文稿汇编卷20 (1420-1500)E

第1489号 在帐篷大会上演讲;实现..
§1 第1489号 在帐篷大会上演讲;实现..
§2 MR No. 1489 - Speaking at Camp Meeting; Counsel for Achieving Happiness in Marriage
§3 (1870年9月写于俄亥俄州,克莱德,俄亥俄帐篷大会上,致“亲爱的孩子们,爱德森和爱玛”)
§4 我向一大批专心的听众讲了道。老老少少都十分安静,恭敬而专注。我在演讲时很自由,为此感谢上帝。{20MR 331.1}[1]
§5 (Written in September, 1870, at the Ohio camp meeting, Clyde, Ohio, to Dear Children, Edson and Emma.)
§6 I have spoken to a large and attentive audience. Young and old were perfectly quiet and respectfully attentive. I had great liberty in speaking, for which I am grateful to God. {20MR 331.1}[1]
§7 我打算从巴特尔克里克给你们写信,但这事不可能了,因为我病得很重——我头痛欲裂。我的头部已经放了许多血,因为我的大脑一直充血发烧。我星期三或星期四没有打扮自己,只在准备乘车时才打扮一下,回来后就躺在床上,直到起来穿衣乘车去杰克逊。火车上的空气很压抑。我不久就昏厥了,但主仁慈地使我恢复了,以致当我们抵达杰克逊时,我在你们父亲的帮助下竟能走下火车,穿过密集的人群到车站。{20MR 331.2}[2]
§8 I intended to write you from Battle Creek, but this was not possible, for I was very sick--sores gathering and breaking in my head. I have discharged much blood from my head, for my brain has been congested and fevered. I did not dress myself Wednesday or Thursday, only as I prepared to ride, and after I had returned took my bed again until I dressed to take the cars for Jackson. The air in the cars was oppressive. I soon fainted, but the Lord mercifully restored me so that when we arrived at Jackson I could, with your fathers assistance, walk from the cars through a dense crowd to the depot. {20MR 331.2}[2]
§9 正值杰克逊举办国家展览会,火车一停,大量的人就冲上月台要上车。你们的父亲用一只胳膊抱着我,用他的肩膀相当有力地挡住了男男女女,喊着说:“请给一个生病的女人让让路。”我们活着过来了。我们得等一小时让火车经过,让人群上了许多火车,之后我们才能尝试到什么地方。{20MR 331.3}[3]
§10 It was State Fair time at Jackson and a mass of people rushed onto the platform to get on board as soon as the cars stopped. Your father took his arm about me, then put his shoulder against men and women with considerable force, crying, Make way for a sick woman. We got through alive. We had to wait one hour for the train to pass and the crowds of people to get on the many trains before we could attempt to get anywhere. {20MR 331.3}[3]
§11 然后你们的父亲将我交给阿德利亚照顾,他去帕默弟兄那里找马车。他们来了以后,我们花了相当长的时间才能到马车那里。{20MR 331.4}[4]
§12 Then father left me in care of Adelia, and he went to Brother Palmers for a carriage. After they came we could not get to the carriage for quite a length of time. {20MR 331.4}[4]
§13 此前我从未见过这种场景——男男女女心急火燎地冲到这里那里,彼此拥挤,互相践踏。我想到上帝不掺怜悯的忿怒将要落到恶人头上的日子。普遍的混乱、咒骂、恐惧的表情、苍白的面容、疲倦痛苦的样貌,怒色与诅咒,提醒我们一个将会令人兴奋得多的日子,那时人们会普遍兴奋。我想,那时我们是将会列在倚赖上帝和天国的和平圣洁的人中间呢,还是将会列在恐惧、受惊、无望、绝望的人中间呢?我亲爱的孩子们,你们与我们可以可以列在将会从容倚靠主膀臂的人中间,祂的膀臂是大能的,要将我们拯救到底,我们在凶恶的日子尚未临到时曾寻求和倚赖祂的膀臂。{20MR 331.5}[5]
§14 I never beheld such a scene as this before--men and women rushing frantically this way and that, crowding one another and treading upon one another. I thought of the day when the wrath of God unmixed with mercy shall fall upon the heads of the wicked. The general confusion, the imprecations, the fear expressed in countenances, the pale faces, the weary, distressed looks, the angry looks and oaths, reminded us of a day far more exciting which will be general. I thought, Shall we be then among the peaceful and holy who have made God and heaven our trust, or shall we be among the fearful, terror-stricken, hopeless, despairing ones? You, my dear children, with us may be among that number who shall calmly lean upon an Arm that is mighty to save to the utmost, an Arm we have sought after and relied upon when the evil day was not upon us. {20MR 331.5}[5]
