第1483号 旅行时观察人和景色
§1
第1483号 旅行时观察人和景色
§2
MR No. 1483 - Observations on People and Scenery While Traveling
§3
(写于1880年2月26日驶往加利福尼亚的火车上,致她的孪生姐妹伊丽莎白·班斯)
§4
星期一离开你之后我就病得很重了。星期二神经紧张,头很痛,坐不起来。星期二晚上我们到了康瑟尔布拉夫斯。我们在那里中途下车去看望米尔纳姐妹。步行约一英里之后,我们发现她不在家。我一整天没吃东西,仍然患有神经性头痛。{20MR 291.1}[1]
§5
(Written February 26, 1880, on the train en route to California, to her twin sister, Elizabeth Bangs.)
§6
After I left you Monday, I was very sick. Tuesday [I was] nervous and suffering with headache, unable to sit up. Tuesday night we arrived at Council Bluffs. There we stopped off to visit Sister Milnor. After walking about half a mile, found her not at home. I had not tasted food through the day and was still suffering with nervous headache. {20MR 291.1}[1]
§7
我们步行回到我们能找到的最近的一家旅馆。这家旅馆不是很景气。我们看了我们的房间——厨房上面两个很小的房间。房间里只有小窗户,每个房间一扇。烹饪的气味都到了这些房间,没有气流带走火腿、猪肉、洋葱、卷心菜的恶心气味和各种气味。要是我在此以前没有极其彻底地厌恶猪肉,现在也会厌恶了。我几乎忍不住呕吐。我病了,昏倒了,不过我的好女儿玛丽尽量打开窗户,挪动了我们的床,使床头靠近窗户,这床就相当不错了。我们睡得很好,早上感到恢复了精神,尽管有不良气味。{20MR 291.2}[2]
§8
We walked back to a hotel--the nearest one we could find. It was not very promising. We were shown to our rooms--two very small rooms above the kitchen. In the rooms were only small windows, one in each room. The scent of the cooking had full access to these rooms, with no current of air to take away the nauseating smell of ham, pork, onions, cabbage, and all kinds of scents. If I had not heretofore been most thoroughly disgusted with pork, I should have been now. I could scarcely refrain from vomiting. I became sick and faint, but my good daughter Mary opened the window as far as possible and moved our bed so that the head of it was close by the window, the bed being quite nice. We slept well and felt refreshed in the morning, notwithstanding unpleasant odors. {20MR 291.2}[2]
§9
我们换了车去奥马哈,十分享受我们的早餐。有一个女人进了车站,年纪约有四十岁,一大群孩子跟着她。一个男孩约有十岁,出去上了月台。他的母亲追上去把他拉进来,他每一步都抵抗。她猛力把他推进座位,使他的头重重地撞在座位的靠背上,确实伤到了孩子。于是孩子就发出一声声尖叫,只有尖叫的火车头能与之相比。他母亲就威胁他,然而毫无效果。他有规律地喊叫。喊得筋疲力尽的时候就放低了声音,单调地拉长声音号叫着,只是为了坚持和报复。那位母亲在这里,我判断她比她儿子更应该受责备。孩子顽梗,她易怒。{20MR 291.3}[3]
§10
We took the transfer car to Omaha. We enjoyed our breakfast very much. There came into the depot a woman about forty years old, followed by a large flock of children. One boy about ten years old went out on the platform. This mother went after him and came dragging him in, he resisting at every step. She pushed him with violence into the seat, bringing his head with considerable force against the back of the seat, really hurting the lad. Then came screech after screech, equaled only by the screaming engine. This mother threatened him, but to no purpose. He was in for a regular war cry. When he became tired out, then he lowered his voice to the monotonous long-drawn-out drawling cry just for the purpose of being persevering and revengeful. Here the mother, I judge, was as much to blame as her boy. The boy was stubborn; she was passionate. {20MR 291.3}[3]
§11
我与那位母亲交谈了一会儿。她说男孩不肯进来,躺在月台上耍赖。她就用暴力提起他,把他带进来了。她说:“只要单独让他在什么地方,我就会为他的表现狠狠地揍他。”我说:“那不会改变他内心的情绪。暴力只会助长他好斗的精神,使他更糟糕。我认为母亲在这种时候越能保持冷静越好,无论孩子们的行为多么令人生气,她都保持自己作为母亲的尊严和影响。”她同意可能会这样。{20MR 291.4}[4]
§12
I conversed some with the mother. She stated the boy [had] refused to come in and threw himself full length on the platform. She then took him by force and brought him in. Said she, Oh, if I only had him alone in some place, I would pound him well for his behavior, I said, That would not change his inward feelings. Violence would only raise his combativeness and make him still worse. I think the more calm the mother can keep at such times, however provoking be the conduct of her children, she maintains her dignity and influence as a mother. She assented that it might be so. {20MR 291.4}[4]
§13
我询问:“你有多少孩子呀?”她指着两个看起来很亮丽的小女孩回答说:“十一个。这两个是最小的——一个六岁,另一个四岁。我最大的孩子几乎长成小伙子了。”她说他们这家人在去内布拉斯加州定居的途中,那里有大量土地让男孩子们工作。给这些活跃的、敏捷的、高调的男孩子们工作去做是个不错的主意;要保守孩子们不被今生的试探和行恶的诱惑所毁灭,最好的办法莫过于在露天从事许多工作了。{20MR 292.1}[5]
§14
I inquired, How many children have you? She answered, Eleven, pointing to two bright-looking little girls. These are my youngest--one is six, the other four. My eldest are nearly-grown-up boys. She stated they were as a family on their way to locate in Nebraska, where there was plenty of land to keep the boys at work. Not a bad idea to give these active, sharp, high-toned boys employment; nothing so good as plenty to do in open air, to keep children from being ruined with the temptations and allurements to evil in this life. {20MR 292.1}[5]
§15
显而易见这位母亲是焦躁、不耐烦、苛刻严厉的。难怪孩子们会不顺服不听话了。这十一个孩子和丈夫表明他们感到母亲的能力不允许自由意志。她会猛拉一个,使另一个烦恼,急扯又一个,并且以坚定的口气回答她丈夫的问题。{20MR 292.2}[6]
§16
It was plain to be seen the mother was fretful, impatient, harsh, and severe. What wonder, then, that the children should be unsubmissive and insubordinate. These children, eleven in number, and the husband, showed they felt the mothers power that permitted no liberty of will. She would jerk one, fret at another, twitch about another, and answer her husbands questions with a firm vim. {20MR 292.2}[6]
§17
这位母亲的管理模式使我开始动脑筋研究。她以各种不适当的方式迫使他们自作主张,显明母亲的管理遗憾地失败了。她有十一个欢快的活跃的孩子。如果母亲用忍耐和克己自制的油来润滑机器,像每一个母亲应当做的那样,如果她具有正确的精神,原不会引起她那个十岁男孩好斗的精神。这位母亲所知道的管理似乎就只是暴力。她在威胁人、胁迫人。她最小的孩子似乎有什么可害怕的;其他孩子看上去刚硬而目中无人。一些孩子看起来羞愧痛苦。我渴望向那位母亲讲一次道。{20MR 292.3}[7]
§18
This mothers mode of government set my mind on a study. She forced them to self-assertion in various improper ways, showing the mothers management was a sorry failure. There were eleven bright, active children. If the mother had the machinery oiled with patience and self-command, as every mother should have, if she had possessed the right spirit, she would not have aroused the combative spirit of her ten-year-old boy. All this mother seemed to know of government was that of brute force. She was threatening, intimidating. Her youngest children seemed to have a fear to stir; others looked hard and defiant. Some looked ashamed and distressed. I longed to preach a sermon to that mother. {20MR 292.3}[7]
