第1494号 在华盛顿和俄勒冈的传道..
§1
第1494号 在华盛顿和俄勒冈的传道..
§2
MR No. 1494 - Ministering in Washington and Oregon; Deep Movings of the Holy Spirit
§3
(1884年6月27日写于俄勒冈州东波特兰,致乌利亚·史密斯长老)
§4
有一件事必须得到注意。在密苏里区会有一个叫J.V.邦奇的人。他在讲道。这个人根本无权从事这项工作。我担心他会给上帝的圣工留下一个可怕的污点。我蒙指示看见关于他的一些事具有那种使他不配被信任为基督徒的性质。我不知道应该写给谁,但我想你可能知道谁是可以受托此事的适当人选。然而应该做点什么。{20MR 356.1}[1]
§5
(Written June 27, 1884, from East Portland, Oregon, to Elder Uriah Smith.)
§6
There is a matter that must have attention. There is a man by the name of J. V. Bunch laboring in the Missouri Conference. He is preaching. This man has no right to be engaged in this work at all. I fear he will leave a terrible stain upon the cause of God. I have been shown some things in regard to him which are of that character that make him unworthy of confidence as a Christian. I do not know whom to write to, but I thought you might know who are the proper ones to be entrusted with this matter. But something ought to be done. {20MR 356.1}[1]
§7
他还在希尔兹堡上学的时候我就给他写过信,对他说在教导他人真理方面,他毫无本分。他的品格没有那种种会尊荣上帝圣工的印记。不久他就离开,去了俄勒冈,然后我在工作报告上看到他的名字是圣工中的一个工人。我会给你写这么多是希望你会看出在这件事上必须做点什么。他的做法很有问题。我要写信给他,然而暂时写不了。{20MR 356.2}[2]
§8
I wrote to him while he was attending school at Healdsburg stating to him that he had no duty in the line of teaching others the truth. His character was not of that stamp that he would honor the cause of God. He left soon for Oregon, then I see his name in the report of labor as a worker in the cause. I will write this much to you hoping that you will see that something is done in the matter. His course is very questionable. I shall write to him, but cannot for a little time. {20MR 356.2}[2]
§9
我们在这些区会的工作一直很艰难。范霍恩长老留给这两个区会的模式具有的性质使任何一个在他后面来的传道人的工作都极其艰难。{20MR 356.3}[3]
§10
Our labor in both these conferences has been very, very hard. The mold that Elder Van Horn left upon these two conferences was of that character to make it exceedingly hard for any minister who should follow after him. {20MR 356.3}[3]
§11
三年前我访问过这些区会。上级区会很成功,我们发现对总会的决策和他们的区会有挑剔的精神。{20MR 356.4}[4]
§12
It has been three years since I visited these conferences. The upper conference was a success, We found the spirit of faultfinding against the General Conference decisions and against them as a conference. We were able through God (to) break this up. {20MR 356.4}[4]
§13
雷蒙德弟兄做了拆毁的工作——依照欧文弟兄的观点提出了新观点,欧文弟兄的观点曾提交理事会审查。对雷蒙德弟兄的观点做了同样的事。一个理事会听了他的论点,然后写出了他们的答复。他已同意遵守弟兄们的决定。根据主所乐意指示我的,一直会有人起来,他们中有许多人会声称拥有新的亮光,其实不过是一个次要问题,一个插进的楔子。{20MR 356.5}[5]
§14
Brother Raymond has done a work that was tearing down--new views after the order of the views Brother Owen presented to the council for examination. The same was done with Brother Raymonds views. A council heard his arguments and then wrote out their answer. He has consented to abide by the decision of his brethren. From that which the Lord has been pleased to show me, there will arise just such ones all along, and many more of them, claiming to have new light which is a side issue, an entering wedge. {20MR 356.5}[5]
§15
裂缝会越来越大,直到在接受这些观点的人和那些相信第三位天使信息的人之间有了决裂。这些新观念一被接受,就会拉拢人离开上帝在祂的工作中所使用的人,因为人心开始怀疑和离开领袖们,认为上帝已经把他们撇在一边,另外拣选“更谦卑”的人去做祂的工作。这是他们能对这事作出的唯一解释,因为领袖们没有看到这个重要的“亮光”。{20MR 356.6}[6]
§16