§15 那天夜里在帕默弟兄家,我在最大的疼痛中醒来。我的一侧身子和肩膀疼得我胸膛和胃部渗出大滴汗珠。你们的父亲将我抱在怀中,为我向上帝呼求。我在疼痛中尽量与他联合起来。不久我就体验到解脱并睡着了。此后它就没有麻烦我了。星期五傍晚,我尽管非常虚弱,还是很自由地向人们讲了交给基督徒的神圣委托和基督徒的崇高特权,要在一切善事上结果子,渐渐的多知道上帝;照祂荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜的忍耐宽容。{20MR 332.1}[6]
§16 That night at Brother Palmers I awoke in the greatest pain. My side and shoulder pained me so much that large drops of sweat stood on my breast and stomach. Your father took me in his arms and cried unto God in my behalf. I united with him as well as I could amid my pain. I soon experienced relief and slept. It has not troubled me since. Friday evening, although very weak, I spoke to the people with much freedom upon the sacred trust committed to the Christian and his high privilege to be fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God, strengthened with all might, according to His glorious power unto all patience and longsuffering with joyfulness. {20MR 332.1}[6]
§17 圣工似乎低沉,但主已使祂的话在这个地方富有成效。人们正在适应工作。安息日我向人们讲了一次。星期日我们有一大批的人聚会。你们的父亲上午很自由地向专心的听众讲了我们信仰的缘由。下午我十分自由地向更多的听众讲了道。老老少少都相当安静,我很高兴看到不信的人中间有一些人深受感动。{20MR 332.2}[7]
§18 The cause seemed to be low, but the Lord has made His Word fruitful in this place. The people are settling into the work. Sabbath I spoke once to the people. Sunday we had a large concourse of people. Father spoke in the forenoon with freedom to the attentive audience upon the reasons of our faith. In the afternoon I spoke to a still larger audience with perfect freedom. There was perfect quiet among old and young and I was pleased to see some deeply affected among the unbelievers. {20MR 332.2}[7]
§19 我讲完之后,女士们和先生们来到帐篷说我快讲完时他们才来到这里,想知道我是否愿意在营地再讲一次。我告诉他们,我会在在星期一下午讲。然而此后一个在村里开旅馆的人恳请我星期一晚上去卫理公会讲道。他得到了传道人和理事会的同意。大家都意见一致而且很迫切。我同意了。所以今天星期一,我上午在营地讲,晚上在卫理公会讲。此时以前没有复临信徒能在那个教会讲道。我的祈祷是这次努力会见证上帝的荣耀,推进祂的真理。{20MR 332.3}[8]
§20 After I ceased speaking, ladies and gentlemen came to the tent saying they did not get here till I was about done and wished to know if I would speak upon the ground again. We told them I would speak Monday afternoon. But after this a hotel keeper in the village made a request for me to speak in the Methodist church Monday evening. He obtained the consent of ministers and trustees. All were unanimous and urgent. I assented. So I spoke this morning, Monday, then in the evening in the Methodist church. No Adventist has been able to get a hearing heretofore in that church. My prayer is that this effort may tell to the glory of God in the advancement of His truth. {20MR 332.3}[8]
§21 主直到此时都维持了我们,我相信祂仍会与我们同去。我们在休息一周之后,将参加在印第安纳州的另一场帐篷大会,然后直接去堪萨斯州。这两场聚会将结束这个季度的帐篷大会。这就是我们已经参加的帐篷大会。还要参加两场。{20MR 332.4}[9]
§22 The Lord has hitherto sustained us and I believe He will still go with us. We shall, after one week of rest, attend another camp meeting in Indiana and then go directly to Kansas. These two meetings will close the camp meetings for this season. This is the tenth camp meeting we have attended. Two more before us. {20MR 332.4}[9]
§23 亲爱的孩子们,我们对你们感到关心。我们希望你们不会忽视你们属灵的利益。“所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去(旁注:“或,像泄漏的器皿漏光了”)。那藉着天使所传的话既是确定的;凡干犯悖逆的都受了该受的报应。我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢”(来2:1-3)?{20MR 332.5}[10]