§19
我想要是那位母亲知道她作为母亲的责任,她就不会采取曾在那个车站采取的做法了。她的担子必是非常沉重,但是因为她缺乏自制,她在使那些担子变得多么更加沉重啊。每一句刺耳的话,每一个盛怒的打击,都会反作用在她身上。她若是训练自己冷静、忍耐、仁慈,她榜样的力量就会为善,会在她儿女的行为举止上显明出来。那位母亲多么需要耶稣帮助她塑造她孩子们的心,形成他们的品格啊。这样的母亲会为基督的羊圈赢得多少灵魂是个问题。我实在不信她们会为耶稣得到一个人。她们训练人,她们管辖人,她们毁灭人。然而这已经够了。{20MR 292.5}[8]
§20
I thought if that mother knew her responsibility as a mother, she would not pursue the course she had done in that depot. Her burdens must necessarily be heavy, but how much more weighty was she making them for herself by her own lack of self-control. Every harsh word, every passionate blow, would react upon her again. If she were calm and patient and kind in her discipline, the power of her example would be for good [and] would be seen in her childrens deportment. How much that mother needed the help of Jesus to mold the minds and fashion the characters of her children. How many souls such mothers will gain to the fold of Christ is a question. I really do not believe they will gather one soul to Jesus. They train, they rule, they ruin. But enough of this. {20MR 292.5}[8]
§21
我们买了到奥登的卧铺票——十六美元。我们要两天两夜加半天才能到那里。我们买到两个下铺,得知要是我们前一天才买,就会买不到了。然而那天从奥马哈出发的旅行很轻松,对我们很有利。{20MR 293.1}[9]
§22
We purchased our sleeping car tickets [for] sixteen dollars to Ogden. We should be two days and a half and two nights in reaching there. We obtained two lower berths and were told if we had applied the day before, we could not have been accommodated, but the travel was light from Omaha that day, which was much in our favor. {20MR 293.1}[9]
§23
我们离开奥马哈时发现我们和许多的篮子背包被很好地安置在一个优雅的软卧车厢里,我们的车厢里只有十七位乘客,没有婴孩啼哭,也没有病人惊叫:“请关闭通风器。请你关上那扇窗吧!”我们可以按我们的方便十分自由地打开或关闭窗户。{20MR 293.2}[10]
§24
On leaving Omaha we found ourselves and numerous baskets and satchels well disposed of in an elegant palace sleeper [with] only seventeen passengers in our car, no babies to cry, no invalids to exclaim, Please close the ventilators. Will you shut down that window. We were at perfect liberty to open and close windows for our convenience. {20MR 293.2}[10]
§25
没有什么东西特别引起我们注意。只是星期三晚上有草原火灾。这些火灾看起来严重可怕。在远处,火车在慢慢前行的时候,我们看到长长的耀眼的火焰带延伸数英里横跨大草原。风起的时候,火焰窜得更高,变得更加耀眼,以其可怕的光辉照亮了荒凉的平原。我们看到更远处,有犁沟保护着大干草垛和定居者的家,那些沟是犁出来的,为要保护他们小小的家。我们看到远处有用黑暗的物体匆匆建起的堤防,保护他们的家不被火烧。{20MR 293.3}[11]
§26
There was nothing especial to engage our attention Wednesday night but the prairie fires. These looked grand and awful. In the distance while the train is slowly moving onward, we see the long belts of lurid flame stretching for miles across the prairie. As the wind rises, the flames rise higher and become more brilliant, brightening the desolate plains with their awful brightness. We see, farther on, hay stacks and settlers homes guarded with deep furrows broken by the plow to protect their little homes. We saw dark objects in the distance guarding their homes from the fire fiend by throwing up embankments. {20MR 293.3}[11]
§27
星期四早上我们从卧铺起来,因睡眠而恢复了精神。我们八点钟取了一份疗养院女总管提供的压缩鸡肉,放在一个两夸脱的桶里,把桶放在炉子上,这样我们就有很好的热鸡汤了。早上很冷,这种热汤很可口。我限制自己在旅行期间每天只吃一餐。当火车停在站台时,不论停多久我们都利用机会轻快散步。一般在接近夏延和谢尔曼的时候我都呼吸困难。星期四中午我们在夏延,那天在下雪,很冷,不能走很多路。约在三点半发出了“各位请上车”的通知,我们就继续前行了。{20MR 293.4}[12]
§28
Thursday morning we arose from our berths refreshed with sleep. At eight oclock we took a portion of the pressed chicken furnished us by the matron of the sanitarium, put the same in a two-quart pail, and placed it on the stove, and thus we had good hot chicken broth. The morning was very cold and this hot dish was very palatable. I limited myself to only one meal each day during the entire journey. When the cars stopped at stations any length of time, we improved the opportunity by taking a brisk walk. Generally in approaching Cheyenne and Sherman I have difficulty of breathing. Thursday noon we were at Cheyenne and it was snowing and cold. Could not walk much that day. All aboard was sounded about half past three, and again we were moving onward. {20MR 293.4}[12]
§29
接近夏延的时候我们对落基山脉的风景很感兴趣。黑云遮住了我们的视线。我们接近拉勒米时,遇到一场雹暴。阳光偶尔会穿透乌云,醒目地铺满山顶,然而夜色临近,当给我们准备卧铺的时候,我们都挤在一起。今晚风将煤气吹进了窗户,几乎令我窒息。我不敢睡觉。今晚是途中惟一令人不愉快的一晚。早上我们从我们很满的餐篮里取出早餐吃了,感到大大得到了补给。我给巴特尔克里克写了几页回信。这时候我们开始来到值得我们注意的景区了。{20MR 293.5}[13]
§30
In nearing Cheyenne we were interested by the view of the Rocky Mountains. Dark clouds obstructed our view. As we neared Laramie we were having a hail storm. Occasionally the sunlight would break through the clouds, striking full upon the mountaintops, but night drew on and we were all huddled together while preparations were being made for us to occupy our berths. This night the wind blew the coal gas into the windows, nearly suffocating me. I was afraid to sleep. This night was the only disagreeable one upon the route. In the morning after we had taken our breakfast from our well-filled dinner baskets, we felt much refreshed. I wrote several pages back to Battle Creek. Here we began to come to scenery worth our attention. {20MR 293.5}[13]
§31
火车缓慢而平稳地前进,使乘客有很好的机会观景。另加了一个火车头帮助将火车拉到谢尔曼的顶峰。我们约在六点钟到达了谢尔曼,呼吸不便。夏延(和谢尔曼)之间的海拔是2001英尺,距离近33英里。从夏延上升的平均坡度是每英里67英尺。两个火车头呼哧呼哧地喘着气,好像需要非常的努力才能呼吸。终于到达了顶峰,从谢尔曼以西两英里开始下坡。我们过了河谷桥。它看起来很脆弱,好像承受不住笨重的火车,然而它是用铁造的,很结实。一条美丽狭窄的银色溪流在下面的深处蜿蜒。那座桥有650英尺长,126英尺高,在这条路线上被认为是一件奇妙的事。{20MR 294.1}[14]
§32
The cars move slowly and smoothly along, giving the passengers a fair chance to view the scenery. An additional engine is added to help draw the train up the summit of Sherman. We reached Sherman about six oclock and had no inconvenience in breathing. The elevation between Cheyenne [and Sherman] is 2,001 feet, the distance nearly 33 miles. The ascending grade averages from Cheyenne 67 feet per mile. The two engines puff and blow as if requiring a powerful effort to breathe. At length the summit is reached and the descent begins two miles west of Sherman. We cross Dale Creek bridge. It looks frail, as if incapable of sustaining the ponderous train, but it is built of iron and very substantial. A beautiful, narrow, silvery stream is winding its way in the depths below. The bridge is 650 feet long, 130 feet high, and is considered a wonderful affair in this route. {20MR 294.1}[14]