The widening will increase until there is a breach made between those who accept these views and those who believe the thirds angels message. Just as soon as these ideas are accepted, then there will be a drawing away from those whom God has used in this work, for the mind begins to doubt and withdraw from the leaders because God has laid them aside and chosen more humble men to do His work. This is the only interpretation they can give to this matter, as the leaders do not see this important light. {20MR 356.6}[6]
§17
上帝正在兴起一班人发出第三位天使信息的大呼声。“就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们”(徒20:30)。撒但的目标现在是要提出新的理论,使人心转离当代真正的工作和真实的信息。他鼓动人心对圣经做出错误的解释,发出一种伪造的大呼声,使真信息来到时没有效力。这是一个最大的证据,证明不久就要听到大呼声,全地都要因上帝的荣耀发光。{20MR 357.1}[7]
§18
God is raising up a class to give the loud cry of the third angels message. Of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them (Acts 20:30). It is Satans object now to get up new theories to divert the mind from the true and genuine message for this time. He stirs up minds to give false interpretations of Scripture, a spurious loud cry, that the real message will not have its effect when it does come. This is one of the greatest evidences that the loud cry will soon be heard and the earth will be lightened with the glory of God. {20MR 357.1}[7]
§19
安息日主在人们面前给了我大能力。约有五十人上前来祷告。其中有许多人是初次寻求主。退后的人回来认罪,泪流满面。{20MR 357.2}[8]
§20
The Lord gave me great power before the people on the Sabbath. About fifty came forward for prayers. Many of that number were seeking the Lord for the first time. Back-sliders came back with confessions, well wet down with tears. {20MR 357.2}[8]
§21
星期日我很自由地作了论节制的演讲。我从未像在这个场合那样看到和感觉到这个题目的力量。从城里来的人们很专心地听了演讲。好几个从年轻时就吸烟的不信的人戒了烟,说他们不会再摸它了。我们晚上十点钟离开了营地,踏上了火车,前往东波特兰。星期二早上火车在马特诺玛瀑布停了二十分钟,以便所有愿意的乘客都可以上去清楚地观景。我同意前往而且不愿回来。它很陡峭。有台阶,然后是相当长的一段之字路,然后是更多的台阶。这样重复了许多次直到我们站在一座桥上,这座桥架在第一道瀑布上面的一个峡谷上。这就是新娘面纱。{20MR 357.3}[9]
§22
Sunday I had great freedom in speaking upon temperance. The power of the subject was never seen and felt by me as upon this occasion. The people from the city listened attentively. Several unbelievers who have used tobacco since their tender youth have left it off and say they will not touch it [any] more. We left the ground, ten oclock p.m., stepped on board the train, and were on our way for East Portland. Tuesday morning the cars stopped at Multnomah Falls for twenty minutes, that all the passengers who chose might ascend to have a clear view. I undertook to go and I would not go back. It was very steep. There would be steps made, then quite a distance zigzag, then more steps. This was repeated many times until we stood upon a bridge made to bridge a chasm above the first falls. This is the Bridal Veil. {20MR 357.3}[9]
§23
水从一座约有900英尺高的山上倾泻下来,击打在突出的岩石上,分散成美丽的水雾。这里是能看到的最美丽的景象。要是我能一整天观看这个场面,我就会享受它,可是我们对这一小会儿很感恩,尽管费了不少力气攀登,站在为了观赏这一迷人的自然景观而建的桥上,水在我们上面八百英尺处的山顶盘旋,冲在悬崖和岩石上,在各方面展开像一道水幕。这从上面流下来的水在我们下面积聚,以更大的瀑布急泻在岩石上。{20MR 357.4}[10]
§24
The water pours from the top of a mountain about 900 feet high, and as the water descends, it breaks upon the jutting rocks, scattering off in a beautiful spray. Here was the most beautiful sight to look upon. I would have enjoyed it could I have spent an entire day viewing this scene, but we were grateful for the few moments, although it cost laborious climbing, standing on the bridge made for this purpose to view this enchanting scene of nature, above us eight hundred feet the water rolling from the mountaintops dashing upon the cliffs and rocks, throwing the water like a veil on every side, and below us this water accumulating from the flow above dashes in a larger fall over the rocks. {20MR 357.4}[10]
