在我面前时,治疗病人的方法也清楚地向我显明了。老式的疗法和必然结果在一个人声称受益的地方,却使数千人终身病弱,要是他们从未看医生,自己原会恢复,而不会给自己的身体系统植入使人最痛苦烦恼的疾病。博采众长的疗法危险比较少。顺势疗法给常规的做法造成了非常致命的反对,比老式的疗法伴有少得多的恶果,然而也造成许多伤害,因为它很容易采取,很容易使用,花费也很少。许多人在自己身上实践,退回到这种疗法,却没有真正认识自己的疾病,因而给自己造成很大的伤害。适当地管理他们的饮食,戒除茶、咖啡和各种香料与肉食,获得关于节制的聪明知识,会成为比一切药物都好的药。{20MR 373.2}[2]
§8 When the great question of health reform was opened before me, the methods of treating the sick were plainly revealed to me. The old-school cruel practice and the sure results, where one claimed to be benefited, thousands were made lifelong invalids who, had they never seen a physician, would have recovered of themselves without implanting in their system diseases of a most distressing character. Eclectic was less dangerous. The homeopathy, which creates so deadly opposition from the regular practice, was attended with far less evil consequences than the old-school practice, but did much harm because it could be resorted to so easily and used so readily with so little expense. Many practice upon themselves and fall back upon this without real knowledge of their ailments, and do great harm to themselves. Proper regulation of their diet, abstinence from tea, coffee, and all spices and flesh meats, gaining an intelligent knowledge of temperance, would be medicine above all drugs. {20MR 373.2}[2]
§9 然而马克森医生却坚持以错误的眼光推送他的疗法。他再三地说要是吉布森医生不用药物,他就浮在水面,什么也不能做。在奥克兰,我又与马克森医生交谈了一次,力劝他不要把一种用药的疗法说得那么奇妙。我告诉他,在药物治疗的整个体系被揭露在我面前时,我蒙上帝指示,看到我们应该有一个基于卫生原则管理的机构,在那个机构中,应该有讲座,不是告诉人们如何使用药物,不是引导人心并教育他们用药的方法,而是教导人们更好的方式——健康地生活,不用药物。所重述的话是:要教育!要教育!要教育!{20MR 373.3}[3]
§10 But Dr. Maxson has insisted in putting his manner of treatment in a false light. He has repeatedly stated that if Dr. Gibbs did not use drugs he was afloat and could not do anything. In Oakland I had another conversation with Dr. Maxson, and I urged him not to make so wonderful a specialty of methods of drug using. I told him [that] after the whole system of drug medication had been laid open before me, I was shown of God that we should have an institution conducted on hygienic principles, and in that institution lectures should be given not on how to use drugs, not to lead minds and educate them in the methods of drug using, but to teach people the better way--to live healthfully and do without drugs. The words were repeated, Educate! Educate! Educate! {20MR 373.3}[3]
§11 然后我看到聪明地认识纯净的空气,明智而大量地使用它,有节制地将简单健康的食物吃到胃里,为了荣耀上帝而吃喝,现在生病的一万人就会健康。然后我被带到一个又一个房间,蒙指示看见疾病及其原因,和药物治疗的结果。然后我蒙指示看见一个卫生机构的房间是根据卫生原则和这些简单的方法——阳光、纯净的空气、健康的习惯管理的。关于干净的身体、清洁的房屋和干净的院落的必要性,需要不断赐下指示,命上加命,令上加令,律上加律,例上加例。呼吸洁净的空气会保持健康而不用药物。{20MR 374.1}[4]
§12 I then saw that an intelligent knowledge of pure air, and use of it wisely and abundantly, and simple healthful food taken into the stomach temperately, eating and drinking to the glory of God, and ten thousand would be well who are now sick. Then I was taken from room to room and shown disease and its causes, and the result of drug medication. I was then shown through rooms of a hygienic institution that was conducted on hygienic principles and these simple means--sunlight, pure air, healthful habits. Constant instruction needs to be given, line upon line, precept upon precept, in regard to the necessity of clean bodies, clean houses, and clean premises. Breathing clean air would preserve health without the use of drugs. {20MR 374.1}[4]