§33
我们注意看下面的山谷,民房看起来就像鸽子屋。我们迅速下行经过了一些防雪棚和花岗岩隧道。我们现在边走边看梅迪辛博山脉钻石峰的全景。它们尖锐的顶峰指向天空,它们的侧面和周围崎岖的小山却有木材覆盖着。空气清晰的时候,就能清楚地看到被雪覆盖的山脉披着终年不化的雪袍。当你看到它们如此寒冷、如此阴郁的时候,便有一种寒意袭来,可是这些永恒的山岭和千年积雪周围却有一种无法形容的庄严。{20MR 294.2}[15]
§34
We look in the valley below and the settlements look like pigeon houses. We pass rapidly down the grade through the snow sheds and granite cuts. We have now, as we pass on, a full view of the Diamond Peaks of the Medicine Row Range. They are, with their sharp-pointed summits, pointing heavenward, while their sides and the rugged hills around them are covered with timber. When the atmosphere is clear, the Snowy Range can be distinctly seen clothed in the robes of perpetual snow. A chilliness creeps over you as you look upon them, so cold, so cheerless, and yet there is an indescribable grandeur about these everlasting mountains and perpetual snows. {20MR 294.2}[15]
§35
然而夜幕降临在我们周围,我们便为夜里准备卧铺了。风有力地刮着我们,将我们供暖炉里的烟送进车厢里每一个开口和缝隙。我睡了,却被一种令人窒息的尖叫声唤醒了。我发现自己呼吸困难。煤气如此令人窒息,我睡不了几小时——不敢睡。这是我在旅途中最不愉快的一晚。早上我觉得比所预料的好多了。我们再次准备了早餐,做了很好的热汤。我们的两张餐桌预备好了,一个座位配一个,我们就存感恩的心吃了很好的早餐。服务员既收满了捐献的银子,就很乐于助人,带来了午餐的篮子,让地方,并且十分愉快地寄存了我们的行李。{20MR 294.3}[16]
§36
But night draws her sable curtains around us, and we are preparing to occupy our berths for the night. The wind was blowing strong against us, sending the smoke of our heating stove into every opening and crevice in the car. I slept, but awoke with a suffocating scream. I found myself laboring hard for breath, and the coal gas was so stifling I could not sleep for hours, dared not sleep. This was the most disagreeable night that I had on the journey. In the morning felt better than I expected. We again prepared our breakfast, making a nice hot broth. Our two tables were prepared, one in each seat, and we ate our nice breakfast with thankful hearts. The porter, well filled with silver donations, was very accommodating, bringing lunch baskets, making room, and depositing our baggage with all pleasantness. {20MR 294.3}[16]
§37
我们在火车上被人认出了。一个人说:“我在这种聚会上听过怀夫人讲道。”那位书报代理商,来自科罗拉多的一个很好的青年,说他在博尔德城的巨大帐篷里听过怀夫人讲道。他是丹佛的居民。我们彼此进行了愉快的交谈。当我们缓慢穿越美国大荒漠时,除了山艾和远处的山峰,什么东西都看不到,我们似乎更像是一艘船在海上航行。{20MR 294.4}[17]
§38
We are known on the train. One says, I heard Mrs. White speak at such a meeting. The book agent, a fine young man from Colorado, says he heard Mrs. White speak in the large, mammoth tent in Boulder City. He was a resident of Denver. We have agreeable chats with one and another. As we move on slowly over the great American desert, with no objects in sight except sagebrush and distant mountain peaks, we seem more like a ship at sea. {20MR 294.4}[17]
§39
我们忠实的蒸汽“马”拉着巨大的火车,如此庄严地前行,好像一个有生命的东西。你偶尔从数百英里几乎不打弯的笔直轨道向后看,然而你无论怎么看,看到的都是原野与荒芜。{20MR 295.1}[18]
§40
The massive train, headed by our faithful steam horse moving along so grandly, seems like a thing of life. You look occasionally back from the rear of the cars upon the straight track, hundreds of miles with scarcely a curve, while wilderness and desolation meet you whichever way you may look. {20MR 295.1}[18]
§41
经过夏延之后,我们不久便进入了一个个防雪棚,从光明到黑暗从黑暗到光明不断变化——数英里惟一的变化。我在接近科罗拉多的时候变得更有力一些了。我们离开奥马哈之后不久收到电报告知前往加利福尼亚的车厢座位。我们一上了车厢,位置就会分配给我们。所以我们就离开了。你若从奥马哈乘座软卧车厢就总是能最好地得到好位子,因为那使你全程都能得到好位子。现在不得不去售票处买票,之后才能把行李带进车厢。我们在太阳落入群山不见之前,都安定了一段时间。{20MR 295.2}[19]
§42
Passing Cheyenne, we soon entered snow sheds, constantly varying from light to darkness and from darkness to light--the only change for miles. I had been growing stronger as I neared Colorado. We telegraphed to Ogden soon after leaving Omaha, for seats in the car for California, and our seats were assigned us just as we were located in the car we leave. Therefore, it is always best to secure good seats when you take the palace car from Omaha, for that secures you good seats all the trip. Now the tickets have to be purchased at the ticket office before the baggage can be taken into the car. We are all settled some time before [the] sun has passed out of sight beyond the mountains. {20MR 295.2}[19]
§43
我们有了额外的乘客。有一位身材高大笔直的绅士用钻研的眼光注视着我们。他的妻子孩子和他在一起。他的头发像乌鸦的翅膀那样黑,但他妻子的头发却是我从未见过的白色卷发。这使她看起来与众不同,但不是我应该说合人心意的那种。她是一个相貌相当精致的女人。{20MR 295.3}[20]
§44
We have additional passengers. There is a tall, straight, gentleman eyeing us critically. He has his wife and child with him. His own hair is as dark as the ravens wing, but his wifes hair is as white as I ever saw human hair, curled in ringlets. It gave her a singular appearance, not what I should call desirable. She was rather a delicate looking woman. {20MR 295.3}[20]
§45
这个男人在节制事业上是一个极好的工人,叫麦肯齐。他建了一个机构,在波士顿治疗酒鬼,现在为了同样的目的在访问加利福尼亚。他向我们介绍了他自己。当他看见我们都在从事写作时,我想他有些好奇,想要知道我们是谁,在做什么。他在我旁边坐下时就傍晚的日落作了一些诗句。我会给你抄写出来的。这个大搞节制的人竟然是我们曾见过的最吸烟成癖的人。唉,这是什么节制观念啊!{20MR 295.4}[21]
§46
This man was the wonderful worker in the temperance cause, McKenzie. He has established an institution to treat inebriates in Boston and is now visiting California for the same object. He made himself known to us. As he saw us all engaged in writing, he had, I suppose, some curiosity to know who we were and what we were doing. He composed some verses upon that evening sunset as he was seated by my side. I will copy it for you. This great temperance man was the most inveterate tobacco user we ever saw. Oh, what ideas of temperance! {20MR 295.4}[21]
§47
我们准备休息睡觉,只要再过一晚就到了。星期五还在奥格登附近的时候见到的景色:在格林河这个地方可以看见化石标本、石化现象和综合的自然奇观。一点儿钱就能买到石化状态的贝壳和木材。有一块高大突出的岩石,外观像一座塔,还有两块巨大的岩石。这些岩石的外观好像某个巨大的殿曾矗立在那里,只留下了巨大的柱子证明它们从前的伟大。{20MR 295.5}[22]
§48