§24 Dear children, we feel an interest for you. We hope you will not neglect your spiritual interest. Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip (marginal reading: Or, run out as leaking vessels), for if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward; how shall we escape, if we neglect so great salvation? (Hebrews 2:1-3). {20MR 332.5}[10]
§25 你不必反对真理,抱怨它给你带来定罪。但你若是哪怕忽略这么大的救恩,你若显得对它漠不关心,就表明你的心与真理不一致,也与信仰和圣洁的神圣原则不一致。你以你的永恒利益为首要考虑事项了吗?若是没有,你就显然忽略了这么大的救恩。{20MR 333.1}[11]
§26 It is not necessary for you to oppose the truth and rail out against it to bring upon you condemnation. But if you even neglect this great salvation, if you appear indifferent to it, you show that your heart is at variance with the truth and with the holy principles of religion and holiness. Do you make your eternal interest your first consideration? If not, you show manifest neglect of this great salvation. {20MR 333.1}[11]
§27 不只是亵渎的咒骂者、凶手、通奸者、说谎者、骗子必须因悖逆和忽略这么大的救恩而感到上帝的忿怒。这救恩起先是基督亲自讲的,后来由祂的门徒证实了。那些虽有蒙了光照的心智和良心,对真理和上帝的要求有充分的认识,却继续活在漠不关心和属灵懒惰状态的人,实际上在忽略这么大的救恩,不能指望逃脱对这种忽略的刑罚。他们给别人的榜样是阻碍了别人并认可别人像他们一样有罪地忽略救恩。{20MR 333.2}[12]
§28 It is not merely the profane swearer, the murderer, the adulterer, the liar, the deceiver, who must feel the wrath of God because of disobedience and neglect of this great salvation, first spoken by Christ and afterwards confirmed by His disciples. Those who have enlightened minds and consciences and who have a full knowledge of the truth and the requirements of God, yet continue to live in a state of indifference and spiritual sloth, are virtually neglecting this great salvation and cannot expect to escape the penalty of this neglect. The example to others is such that they hinder them and sanction in them the same neglect they are guilty of themselves. {20MR 333.2}[12]
§29 我亲爱的孩子们,我渴望你们凭经验的知识亲自认识基督。你们应当为自己获得一种经验,成为祂认真忠心的仆人,在上帝的工作和事业中表现出恒心、热心和活力。要设法在你们的生活中例证基督。要设法给你们的信仰表白增光添色。要在神圣的事上采取高尚的立场,追求完善基督徒品格。{20MR 333.3}[13]
§30 My dear children, I am desirous that you should know Christ by experimental knowledge of Him yourselves. You should obtain an experience for yourselves and be His earnest, faithful servants, manifesting perseverance and zeal and energy in the work and cause of God. Seek to exemplify Christ in your lives. Seek to adorn your profession. Take an exalted position in divine things, seeking to perfect Christian character. {20MR 333.3}[13]
§31 我的孩子们,你们已经把心交给了对方,并且一致把你们的心毫无保留地完全奉献给上帝。你们应当寻求在婚姻生活中相互促进提高,而不要降到凡俗、低劣的对话和行为。在每天的交谈和最私密的生活行为中,要表现你们圣洁信仰提拔人、使人高尚的各项原则。要始终小心而温柔地对待彼此的感情。一次也不要以嬉戏、嘲弄的和开玩笑的方式彼此责难。这类事情是危险的,会伤害人。伤害也许隐而不显,不过伤害既然存在,就在本来容易保守的时候牺牲了平安,危及幸福。{20MR 333.4}[14]
§32 You, my children, have given your hearts to one another; unitedly give them wholly, unreservedly to God. In your married life, seek to elevate one another, not to come down to common, cheap talk and actions. Show the high and elevating principles of your holy faith in your everyday conversations and in the most private walks of life. Be ever careful and tender of the feelings of one another. Do not allow either of you for even the first time, a playful bantering, joking, censuring of one another. These things are dangerous. They wound. The wound may be concealed, nevertheless the wound exists, and peace is being sacrificed and happiness endangered when it could be easily preserved. {20MR 333.4}[14]