§13 然而实行舍己、约束食欲、只吃有益健康的食物和在吃健康食品上运用节制,几乎完全戒除造成我们世上十分之九疾病的死兽的肉,对我们世上大部分的人和大部分自称基督徒的人来说是一个太严厉的过程,无法进入;所以他们就又吃又喝,不顾健康,结果就使身体系统处于腐败状态;于是他们就求助于药物,因为那是最容易的,在注意保持身体健康方面便继续邪恶地漠视生命律和健康律。{20MR 374.2}[5]
§14 But to deny self, to restrict the appetite, to eat only wholesome food and exercise temperance in eating the wholesome food, abstaining almost wholly from the flesh of dead animals that creates nine-tenths of [the] disease in our world, is too severe a process for a large part of our world and of professed Christians to enter into; so they eat and drink without reference to health, and the result is a depraved condition of the system; then they resort to the [use of] drugs, because that is easiest, and there continues to be wicked disregard of the laws of life and of health in taking care to preserve good health. {20MR 374.2}[5]
§15 有各种各样的疾病,因为人们甘愿无知,实行自我放纵。我设法将主已指示我看到的这个问题的一些内容摆在马克森医生面前,但我认为这在他心中没有留下一点印象。他说他看顺势疗法是出于魔鬼的,与招魂术和催眠术具有一样的性质。然而,吉布斯医生并不是顺势疗法的医师,而是博采众长的。他在正规学校受过教育,有那个学校的毕业证书。{20MR 374.3}[6]
§16 There are diseases of every stripe and type because self indulgence is practiced through willing ignorance. I tried to present to Dr. Maxson something of this matter the Lord had shown me, but I think it did not have the least impression on his mind. He stated that he regarded homeopathy as of the devil, of the same character as spiritualism and mesmerism. Now, Dr. Gibbs is not a homeopathic physician but he takes the good of all. He obtained his education in the regular school and has his diploma from that school. {20MR 374.3}[6]
§17 使用水来帮助病人,大量使用,教育人们如何呼吸,如何养成纯洁的习惯,会让药物一边凉快去,那是它们理应属于的地方。{20MR 374.4}[7]
§18 The use of water to help the sick, plenty of exercise, education as to how to breathe, education as to purity of habits, would throw drugs in the shade in their own place, where they naturally belong. {20MR 374.4}[7]
§19 马克森医生认为他知道的很多,远过于他实际上知道的,而这就是麻烦之处。要是我是病人,就不会为了要么致死要么治好的原则而把我自己信托在他手中。我担心那会致死。比他现在拥有的更深入的知识会使他意识到自己实际拥有的知识很少,他需要通过言传身教认识多得多的东西,之后人的生命在他手中才会安全。{20MR 374.5}[8]
§20 Dr. Maxson thinks he knows a great deal more than he does, and here is the very seat of the difficulty. Were I sick, I would not trust myself in his hands for the principles of kill or cure. I fear it would be to kill. A deeper knowledge than he now has would give him a sense of the little knowledge he really has and the much more that he needs to know by precept and practice before human life is safe in his hands. {20MR 374.5}[8]
§21 在奥克兰,我设法向马克森医生说明他的想法与上帝的命令不符,他固执地认为自己无法与吉布斯医生和谐一致。你说你在卫生学方面受过教育。现在,马克森医生,你完全有机会在乡间保健院实行那种教育,向吉布斯医生证明那种卫生学会做奇妙的事。只要证明这个就好了。你若像许多人一样看到这种做法是个苦差事,也不要把它撇在一边,依靠你那强剂量的药物。我有明确的亮光说明这是玩弄人的生命。{20MR 375.1}[9]
§22 In Oakland I tried to show Dr. Maxson that his ideas were not after Gods order in the set ideas that he could not harmonize with Dr. Gibbs. You say you have had an education in hygiene. Now, Dr. Maxson, you have all the opportunity in the world in the Rural Health Retreat to practice that education and demonstrate to Dr. Gibbs the fact that hygiene will do wonderful things. Just demonstrate this. Do not, if you see hard work in this practice like so many, leave it aside and resort to your strong doses of drugs. I have positive light that this is tampering with human life. {20MR 375.1}[9]