We prepare for rest and sleep, only one more night to pass. Scenery viewed on Friday while approaching Ogden. At Green River is the place where specimens of fossils, petrifactions, and general natural curiosities are seen. These petrified shells and wood may be purchased for a trifle. There is a high, projecting rock, in appearance like a tower, and twin rocks of gigantic proportions. The appearance of these rocks is as if some great temples once stood here and their massive pillars were left standing as witness of their former greatness. {20MR 295.5}[22]
§49
有一块岩石叫巨人棍,按比例是个巨人。它几乎是直立的,不可能攀登它陡峭的侧面。这是一个自然奇观。有人告诉我,它的成分证明它曾位于湖底。这块巨石有规则的岩层,都是水平的,含植物、鱼类的化石和形状奇特的海洋动物的样本。其中的植物像我们的果木和林木。有蕨类植物和棕榈植物。鱼类似乎是现今已经灭绝的品种。{20MR 296.1}[23]
§50
There is a rock called Giants Club, and in proportions it is a giant. It rises almost perpendicularly and it is impossible to climb up its steep sides. This is one of natures curiosities. I was told that its composition bears evidence of its once being located at the bottom of a lake. This rock has regular strata, all horizontal, containing fossils of plants and fish and curiously-shaped specimens of sea animals. The plants appear like our fruit and forest trees. There are ferns and palms. The fishes seem to be of species now extinct. {20MR 296.1}[23]
§51
我们在一大块平板石里清楚地看到鱼类和稀奇树叶的标本。业主告诉我们,在早先的一次旅行时,他带着这两块大石头在马背上走了八英里。那块岩石看起来不是很远,但他说要走段路才能到那里。在这些切开的岩石厚片里,有鸟类的羽毛和其它奇珍异品清晰可见。我们怀着好奇的兴致观看由砂岩构成的岩石,在完全水平的岩层中含有极其有趣的遗物。这些岩石的形状极其稀奇古怪,好像是由艺术之手凿出来的。{20MR 296.2}[24]
§52
A large flat stone was shown us with distinct specimens of fish and curious leaves. The proprietor told us [that] on a previous trip he brought these two large rocks on horseback eight miles. The rock did not look so far, but he said that was the distance to get access to it. There were on these spots of slabs of rock, feathers of birds and other curiosities plainly seen. We look with curious interest upon rocks composed of sandstone in perfectly horizontal strata containing most interesting remains. These bluff rocks assume most curious and fantastic forms, as if chiseled out by the hand of art. {20MR 296.2}[24]
§53
有高高的熔岩穹丘、尖峰石林和有凹槽的石柱。这些岩石就像某个古代大教堂荒凉矗立。想象力在这里有丰富的空间可以驰骋。这些岩石附近有藓纹玛瑙。站在远处看这些形状奇特的岩石时,你会想象某个荒废的城市,裸露荒凉,却作着它曾经如何的无言见证。{20MR 296.3}[25]
§54
There are in appearance lofty domes and pinnacles and fluted columns. These rocks resemble some cathedral of ancient date, standing in desolation. The imagination here has a fruitful field in which to range. In the vicinity of these rocks are moss agate patches. To stand at a distance from these rocks, wonderfully shaped, you may imagine some ruined city, bare, desolate, but bearing their silent history to what once was. {20MR 296.3}[25]
§55
我们很迅速地走过魔鬼门,一个被水的作用穿透了花岗岩的大峡谷。峡谷的峭壁约有三百英尺高,底部是一条缓慢流动的宜人小溪,潺潺流过岩石。我们走过的时候山顶直立朝向天空。它们被千年积雪覆盖着,其它山顶则显然水平可见。我们经过的时候在点缀着松树的群山上看到一些美妙壮丽的风景。{20MR 296.4}[26]
§56
We pass on quite rapidly to the Devils Gate, a canyon where the sweet water has worn through the granite ridge. The walls are about 300 feet high. The water runs slowly, pleasantly moving over the rocks. We pass on while the mountaintops rise perpendicular towards heaven, covered with perpetual snows, while other mountaintops, apparently horizontal, are seen. Here in passing we get some view of the beauty and grandeur of the scenery in groups of mountains clothed with pines. {20MR 296.4}[26]
§57
回声谷的岩石看起来就像是由艺术作品,[例如]哨兵岩。回声谷里所有岩石的平均高度有六到八百英尺。这里的风景美丽壮观。我们看到由暴风雨和风磨成的大洞穴,鹰在那里搭窝。这被称作鹰巢岩。鸟类之王在这里发现了安全的居所养育幼鸟,人类残忍的手打搅不到它们。{20MR 296.5}[27]
§58
In Echo Canyon are rocks curiously representing works of art, [for example] the Sentinel Rock. The average height of all the rocks of Echo Canyon, is from 600 to 800 feet. The scenery here is grand and beautiful. We see holes or caves worn by storm and wind, where the eagles build their nests. This is called Eagle Nest Rock. Here the king of birds finds a safe habitation to rear its young. The ruthless hand of man cannot disturb them. {20MR 296.5}[27]
§59
我们来到千里树这里,上面挂着一个标志,说明到奥马哈市的距离,再向前一点我们经过了称作魔鬼坡的奇妙岩石。这由两道平行的花岗岩石壁构成,边缘相距约十四英尺。它们形成一道石墙,绵延山边约有八百英尺。这是一个奇观;然而我们到了奥格登,夜幕降临了。{20MR 296.6}[28]
§60
We come to the Thousand Mile Tree. Here hangs the sign giving us the distance from Omaha. Here we pass the wonderful rocks called the Devils Slide. It is composed of two parallel walls of granite standing upon their edges. Between these two walls are about 14 feet. They form a wall about 800 feet running up the mountain. This looks as if formed by art and placed in position, the rocks are so regularly laid. This is a wonderful sight, but we reach Ogden and night draws on. {20MR 296.6}[28]
§61
安息日。大家都很安静。我们阅读圣经并写作。我们旁边坐着谋杀了菲斯克的名人斯托克斯。{20MR 297.1}[29]
§62
Sabbath. All is quiet. We read our Bibles and write. Close by us sits the notable Stokes, who murdered Fisk. {20MR 297.1}[29]
§63
我们昨天晚上在车厢里睡了一些时候,也看了风景。月亮皎洁地照耀着。玛丽夜里大部分时间都枕着胳膊肘看着车窗外面。我们在月光下经过了合恩角。在月光下看到的内华达山脉冬天的风景很壮观。我们看到两千英尺下面。柔和的月光照在山上的高处,显出巨大的松树,也照亮了峡谷。没有笔墨或语言能描绘这壮丽的景观。我们宁愿享受这壮观的景象而不是睡觉。{20MR 297.2}[30]
§64
Our last night on the cars was spent in sleeping some and in viewing the scenery. The moon was shining clear and bright. Mary was resting upon her elbow looking out the window much of the night. We passed Cape Horn in the light of the moon. The wintry scene in the Sierra Nevadas, viewed by the light of the moon, is grand. We look 2,000 feet below. The soft light of the moon shines upon the mountain heights, revealing the grand pines and lighting up the canyons. No pen or language can describe the grandeur of this scene. We prefer to enjoy this grand sight rather than to sleep. {20MR 297.2}[30]
§65
早上就是我们在车上的最后一个早上了,我们很高兴一周的旅行将近结束,仁慈的上帝保护了我们的行程,没有意外或伤害,几乎不觉得疲倦。我们的旅程将近结束了。{20MR 297.3}[31]
§66
In the morning, the last morning upon the cars, we rejoice that we have nearly completed our weeks trip, protected by a kind Providence and receiving neither accident or harm, and hardly weariness. We are nearly to our journeys end. {20MR 297.3}[31]