§25
这是那位大艺术家的作为,我们只能惊叹:主上帝全能者啊,祢的作为何等奇妙。我们在伟大上帝的这种表现面前感到折服和敬畏。我想起了诗人所说的话,他号召万有,不论是有生命的或无生命的,都要一同歌唱赞美感谢上帝。他这种对那既无知觉又无理智之物的号召,对于那些蒙主惠赐才智的人来说,他们的心灵若不焕发热情,口舌也不宣扬上帝威荣,就无异乎是一种强有力的责备了。“日头月亮,你们要赞美祂!放光的星宿,你们都要赞美祂!……所有在地上的,大鱼和一切深洋,火与冰雹,雪和雾气,成就祂命的狂风,都当赞美耶和华”(诗148:3,7,8)!{20MR 358.1}[11]
§26
This was the work of the great Master Artist, and we could but exclaim, How wonderful are all Thy works, Lord God Almighty. We feel subdued and awed in the presence of such manifestations of the great God. I thought of the psalmist who calls upon everything, animate and inanimate, to join in one chorus of thanksgiving to God. He, thus calling upon the senseless and irrational, is the most powerful rebuke to those blessed with intelligence if their souls do not glow and their lips proclaim the majesty and glory of God. Praise ye Him, sun and moon: praise Him, all ye stars of light.... Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all deeps: fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling His word (Psalms 148:3, 7, 8). {20MR 358.1}[11]
§27
自然界这一切经上帝所造之物,无不应命向至高者奉献赞美,在上帝所创造的众生之间,谁还能缄默无声呢!每一颗各依轨迹运行的星星;每一阵掠过大地的轻风;每一片荫蔽苍穹的浮云;每一阵及时雨和每一线阳光——这一切都在向上帝发出赞美,宣扬掌管诸天的耶和华上帝的荣耀。{20MR 358.2}[12]
§28
All these agencies of God in nature are summoned to bring their tribute of praise, and who among Gods creatures will be silent! Every star as it walks its course, and every breeze as it sweeps the earth, and every cloud as it darkens the firmament, every shower of rain and every ray of sunshine, all are uttering the praises of God and publishing the glories of the Lord God who reigneth in the heavens. {20MR 358.2}[12]
§29
我们星期二中午到达了营地。星期三我患了病,发起高烧,三天之久近乎四天没有穿好衣服。我工作的前景看起来很暗淡。然而安息日在五点钟我得到帮助,站着讲了约三十分钟。星期日我向满满一帐篷的人讲了约一个半小时,讲得非常清晰自由,此后我的力量日益增加。然而在这个区会的工作与上面的工作具有同样的性质,只是尤其如此。我们打了曾不得不打过的仗中最艰难的一场仗。{20MR 358.3}[13]
§30
We arrived on the campground Tuesday noon. Wednesday I was stricken with sickness. A burning fever came upon me, and for three days and almost four I was not dressed. The prospect of my laboring looked very dark. But Sabbath at five oclock I was helped to the stand and talked about thirty minutes. Sunday I spoke about one hour and a half to a tent full, with great clearness and freedom, and have been gathering up my strength day by day ever since. But the work in this conference was of the same character as the work above, only more so. We have had one of the hardest battles we ever had to engage in. {20MR 358.3}[13]
§31
这个区会的领袖们似乎对总会毫无尊重。信众也不尊重传道人或会长。博伊德弟兄被他们轻视。范霍恩长老是一个讨人喜欢的演讲者,他们轻视那人是因为他不能讲得像范霍恩长老那么流利。他们在聚会时当着他的面将恩赐互相比较。博伊德弟兄的心灵深受伤害,但他对圣工的爱使他在挫折之下坚持上帝的工作,只有很少的人会像他那么高贵地忍受那些挫折。{20MR 358.4}[14]
§32
The leading men in this conference seem to have no respect for the General Conference. The people have no respect for ministers or president. Brother Boyd was despised by them. Elder Van Horn was a pleasing speaker, and they despised the man because he could not speak as fluently as Elder Van Horn. They contrasted the gifts to his face in the assembly. Brother Boyd has felt [hurt] to the very depths of his soul, yet his love for the cause has made him cling to the work of God under discouragements that but few would have borne as nobly as he has done. {20MR 358.4}[14]