§23 然而不管我说什么,他都要重蹈覆辙,说对抗疗法绝无错误,远超顺势疗法。我确信我所说的主喜悦赐给我的一切亮光在他心中都轻如鸿毛。他宣称自己用药比吉布斯医生少,而吉布斯医生说的却不是这样。{20MR 375.2}[10]
§24 But notwithstanding all I could say, he would go over the same ground again, presenting the infallibility of the allopathy above the homeopathy. I was sure all that I had said of the light which the Lord had been pleased to give me was in his mind as thistledown before the wind. He has asserted that he used less drugs than Dr. Gibbs, while Dr. Gibbs declares it is otherwise. {20MR 375.2}[10]
§25 然而马克森医生开出的强剂量药物已经造成了确实的伤害——他给病人开了那么大剂量的奎宁,坚持说其影响比较少的剂量好得多。我们没听说吉布斯医生的用药有同样的结果。马克森医生有许多星期任意而行,因为吉布斯医生出差了。他就有了所有的讲课机会,有所有的空间做他选择的工作,于是吉布斯医生根本没有挡他的道——让他拥有他所要求的所有空间吧。{20MR 375.3}[11]
§26 But there has been positive harm done by the strong doses of medicine given by Dr. Maxson--such enormous quantities of quinine given to his patients, which he maintains is far better in influence than less. We have not a knowledge of the same results following the use of drugs from Dr. Gibbs. Dr. Maxson had things his own way for many weeks, for Dr. Gibbs was away. He had all the opportunity to lecture, all the room to work that he chose, and then Dr. Gibbs did not stand in his way at all--let him have all the room he asked. {20MR 375.3}[11]
§27 当他提交辞呈时(我会寄给你一份副本),他的措辞方式需要解释。辞呈上说他辞职是因为医生同事的不一致。不一致——他说的是什么呢?是行医的方法。我们要求他自行解释。他说他只会基于一个考虑事项留下来——他要有自由向病人明说他的疗法与吉布斯医生的不同,他要自由地表达自己的意见,说明吉布斯医生行医的错误。{20MR 375.4}[12]
§28 When he sent in his resignation (a copy [of which] I will send you), he worded it in a manner that needed explanation. He resigned, it was stated, because of the incongruity of the physician associates. Incongruity--what is that he said? It was the methods of practice. He was asked to explain himself. He stated that he would stay only on one consideration--that he should have the liberty to plainly state to his patients the difference between his practice and Dr. Gibbss and that he should state the errors of his practice by expressing freely his opinions. {20MR 375.4}[12]
§29 他被告知,这是不会得到容忍,因为这正是伯克医生曾采取的做法,带来了会使机构毁掉的局面。{20MR 375.5}[13]
§30 This would not, he was told, be tolerated, for it was just this course that Dr. Burke pursued and brought about a state of things that would break down the institution. {20MR 375.5}[13]
§31 在另一次董事会会议上,提议说,董事会建议马克森医生重新考虑他从乡间保健院辞职的问题。赖斯长老立即回答说,这不会有一点用处,因为他辞职不是匆忙的决定,而是经过深思熟虑后达成的果断决定。所以他的辞职得到了接受。他自己和他妻子与赖斯长老之间似乎有一种很好的谅解,在他们的计划和目的上是完全联合的。{20MR 375.6}[14]
§32 At another meeting of the board it was proposed that it be recommended by the board that Dr. Maxson reconsider this matter of his disconnecting from the Rural Health Retreat. Elder Rice promptly answered that it would not be of the least use, for this was no hasty conclusion, but a matter of deliberate thought and arriving at decided conclusions. So his resignation was accepted. There seemed to be a good understanding between himself and his wife and Elder Rice. All were perfectly united in their plans and purposes. {20MR 375.6}[14]
§33 不能再让赖斯长老作负责人了,因为他认为自己就构成了整个董事会,又计划又管理,又买又卖;董事会对情况一无所知。他招致了很大的开支却一点没有与董事会商量。他狡诈地与外人打交道,以致断绝了外来的顾客,他似乎缺乏辨识力。他要求所有规定的项目都收费,这使食宿费和治疗费看起来很高昂,要是有人要求供应有热水的热水袋,他或她就要额外付费。每一样小小的特殊照顾都额外收费,直到病人们要疯了,发誓决不再进这个机构,还要告诉他们的朋友也决不要进来。这些情况越来越多地显示出来,我们感到极度痛苦,一直没能纠正弊端。{20MR 376.1}[15]