§67
我们得知将在十一点种到达奥克兰。在接近萨克拉门托的时候,我们看到了绿草青青,果树开满了芳香的花朵。我们安全度过内华达山脉的冬天进入了夏天,发现我们的朋友们在车站等着我们。我们从萨克拉门托走了全新的路线来到,这使我们提早到达。我们高兴地见到了爱德森和爱玛,还有露辛达和其他朋友。{20MR 297.4}[32]
§68
We learn we arrive in Oakland at eleven oclock. As we near Sacramento we see the green grass, [and] the fruit trees loaded with fragrant blossoms. We ride out of the winter of [the] Sierra Nevadas into summer. We find our friends waiting for us at the depot. We came an entirely new route from Sacramento, which brought us in earlier. We met Edson and Emma with joy, also Lucinda and other friends. {20MR 297.4}[32]
§69
我们在市场发现了新土豆。我们到达到当天就乘车出去,收集了很好的新萝卜叶。我们现在开始有点适应奥克兰了。然而昨夜和今天上午一直在下雨。{20MR 297.5}[33]
§70
We find in market new potatoes. The very day I arrived we rode out and gathered nice new turnip greens. We are beginning to get used to Oakland a little now. But it has been raining last night and this forenoon. {20MR 297.5}[33]
§71
莉齐,我想要抄写这封信,但是没有时间。请将它交给克拉拉,告诉她为你抄写它并使它井然有序。这是一个美丽的早晨。希望你也一样愉快。{20MR 297.6}[34]
§72
Lizzie, I meant to have copied this off but have not time. Please put in Claras hands, and tell her to copy it for you and arrange it in order. It is a beautiful morning. Wish it may be as pleasant with you. {20MR 297.6}[34]
§73
向我亲爱的姐姐莉齐致以多多的爱意。{20MR 297.7}[35]
§74
Much love to my dear sister Lizzie, {20MR 297.7}[35]
§75
孪生妹妹怀爱伦致上{20MR 297.8}[36]
§76
From her twin sister, Ellen G. White {20MR 297.8}[36]
§77
请你问问拉金斯夫人是否有空从事水晶泉疗养院的工作好不好?她若该来,就为她这么做做出安排。这个机构坐落在圣赫勒那。她可能见过它。按健康观点来说,它有几乎每一种优势,然而需要了解业务的医生。我下周去圣赫勒那,到时会再给你写信。她会要求多少工资呢?请告诉她给我写信寄到加利福尼亚州奥克兰,太平洋出版社。{20MR 297.9}[37]
§78
Will you inquire of Mrs. Dr. Larkins if she is free to engage in the Crystal Springs Sanitarium? If she should, make arrangements for her to do so. This institution is located in St. Helena. She may have seen it. It has almost every advantage healthwise, but needs physicians who understand their business. I go to St. Helena next week and then will write again. What wages will she require? Tell her to address me at Oakland, California, Pacific Press. {20MR 297.9}[37]
§79
我希望你做得很好。我会很高兴见到你。愿主引导你完全倚祂。祂爱你,喜欢赐福你,只要你愿意来到祂面前得亮光和力量。我的姐姐,务要与主的百姓相认同。要站在耶稣基督的队伍中和旗帜下。{20MR 298.1}[38]
§80
I hope you are doing well. I would be so glad to see you. May the Lord lead you to put your entire trust in Him. He loves you and will delight to bless you if you will come to Him for light and strength. Do, my sister, identify yourself with the people of the Lord. Stand in the ranks and under the banner of Jesus Christ. {20MR 298.1}[38]
§81
再见。这封信必须送到出版社了。(《信函》1880年6a号)怀爱伦著作托管委员会1900年1月11日全文发表于马里兰州银泉。《文稿发布》第1483号由怀爱伦的两篇文件构成,《信函》1880年6a号和《信函》1880年6b号。第二封信,《信函》1880年6b号出自第一封信《信函》1880年6a号,不过在怀爱伦编辑时有加添、删除和改写,为要发表在《评论与通讯》1880年6月17日上。{20MR 298.2}[39]
§82
Good-bye. This must go to the office.--Letter 6a, 1880. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland January 11, 1990. Entire Letter. MANUSCRIPT RELEASE NO. 1483 CONSISTS OF TWO E.G. WHITE DOCUMENTS, LETTER 6A, 1880, AND LETTER 6B, 1880. THE SECOND LETTER, LETTER 6B, 1880, IS DERIVED FROM THE FIRST LETTER, LETTER 6A, 1880, BUT CONTAINS ADDITIONS, DELETIONS, AND REWORDING, AS EDITED BY ELLEN WHITE FOR PUBLICATION IN THE REVIEW AND HERALD OF JUNE 17, 1880. {20MR 298.2}[39]
§83
我星期一离开你之后,就病得很重了。星期二神经紧张,头很痛,坐不起来。星期二晚上我们到了康瑟尔布拉夫斯。我们在那里中途下车去看望米尔纳姐妹。步行约一英里之后,我们发现她不在家。我一整天没吃东西,仍然患有神经性头痛。{20MR 299.1}[40]
§84
After I left you Monday, I was very sick. Tuesday was nervous and suffering with headache, unable to sit up. Tuesday night we arrived at Council Bluffs, where we stopped to visit Sister Milnor. After walking about half a mile, found her not at home. I had not tasted food through the day and was still suffering with nervous headache. {20MR 299.1}[40]
§85
我们步行回到我们能找到的最近的一家旅馆。这家旅馆不是很景气。我们看了我们的房间——厨房上面两个很小的房间。房间里只有小窗户。烹饪的气味都到了这些房间,没有气流带走各种恶心的气味。没有气流清除恶心有毒的臭气。房间里只有小窗户,每个房间一扇。要是我在此以前没有极其彻底地厌恶猪肉,现在也会厌恶了,因为火腿、猪肉、卷心菜和各种恶心的气味闷在房间里。我都差点儿透不过气来。我病了,昏倒了,不过我的好玛丽将我们的行李和椅子堆在床上之后,尽量打开窗户,又挪动了我们的床,使床头靠近窗户。这床就相当舒适了,我们睡得很好,早上感到恢复了精神,尽管卧室和卧具有不良的气味。{20MR 299.2}[41]
§86
We walked back to a hotel, the nearest one we could find. It was not very promising. We were shown to our rooms, two very small rooms above the kitchen, where the scent of the kitchen cookery had full access, without a current of air to purify it from disgusting smells. There was no current of air to purify it from disgusting, poisonous effluvia. There was but one little window in each room. If I had not heretofore been thoroughly disgusted with pork, I should have been now, for with the nauseating smell of pork, ham, cabbage, and all kinds of scents confined in the room, I could scarcely breathe. I became sick and faint, but my good Mary opened the window as far as possible after piling our baggage and the chairs on the bed, and by close management moved our bed so that the head of it came close by the window. The bed being quite comfortable, we slept well and felt refreshed in the morning, notwithstanding unpleasant odors in bedroom and bedding. {20MR 299.2}[41]
§87
我们换了车去奥马哈,十分享受我们的早餐,我们的餐篮供给充足。{20MR 299.3}[42]
§88
We took the transfer car next morning to Omaha. We enjoyed our breakfast very much from our well-provided lunch basket. {20MR 299.3}[42]
§89
我们在这里候车几小时,有机会从不同的角度看到4-24岁之人的品格。有一个女人进了车站,年纪约有四十岁,一大群孩子跟着她。一个男孩约有十岁,很难保持安静,出去上了月台。他的母亲追上去,训斥他、责骂他,把他拉进来,他每一步都抵抗。她猛力把他推进她旁边的座位,使他的头相当重地撞在座位的靠背上,确实伤到了孩子。于是孩子就发出一声声尖叫,只有尖叫的火车头能与之相比。{20MR 299.4}[43]
§90
We waited here several hours and had some opportunity to see character in its different angles all the way from four years up to 24. There came into the depot a woman about forty years old, followed by a flock of children. One boy about ten years old was hard to keep still, [and] went out on the platform. His mother went after him, reproving, scolding, and dragging him in, he resisting at every step. She pushed him into the seat beside her with violence, bringing his head with considerable force against the seat, really hurting the lad. Then came screech after screech, equaled only by the engines blast. {20MR 299.4}[43]