§33
我无法告诉你所有的细节。我们有一些人难以对付,难以受感动。我们传道人的操劳被认为不比他们自己的智慧和判断更有价值。他们惟一不敢拒绝的东西就是证言。他们在长久耽搁之后,确实向证言低头了。{20MR 358.5}[15]
§34
We cannot give you all particulars. We had men hard to deal with, difficult to be impressed. The labors of our ministers were accounted of no more value than their own wisdom and judgment. The only thing they did not dare to reject was the Testimonies. To these they did bow after long delay. {20MR 358.5}[15]
§35
昨天晚上我冒险在虚弱的状态讲道,主给了我很大的自由。帐篷里满了外人和我们的人。大家都听得如同是为了他们的性命。我将彼得那个进步的阶梯和丰丰富富进入永恒的国度摆在他们面前。主在我描述得胜者的赏赐时给了我祂的灵和祂的能力。{20MR 359.1}[16]
§36
Last night I ventured in my feebleness to speak, and the Lord gave me great freedom. The tent was full of outsiders and our people. All listened as for their lives. I presented Peters ladder of progress before them and the final abundant entrance into the everlasting kingdom. The Lord gave me His Spirit and His power as I described the overcomers reward. {20MR 359.1}[16]
§37
星期五在聚会期间云中偶尔有小缝隙,然而又被遮盖在黑暗和幽暗中了。我因夜里没睡好而起来不觉得安舒。有四个晚上我只睡了一点点。我在向人们讲话的时候,一个传道人离开去召开聚会;其余的人去树林里祷告,恳求上帝。他们蒙了福,并有信心,相信我们会见到上帝的救恩。{20MR 359.2}[17]
§38
Friday morning there had been a little rift in the cloud now and then during the meeting, but to be covered again in blackness and darkness. I arose unrefreshed with a broken nights sleep. Four nights I had but little sleep. While I was speaking to the people, one minister was left to open the meeting; the rest resorted to a grove to plead with God in prayer. They were blessed and had faith that we should see of the salvation of God. {20MR 359.2}[17]
§39
星期五上午五点钟我们开始聚会,我起身作了短讲,告诉他们我们曾等着这些领导人物采取一个上帝能赞成的立场并让祂的灵进入聚会。我们不再向他们发出呼吁,也不再有时间浪费在等待他们上。他们已直接挡在我们从一开始就工作的道路上,现在我们的工作是为这些来参加这次聚会好受益的人做的。我清空了前面两排座位,请那些已从上帝退后的人和那些从未开始侍奉主的人上前来。他们开始上来。其它座位也让出来,最后帐篷里所有的座位都满了人;约有十二人在旁边的座位。{20MR 359.3}[18]
§40
Friday morning at five oclock we commenced our meeting, and I arose and talked a short time telling them we had waited for these leading men to take a position which God could approve and let His Spirit into the meeting. We had no more appeals to make to them and no more time to lose in waiting for them. They had stood directly in the way of our work from the first, and now our work was for these who had come to this meeting to be benefited. I had two front seats cleared and asked those who were backslidden from God and those who had never started to serve the Lord, to come forward. They began to come. Other seats were cleared, and finally there was the whole body (of) seats of the tent filled; about one dozen were in the side seats. {20MR 359.3}[18]
§41
然后上帝的灵像浪潮一样漫过会众。如此严肃;人们便作了深刻、恳切、由衷的认罪。这些曾像冰山一样屹立的人在那公义日头的光辉下融化了。他们直达要点,做了彻底的工作,深有感触地哭着认了罪。我们有一段极其严肃有福的代求时光,然后结束了聚会,吃早餐,八点钟再次聚会好结束工作。父母们向孩子认了罪,孩子也向父母认了罪,丈夫向妻子认罪,妻子向丈夫认罪,弟兄向姐妹认罪,姐妹向弟兄认罪。真好像1844年的运动。我已经许多年没有参加这样的聚会了。经过艰苦的战斗之后,胜利是极其宝贵的。我们都哭得像孩子。{20MR 359.4}[19]
§42