§33 我儿爱德森啊,你须慎防自己,无论如何也不可表现出一丝一毫独断专横的精神。先慎思而后发言是有益的。这总比事后把话收回来或抹煞所留下的印象更为容易。温斯洛弟兄用一种带有专制性质的独裁的命令的精神使他的婚姻生活非常痛苦。他用带有倔强性质的固执意志使他妻子的家人非常烦恼。{20MR 333.5}[15]
§34 Edson, my son, guard yourself and in no case manifest the least disposition savoring of a dictatorial, overbearing spirit. It will pay to watch your words before speaking. This is easier than to take them back or efface their impression afterwards. Brother Winslow has made his married life very bitter by a dictatorial, ordering spirit, savoring of the arbitrary. He has made his wifes family much trouble by the set will savoring of perverseness. {20MR 333.5}[15]
§35 爱德森哪,要避免这一切。总要说话和气;不要用会使别人以为你易怒的声调讲话。连你的音调也要调整。惟愿你的面容与声音所表现的,尽都是爱、温柔与和善。要努力散布阳光,而绝不留下一丝阴霾。如果你小心谨慎,不给爱玛任何机会感到困惑烦恼,怀疑你爱情的真诚性,那么她就会成为你理想中的模样。幸福与否全在于你们自己。你们可以藉着追求让自己的生活遵循上帝的话,而成为真诚、高贵、高尚的人,彼此为对方铺平人生的道路。{20MR 334.1}[16]
§36 Edson, shun all this. Ever speak kindly; do not throw into the tones of your voice that which will be taken by others as irritability. Modulate even the tones of your voice. Let only love, gentleness, and mildness be expressed in your countenance and in your voice. Make it a business to shed rays of sunlight, but never leave a cloud. Emma will be all to you you can desire if you are watchful and give her no occasion to feel distressed and troubled and doubt the genuineness of your love. Yourselves can make your happiness, or lose it. You can, by seeking to conform your life to the Word of God, be true, noble, elevated, and smooth the pathway of life for each other. {20MR 334.1}[16]
§37 爱德森,我亲爱的儿啊,你得教育自己实行自我控制。我非常爱的儿啊,愿上帝帮助你看到我给你的建议和忠告的力量。要天天谨慎你的言语行为。要互相谦让。爱德森啊,有时你当放弃自己的意见。不可固执,纵然你看来你的作法是对的,也不可如此。你务须谦让、宽容、和善、温厚、怜悯、有礼,始终在人生的细节上保持礼貌,行事温柔,说温柔、愉快和勉励的话。但愿上天最美好的福分临到你们二人身上。我亲爱的孩子们啊,这就是你们母亲的祈愿。{20MR 334.2}[17]
§38 Edson, you, my dear boy, have to educate yourself in practicing self-control. God help you, my much loved son, to see the force of my advice and counsel to you. Be careful every day of your words and acts. Yield to each other. Yield your judgment sometimes, Edson; do not be persistent even if your course appears just right to yourself. You must be yielding, forbearing, kind, tenderhearted, pitiful, courteous, ever keeping fresh the little courtesies of life, the tender acts, the tender, cheerful, encouraging words. And may the best of Heavens blessings rest upon you both, my dear children, is the prayer of your mother. {20MR 334.2}[17]
§39 我现在上讲台最后一次在营地讲道。{20MR 334.3}[18]
§40 I now go to the stand to speak for the last time upon the ground. {20MR 334.3}[18]
§41 一位女士刚才跟我道别,她从弗里蒙特步行了八英里来听我讲道。我刚停止演讲。非常自由。{20MR 334.4}[19]
§42 One lady has just bid me goodbye who walked eight miles from Freemont to hear me speak. I have just ceased speaking. Had great freedom. {20MR 334.4}[19]
§43 这是一个极其美丽的树林,有山毛榉、枫树、橡树、马栗树和其它许多巨大的老树。我刚才捡了一夸脱我曾见过的最大的橡子。(《信函》1870年24号)怀爱伦著作托管委员会1900年3月8日全文发表于马里兰州银泉。{20MR 334.5}[20]
§44 This is a most beautiful grove of beech, maple, and oak, horse chestnuts, and many other grand old trees. I have just picked up a quart of the largest acorns I ever saw.--Letter 24, 1870. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland March 8, 1990. Entire Letter. {20MR 334.5}[20]
已选中 0 条 (可复制或取消)