§91
他母亲就威胁他,然而毫无效果。他有规律地爆发疯狂的喊叫,引起了候车室里先生女士们的注意,他母亲还在用一点也不温柔的话威胁他。她还不如对牛弹琴。她绝望了。我敦促我们的女儿M.K.怀特去诱导他停止喊叫,即使她不得不出钱给他,但是没有用。他喊得筋疲力尽不能再尖叫的时候就放低了声音,单调地拉长声音哀号着,只是为了坚持和报复。那位母亲这时候的面容值得研究。她看上去懊恼又为难,但我坚信她比她儿子更有错。孩子焦躁不安、任性顽梗;她易怒。{20MR 299.5}[44]
§92
The mother threatened him, but to no purpose. He was in for a regular time as his explosive, maddened cries filled the rooms, calling the attention of gentlemen and ladies, while the mother threatened in no gentle language. She might as well have talked to a stone. She was desperate. I urged our daughter, M. K. White, to induce him to stop if she had to hire him, but it was no use. He had grit and perseverance. When he became too tired to screech longer, then he lowered his voice to a monotonous long-drawn-out wail just for the purpose of persevering and being revengeful. Here the mothers countenance was a study. She looked vexed, but I [contend], she was as much at fault as her boy. The boy was restless and wilful and stubborn; she was passionate. {20MR 299.5}[44]
§93
我与那位母亲交谈了一会儿。她说男孩不肯进来,躺在月台上耍赖,惹怒了她。她就用暴力提起他,把他拖进来了。她说:“只要单独让他在什么地方,我就会为这种行为狠狠地揍他。”我说:“那不会改变他内心的情绪。暴力只会助长他好斗的精神,使他更糟糕。”我告诉她无论孩子们的行为多么令人生气,母亲在这种时候越能保持冷静,就越好地保持自己作为母亲的尊严和影响,孩子们也会越容易受控制。她同意可能会这样。{20MR 300.1}[45]
§94
I conversed some with the mother. She stated that the boy refused to come in and threw himself full length upon the platform to provoke her. She then took him by force and dragged him in and said, Oh, if I only had him alone in some place, I would pound him well for this behavior. I said, That would not change his inward feelings. Violence would only raise his combativeness and make him still worse. I told her the more calm a mother can keep at such times, however provoking the conduct of her children, the better she maintains her influence and dignity as a mother and the more easily will they be controlled. She assented that it might be so. {20MR 300.1}[45]
§95
我询问她有多少孩子。她回答说:“十一个。”然后指着两个看起来很亮丽的小女孩回答说:“这两个是最小的——一个六岁,另一个四岁。我最大的孩子几乎长成小伙子了。”她说他们这家人在从爱荷华市去内布拉斯加州定居的途中,那里有大量土地让孩子们工作。他们打算在那里定居。给这些高调的、敏捷的、活跃的男孩子们工作去做是个不错的主意;要保守孩子们不被邪恶的试探和诱惑所毁灭,最有益的莫过于让他们从事许多工作了。{20MR 300.2}[46]
§96
I inquired how many children she had. She replied, Eleven. Then pointing to two pretty, bright-looking little girls, said, These are my youngest--one is six and the other four. My eldest are grown-up boys. She said that they as a family were on their way from Iowa City to Nebraska, where there is plenty of land and work for their children. They intended to locate there. Not a bad idea to give these high-toned, sharp, active boys employment; there is nothing so beneficial as plenty to do to keep children from being ruined with the temptations and allurements of evil. {20MR 300.2}[46]
§97
显而易见这位母亲是焦躁、不耐烦、苛刻严厉的。责骂表现在她的面容上。难怪孩子们会不顺服不听话了。这些孩子和丈夫表明他们感到母亲的能力不允许自由意志。她会猛拉一个,使另一个烦恼,急扯又一个。{20MR 300.3}[47]
§98
It was plain to be seen that the mother was fretful, impatient, harsh, and severe. The scold was expressed in her countenance. What wonder then that the children should be unsubmissive and insubordinate. These children and the husband showed they felt the mothers power that permitted no liberty of will. She would jerk one, fret at another, twitch about another. {20MR 300.3}[47]
§99
这位母亲的管理模式使我开始动脑筋研究。她以各种不适当的方式迫使他们自作主张,这就显明她的管理遗憾地失败了。如果她用忍耐和克己自制的油来润滑机器,像每一个母亲应当做的那样,如果她具有正确的精神,原不会引起孩子们好斗的精神。这位母亲所知道的管理似乎就只是暴力。她在威胁人、胁迫人、训斥人、责骂人。她最小的孩子似乎有什么可害怕的;一些孩子看上去刚硬而目中无人,一些孩子对自己的表现看起来羞愧痛苦。{20MR 300.4}[48]
§100
This mothers mode of management set my mind on a study. She forced them to self-assertion in various improper ways, thus showing that her management was a sorry failure. If she had oiled the machinery with patience and self command, as every mother should, if she had possessed the right spirit, she would not have aroused the combative spirit of her children. All this mother seemed to know of government was that of brute force. She was threatening and intimidating and reproving and scolding. Her youngest children seemed to have a fear of stirring, others looked hard and defiant, while others looked ashamed and distressed at the exhibition they were making. {20MR 300.4}[48]
§101
我渴望与那位母亲谈谈。我想要告诉她,要是她认识到了自己的责任,她原不会采取曾在那个车站采取的做法了。她的担子必是非常沉重,但是因为她缺乏自制,她在使那些担子变得多么更加沉重啊。每一句刺耳的话,每一个盛怒的打击,都会反馈在她身上。她若是训练自己忍耐、仁慈、冷静,她榜样的力量就会为善,会在她儿女的行为举止上显明出来。她多么需要基督徒的优雅恩慈,需要耶稣帮助她塑造她孩子们的心,形成他们的品格啊。这样的母亲不会为基督的羊圈赢得灵魂。她们训练人,她们管辖人,她们毁灭人,而不是造福人和拯救人。{20MR 301.1}[49]
§102
I longed to have some conversation with that mother. I wanted to tell her [that] if she realized her responsibility she would not have pursued the course which she did in that depot. Her burdens were necessarily heavy, but how much more weighty she was making them by her lack of self-control. Every harsh word, every passionate blow, would be reflected back upon her. If she was kind and patient and calm in her discipline, the power of her example for good would be seen in the deportment of her children. How much she needed the Christian graces, the help of Jesus, to mold the minds and fashion the characters of her children. Such mothers will gain no souls to the fold of Christ. They train, they rule, they ruin, but do not bless and save. {20MR 301.1}[49]
§103
我们买了到奥登的卧铺票,花了十六美元。我们要两天两夜加半天才能到那里。我们买到两个下铺,得知要是我们前一天才买,就会买不到了。然而那天从奥马哈出发的旅行很轻松,对我们很有利。{20MR 301.2}[50]
§104
We purchased our sleeping car tickets to Ogden, which cost sixteen dollars. We should be two days and a half and two nights in reaching there. We obtained two lower berths but we were told that had we applied the day before, we could not have been accommodated, but the travel was light from Omaha that day, which was much in our favor. {20MR 301.2}[50]