§34 Elder Rice could not be kept as superintendent, for he considered himself as constituting the whole board, planning and managing, buying and selling; and the board knew not the first syllable of the matter. He was incurring great expenses and without one word of advice or counsel from the board of directors. His sharp dealing with outsiders has cut off outside patronage and he seems to lack the power of discrimination. He asks all the price that is set in the terms, which is looked upon as very high for board and treatment, and if one asks for a hot water bag to be supplied with hot water, he or she is charged extra. An extra price is put on every little favor until they go away mad, vowing they will never enter the institution again and [will] tell their friends never to enter. These cases are being revealed more and more, and in a very agony of distress we have been unable to correct the evil. {20MR 376.1}[15]
§35 我认为现在大家都明白要是赖斯长老不留下来,马克森医生夫妇也会离开。他们从一开始就形成了一个紧密结合的纽带。我给赖斯长老写了一封信,但他没有回复,然而很快从马克森医生那里来了一封信,完全为赖斯长老开脱。显然这些人已经形成了一个坚定的紧密结合的纽带。我几天后要去圣赫勒那,那时会从马克森医生得到某个明确的信息。{20MR 376.2}[16]
§36 I think now it was understood [that] if Elder Rice did not remain, Dr. Maxson and his wife would also leave. They have formed a bond of union from the first. I wrote a letter to Elder Rice but he made no response, but soon as possible comes one from Dr. Maxson making all the excuses for Elder Rice. It was evident that a firm bond of union has been formed with these parties. I will go to St. Helena in a few days and will then obtain something definite from Dr. Maxson. {20MR 376.2}[16]
§37 赖斯长老与希尔德夫人或姐妹一直很不检点,我本着敬畏上帝的心在很大的负担下断然处理了这种亲昵。赖斯长老受到了警告,但他坚持继续自己的做法。他说他有负责人的特权与女总管一起乘车出去,他相当愤愤不平地告诉我,教会肢体们多多谈论了他总是带着希尔德姐妹去聚会。当这事在奥克兰的帐篷大会上当着约二十个人的面发生时,他还证明自己是正当的,他说,曾有人对他说到关于希尔德姐妹与他一起乘车而她丈夫没有和他们在一起的事,但他知道这在道德上没有什么错误,因此他才继续这么做。{20MR 376.3}[17]
§38 Elder Rice has been very imprudent with Mrs., or Sister Heald, and I have handled this familiarity with decision in the fear of God under a great burden. Elder Rice was warned but he persistently kept on his course. He stated that it was his privilege for the superintendent to ride with the matron, and he told me, quite aggrieved, that the church members had much talk of his always taking Sister Heald to the meeting. When the matter came up in the camp meeting at Oakland in the presence of about twenty, he justified himself that he had, he said, been spoken to in regard to Sister Healds riding with him and her husbands not being with them, but he knew that this was no moral wrong and therefore he went on just the same. {20MR 376.3}[17]
§39 我就站起来,明白地告诉他,他不是一个符合圣经的基督徒,上帝的道是明确的——各样的恶事要禁戒不做,不要采取任何会使上帝的圣工受羞辱的行动。但他虽然知道人们对他与另一个男人的妻子的亲密交往议论纷纷,却没有设法用自己的做法断绝羞辱,反而为自己的做法辩解。要是他在他的妻子在世时看见别的男人对他的妻子采取同样随便的做法,他就会感到愤慨。要是他看到在机构工作的任何一个男人,无论老少,这样与一个已婚女人或年轻姑娘亲密,就会看出这是邪恶的,不说一句抚慰的话就迅速解决这事。{20MR 376.4}[18]