Then the Spirit of God like a tidal wave swept over the congregation. Such solemnity, deep, earnest, heartfelt confessions, were made. These men who had stood like icebergs melted under the beams of the Son of righteousness. They came right to the point. They made thorough work. Confessions were made with weeping and deep feeling. We had a most solemn, blessed season of intercession, and then closed the meeting and took our breakfast and assembled again at eight oclock to finish the work. Parents confessed to children and children to parents, husbands to wives and wives to husbands, brothers to sisters, and sisters to brothers. It seemed like the movement of 1844. I have not been in a meeting of this kind for many years. After the hard fought battle the victory was most precious. We all wept like children. {20MR 359.4}[19]
§43
博伊德弟兄泪如雨下地讲到他的感激之情。我赞美主,我赞美祂,因为祂配受赞美。主本着祂的怜悯将我从辛苦的操劳中拉出来,让我休息和恢复,我要全心倚赖祂。我要倚赖祂。{20MR 359.5}[20]
§44
Brother Boyd spoke of his gratitude while the tears rained from his face. Oh, I praise the Lord. I praise Him for He is to be praised. In the Lords mercy, He laid me by from hard labor, for rest and repairs, and I will trust Him with my whole heart. I will trust Him. {20MR 359.5}[20]
§45
营中似乎有了一种全新的气氛。博伊德长老昨天被选为这个区会的会长,但是那些曾可耻地对待他的人没有完全自由地出来,他就拒绝了。他告诉他们,他不能侍候他们;他渴望平安和安息。但他只要还有气息,就会传扬第三位天使的信息。然而现在,今天,他得到了接受,会作为会长服侍他们。现在的工作在区会事务方面进行得像钟表一样有规律性和准确性。主在短时间内做了何等大的工作啊!{20MR 360.1}[21]
§46
There seems to be an entirely new atmosphere in the camp. Elder Boyd yesterday was elected as president of this conference, but the very ones who had treated him shamefully did not come out fully and freely, and he declined. He told them he could not serve them; he longed for peace and rest. Yet he would proclaim the third angels message while he had breath. But now, today, he has accepted and will serve them as president. The work now goes off like clockwork in the conference business. Oh, what a work the Lord can do in a short time! {20MR 360.1}[21]
§47
我只给你讲了一点细节。情况那么幼稚、前后矛盾、一团糟,以致我认为不可能把它写出来。这些抱怨、挑剔、这些小题大作就别提了。因一句话就定人的罪在上帝眼中是一种大罪。然而这场战斗已转变;我们藉着耶稣基督得了胜。我们知道有时候必须打仗,必须寸土必争,不使这种挑剔、无秩序的分子感到满足和喜悦。{20MR 360.2}[22]
§48
I have given you but little particulars. It is so childish and inconsistent and miserable a mess that I do not think (it) possible for me to write. These murmurings, faultfinding, these exalting little motes to mention this. Making a man an offender for a word is a grievous sin in the sight of God. But this battle has turned; victory through Jesus Christ is ours. And we know the battle must be fought sometime and it must be done without yielding one inch to gratify and please this faultfinding, disorderly element. {20MR 360.2}[22]
§49
在调查无中生有的事情的时候,我们从未见过像在这个情况一样扬起那么多灰尘和风暴反对一个人。撒但能用没有天天与上帝的性情有分的人心做何等多的工作呀。我开始写信的时候没想到写这个,但我觉得很欣慰,想要告诉你。{20MR 360.3}[23]
§50
We never saw so much dust and storm raised against a man that when investigated there was not the least thing for it all, as in this case. Oh, what work Satan can make with human hearts that are not daily partakers of the divine nature. I did not expect to write this when I commenced, but I felt so thankful I wanted to tell you. {20MR 360.3}[23]
§51
向哈里特姐妹和你亲爱的孩子们多多致以爱意。特别是向安妮。愿主赐福这个孩子,愿她赢得荣耀的冠冕。(《信函》1884年20号)怀爱伦著作托管委员会1900年3月8日全文发表于马里兰州银泉。{20MR 360.4}[24]
§52
Much love to Sister Harriet and your dear children. Annie in particular. May the Lord bless this child, and may she win a crown of glory.--Letter 20, 1884. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland March 8, 1990. Entire Letter. {20MR 360.4}[24]