§105
我们发现自己和许多的篮子背包被很好地安置在一个优雅的软卧车厢里,我们的车厢里只有十七位乘客,没有婴孩啼哭,也没有病人惊叫:“请关闭通风器。请你关上那扇窗吧!”我们可以按我们的方便十分自由地打开或关闭窗户。{20MR 301.3}[51]
§106
We found ourselves and numerous baskets and satchels well disposed of in an elegant palace sleeping car. Only seventeen passengers in our car, no babies, no invalids, no one to cry, Please close the ventilators. Will you shut down that window. We were at perfect liberty to open and close windows for our convenience. {20MR 301.3}[51]
§107
没有什么东西特别引起我们注意,直到星期三晚上有草原火灾。这些火灾看起来严重可怕。在远处,火车在慢慢前行的时候,我们看到长长的耀眼的火焰带延伸数英里横跨大草原,如同一面火墙。风起的时候,火焰窜得更高,变得更加耀眼,以其可怕的光辉照亮了荒凉的平原。我们看到更远处,有深深的犁沟保护着干草垛和定居者的家,那些沟是犁出来的,为要保护他们不被火烧。我们看到远处有黑暗的物体保护他们的家不被火烧。{20MR 301.4}[52]
§108
There was nothing in the scenery to especially engage our attention until Wednesday night but the prairie fires. These looked grand and awful. In the distance, while the train moved slowly onward, we saw the long belts of lurid flame stretching miles across the prairies as a wall of fire. As the wind rises, the flames leap higher and become more grand, brightening the desolate plains with their awful light. We see, farther on, hay stacks and settlers homes guarded with deep furrows broken by the plow to protect them from the fire. We saw dark objects in the distance guarding their homes from the fire fiend. {20MR 301.4}[52]
§109
星期四早上我们从卧铺起来,因睡眠而恢复了精神。我们八点钟取了一份由我们的朋友们和疗养院慷慨提供的食物,享受了早餐。我限制自己在旅行期间每天只吃一餐。当火车停在站台时,不论停多久我们都利用机会轻快散步。一般在接近夏延和谢尔曼的时候我都呼吸困难。但这次没有感到任何不适。星期四中午我们到了夏延,但那天在下雪,很冷,我们不能走很多路。{20MR 301.5}[53]
§110
Thursday morning we arose from our berths refreshed with sleep. At eight oclock we took a portion of the food liberally furnished us by our friends and the sanitarium, and enjoyed our breakfast. I limited myself to but one meal per day during the entire journey. When the train stopped for any length of time at stations, we improved the opportunity by taking a brisk walk. Generally in approaching Cheyenne and Sherman I have difficulty in breathing, but did not realize any inconvenience this time. We reached Cheyenne Thursday noon, but as it was snowing and cold we did not walk much that day. {20MR 301.5}[53]
§111
接近夏延的时候我们对落基山脉的风景很感兴趣。不久黑云遮住了我们的视线。我们接近拉勒米时,遇到一场雹暴。阳光偶尔会穿透乌云,醒目地铺满山顶。约在三点半发出了“各位请上车”的通知,我们就继续前行了。{20MR 302.1}[54]
§112
In nearing Cheyenne we were interested by a view of the Rocky Mountains. Soon dark clouds obstructed our view, and as we neared Laramie we had a hail storm. Occasionally the sunlight would break through clouds, striking full upon the mountaintops. At half past three, All aboard was sounded, and again we were moving onward. {20MR 302.1}[54]
§113
火车缓慢而平稳地前进,使乘客有很好的机会观景。另加了一个火车头帮助将火车拉到谢尔曼的顶峰。我们约在六点钟到达了谢尔曼,呼吸不便。夏延(和谢尔曼)之间的海拔是2001英尺,距离将近33英里。两个火车头呼哧呼哧地喘着气,好像需要非常的努力才能呼吸。终于到达了顶峰,开始下坡。{20MR 302.2}[55]
§114
The train moved slowly and smoothly, giving the passengers a good chance to view the scenery. An additional engine is added to help draw the train up the summit of Sherman. We reached Sherman about six oclock and had no inconvenience in breathing. The elevation between Cheyenne and Sherman is 2,001 feet, the distance nearly 33 miles. The two great engines puff and blow as though they had difficulty in breathing. At length the summit is reached and the descent begins. {20MR 302.2}[55]
§115
从谢尔曼以西两英里处我们过了河谷桥。这是途中最美丽的景观之一。它看起来很脆弱,好像承受不住笨重的火车,然而它是用铁造的,确实很结实。它有650英尺长,130英尺高。一条美丽狭窄的银色溪流在下面的深处蜿蜒。我们注意看下面的山谷,远处的民房看起来就像鸽子屋。{20MR 302.3}[56]
§116
Two miles west of Sherman we cross Dale Creek bridge, one of the most wonderful sights on the route. It looks frail and incapable of sustaining the weight of so ponderous a train, but it is built of iron and is really very substantial. It is 650 feet long, 130 feet high. A beautiful, silvery stream is winding its way in the depths below. And as we look down upon the dwellings they seem like mere pigeon houses in the distance. {20MR 302.3}[56]
§117
我们迅速下行经过了一些防雪棚和花岗岩隧道进入拉勒米大平原,我们看到了梅迪辛博山脉钻石峰的全景。它们尖锐的顶峰指向天空,它们的侧面和周围崎岖的小山却木材覆盖着。空气清晰的时候,就能清楚地看到被雪覆盖的山脉披着终年不化的雪袍。当你看到它们如此寒冷、如此阴郁的时候,便有一种寒意袭来,可是这些永恒的山岭和千年积雪周围却有一种无法形容的庄严。{20MR 302.4}[57]
§118
As we pass rapidly down the grade through the snow sheds and granite cuts into the great Laramie plains, we get a full view of the Diamond Peaks of the Medicine Bow Range. Their sharp-pointed summits reach heavenward, while their sides and the rugged hills around them are covered with timber. When the atmosphere is clear, the Snowy Range can be distinctly seen clothed in robes of perpetual snow. A chilliness creeps over you as you look upon them so cold, so cheerless, yet there is an indescribable grandeur about them. {20MR 302.4}[57]
§119
然而夜幕降临在我们周围,我们便为夜里准备卧铺了。风有力地刮着我们,将我们供暖炉里的烟送进车厢里每一个开口和缝隙。我睡了,却被一种令人窒息的尖叫声唤醒了。我发现自己呼吸困难。煤气如此令人窒息,我睡不了几小时。这是我在旅途中最不愉快的一晚。早上我觉得比所预料的感觉好多了。我们再次准备了早餐,用压缩鸡肉做了很好的热汤。我们的两张餐桌预备好了,一个座位配一个,我们就存感恩的心吃了很好的早餐。服务员既收满了捐献的银子,就很乐于助人,带来了午餐的篮子,让地方,并且十分愉快地寄存了我们的行李。{20MR 302.5}[58]
§120
But night draws her sable curtains around us, and we are preparing to occupy our berths for the night. The wind was blowing strong against us, sending the smoke of our heating stove into every crevice and opening in the car. I slept, but awoke with a suffocating scream. I found myself laboring hard for breath, and the coal gas was so stifling I could not sleep for hours. This was the most disagreeable night that I had on the journey. In the morning felt better than I had expected to feel. We again made a nice hot broth of our pressed chicken. Our two tables were prepared, one in each seat, and we ate our nice breakfast with thankful hearts. The porter, well filled [with silver donations], was very accommodating, bringing lunch baskets, making room, and depositing our baggage with all pleasantness. {20MR 302.5}[58]
§121
我们在火车上被人认出了。一个人说:“我在这种聚会上听过你讲道。”那位书报代理商,来自科罗拉多的一个很好的青年,说他在博尔德城的巨大帐篷里听过我讲道。他是丹佛的居民。我们彼此进行了愉快的交谈。{20MR 303.1}[59]