§40 I just arose and told him plainly he was not a Bible Christian, that the Word of the Lord was positive--abstain from the very appearance of evil and give no action for reproach to fall upon the cause of God. But he had, knowing that much talk was being made over his close association with another mans wife, he had not sought in his own course of action to cut off the reproach, but justified his course. Had he seen another man taking the same liberties with his wife when she was living, he would have felt indignant. Had he seen any of the men connected with the institution, young or old, thus intimate with a married woman or young girls, he would have seen the evil and with no soothing words would have made short work of this matter. {20MR 376.4}[18]
§41 他说他会这么做,但他认为自己是一位传道人,无可怀疑,不受试探,因此别人会犯罪的事对他来说去做是安全的。他承认这是错误的推论,然而每当这事被谈论时,他都提出同样的借口。{20MR 377.1}[19]
§42 He stated he should have done so, but that he considered he was a minister, above suspicion and above temptation, and therefore it was safe for him to do that which would be sin in another. He acknowledged that this was wrong reasoning, but every time the matter was talked upon he brought forward the same excuses. {20MR 377.1}[19]
§43 我先找了希尔德姐妹,因为我曾在一个异梦中蒙指示看见一些事。然后我就和她谈了话。没有一件事被指定有错,直到我强烈地提出此事,问了直率的问题,然后用直接问题使她说出赖斯长老曾与希尔德弟兄和姐妹躺在床上——这种事做过好几次。他们彼此亲吻,她曾坐在他的膝盖上。这事传遍了保健院,还传到了远近各处。马克森弟兄和姐妹对我说这都是空谈。没有做过被人们谈论的那种事。然而在几个小时内我就从希尔德姐妹口中得到了供述。{20MR 377.2}[20]
§44 I first took Sister Heald, for I had in a dream been shown some things. Then I talked with her. Nothing, not one thing, was specified as wrong until I urged the matter and asked pointed questions and then drew out by direct questioning that Elder Rice had laid upon the bed with Brother and Sister Heald--that this was done several times. They had kissed each other and she had sat on his lap. This matter was all through the institution and has gone far and near. Brother and Sister Maxson stated to me this was all talk. No such things had been done as were talked of. But in a few hours I had the statement from Sister Healds lips. {20MR 377.2}[20]
§45 此后,差不多在我们与马克森医生夫妇最后一次面谈的时候,马克森姐妹说,赖斯弟兄的母亲曼克姐妹告诉了她他们一起躺在床上的那个场合的所有详情,把它说成了一个很无辜的偶然事件。我对马克森姐妹说,我不接受这种说法,因为我已从希尔德姐妹口中得知此事。一切都表明这些人,希尔德弟兄和姐妹、马克森弟兄和姐妹与赖斯长老已在同情的纽带中密切结合了,及至董事会感受到为了机构的兴旺,赖斯长老不可再任职的时候,他们都同意一起离开,也确实一起离开了。有人以为他们会团结起来在这个海岸开办一个机构,他已在一封信中向我明说了此事,一个富人在催促他们这么做,会帮助他们。赖斯长老娶马克森医生的侄女并非不可能的事。(《信函》1888年53号)怀爱伦著作托管委员会1900年4月12日全文发表于马里兰州银泉。{20MR 377.3}[21]
§46 After this, just about the last interview we had with Dr. Maxson and wife, Sister Maxson stated that Sister Manch, Brother Rices mother, told her all the circumstances of that one occasion of their lying on the bed together, and made it a very innocent, accidental affair. I said to Sister Maxson, I do not accept this statement, for I have had the matter from Sister Healds lips. Everything shows that these parties, Brother and Sister Heald and Brother and Sister Maxson, and Elder Rice have been closely connected in bonds of sympathy, and when the board felt, for the prosperity of the institution, that Elder Rice must not officiate any longer, then all agreed to leave together, and did leave together. There has been some thought that they will unite together to start an institution on this coast, and this he has plainly stated in a letter to me that a wealthy man was urging them to do this and would help them. It is not improbable that Elder Rice may marry Dr. Maxsons niece.--Letter 53, 1888. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland April 12, 1990. Entire Letter. {20MR 377.3}[21]
已选中 0 条 (可复制或取消)