§122
We are known on the train. One says, I heard you speak at such a meeting. The book agent, a fine young man from Colorado, heard me speak in the mammoth tent in Boulder City. He was a resident of Denver. We have agreeable chats with one and another. {20MR 303.1}[59]
§123
当我们缓慢穿越美国大荒漠时,除了山艾和远处的山峰,什么东西都看不到,我们似乎更像是一艘船在海上航行。{20MR 303.2}[60]
§124
Moving slowly over the great American desert, with not an object in view except sagebrush and distant mountain peaks, we seem much like a ship at sea. {20MR 303.2}[60]
§125
我们忠实的蒸汽“马”拉着巨大的火车,如此庄严地前行,好像一个有生命的东西。你偶尔从数百英里几乎不打弯的笔直轨道向后看,然而你无论怎么看,看到的都是原野与荒芜。{20MR 303.3}[61]
§126
The massive train, headed by our faithful steam horse moving along so grandly, seems like a thing of life. You look back occasionally from the rear of the cars upon the straight track, with scarcely a curve for hundreds of miles, while wilderness and desolation meet you whichever way you may look. {20MR 303.3}[61]
§127
经过特拉基之后,[这很可能指的是“夏延”,怀夫人并没有一口气写完这封信,有时会闪回,描述更早的事件。]我们不久便进入了一个个防雪棚,从光明到黑暗从黑暗到光明不断变化——数英里惟一的变化。我在接近科罗拉多的时候变得更有力一些了。我们早一个小时进入夏廷。我们离开奥马哈之后不久收到电报告知前往加利福尼亚州的车厢座位。分配给我们的座位与我们要下车的车厢中的位置一样。所以,你若从奥马哈乘座软卧车厢就总是能最好地得到好位子,因为那使你全程都能得到好位子。现在不得不去售票处买票,之后才能把行李带进车厢。我们在太阳落入群山不见之前,都安定了一段时间。{20MR 303.4}[62]
§128
Passing Truckee, [THIS PROBABLY SHOULD READ CHEYENNE. MRS. WHITE DID NOT WRITE THE LETTER AT ONE SITTING, AND AT TIMES FLASHED BACK TO DESCRIBE EARLIER EVENTS.] we entered snow sheds. From light to darkness and from darkness to light was the only change for miles. I had been growing stronger as I neared Colorado. We entered one hour before Cheyenne. We were telegraphed, soon after leaving Omaha, for seats in the car for California, and our seats were assigned us just as we were located in the car we left; therefore, it is always best to secure good seats in the palace car from Omaha, for that secures you good seats all the trip. Now the tickets have to be purchased at the ticket office before your baggage can be taken into the car. We are all settled some time before the sun has passed out of sight beyond the mountains. {20MR 303.4}[62]
§129
我们在奥格登有了额外的乘客。有一位身材高大庄严的绅士进来,由他的妻子和小女儿陪着。他的头发像乌鸦的翅膀那样黑,但他妻子的头发却是白如雪的长卷发,这使她看起来与众不同。这个男人在节制事业上是一个伟大的工人,叫麦肯齐先生。他在东部建了一个机构治疗酒鬼,现在为了同样的目的在访问科罗拉多,已经获得了数千美元的资金保证。他既看见我们都在从事写作时,就有些好奇,想要知道我们是谁,在做什么,所以就向我们作了自我介绍。他在我旁边坐下时就傍晚的日落作了一些诗句。我们会在这里抄写出来的。我们确信这位著名的节制演讲者已在世上成就了大量善工,但他竟是一个吸烟成癖的人,我们斗胆断言,他若愿意在这一点上做出改革,他的效用就会大大增加。{20MR 303.5}[63]
§130
At Ogden we have additional passengers. A tall, dignified gentleman enters, accompanied by his wife and little daughter. His own hair is as black as the ravens wing, but his wifes is as white as snow and hangs in ringlets, giving her a singular appearance. This man is the great temperance worker, Mr. McKenzie. He has established an institution in the east to treat inebriates and is now visiting Colorado for the same purpose, having already obtained pledges to the amount of several thousand dollars. Seeing us all writing, he had some curiosity to know who we were and what we were doing, and so introduced himself to us. While seated by our side, he composed some verses upon that evenings sunset, which we will here copy. This celebrated temperance lecturer, we doubt not, has accomplished a great amount of good in the world, but he is an inveterate tobacco user, and we venture the assertion that if he would reform on this point his usefulness would be greatly increased. {20MR 303.5}[63]
§131
星期五快到奥格登的时候见到的景色:在格林河这个地方可以看见化石标本、石化现象和综合的自然奇观。一点儿钱就能买到石化状态的贝壳和木材。有一块高大突出的岩石,外观像一座塔,还有两块巨大的双子岩。这些岩石的外观好像某个巨大的殿曾矗立在那里,只留下了巨大的柱子证明它们从前的伟大。{20MR 304.1}[64]
§132
Scenery viewed on Friday while nearing Ogden. At Green River is the place where specimens of fossils, petrifactions, and general natural curiosities are seen. Shells and wood in a petrified state can be purchased for a trifle. There is a high, projecting rock, in appearance like a tower, and there are twin rocks of gigantic proportions. The appearance of these rocks is as though some great temple once stood here and their massive pillars were left standing as witness of their former greatness. {20MR 304.1}[64]
§133
有一块岩石叫巨人棍,按比例是个巨人。它几乎是直立的,不可能攀登它陡峭的侧面。这是一个自然奇观。有人告诉我,它的成分证明它曾位于湖底。这块巨石有规则的岩层,都是水平的,含植物、鱼类的化石和形状奇特的海洋动物的样本。其中的植物像我们的果木和林木。有蕨类植物和棕榈植物。鱼类似乎是现今已经灭绝的品种。{20MR 304.2}[65]
§134
There is a rock called Giants Club, and in proportion it is a giant. It rises almost perpendicularly and it is impossible to climb up its steep sides. This is one of natures curiosities. I was told that its composition bears evidence of its once having been located in the bottom of a lake. This rock has regular strata, all horizontal, containing fossils of plants and of fish and curiously-shaped specimens of sea animals. The plants appear like our fruit and forest trees. There are ferns and palms. The fishes seem to be of species now extinct. {20MR 304.2}[65]
§135
我们在一大块平板石里清楚地看到鱼类和稀奇树叶的标本。业主告诉我们,在早先的一次旅行时,他带着这两块大石头在马背上走了八英里。那块岩石看起来不是很远,但他说要走段路才能到那里。在这些切开的岩石厚片里,有鸟类的羽毛和其它奇珍异品清晰可见。我们怀着好奇的兴致观看由砂岩构成的岩石,在完全水平的岩层中含有极其有趣的遗物。这些岩石的形状极其稀奇古怪,好像是由艺术之手凿出来的。{20MR 304.3}[66]
§136
A large flat stone was shown us in which were distinct specimens of fish and curious leaves. The proprietor told us [that] on a previous trip he had brought these two large rocks on horseback eight miles. The rock did not look so far, but he said that was the distance to get access to it. There were in these split off slabs of rock, feathers of birds and other curiosities, which were plainly to be seen. We look with curious interest upon rocks composed of sandstone in perfectly horizontal strata containing most interesting remains. These rocks assume most curious and fantastic shapes, as if chiseled out by the hand of art. {20MR 304.3}[66]
§137
有高高的熔岩穹丘、尖峰石林和有凹槽的石柱。这些岩石就像某个古代大教堂荒凉矗立。想象力在这里有丰富的空间可以驰骋。这些岩石附近有藓纹玛瑙。站在远处看这些形状奇特的岩石时,你会想象某个荒废的城市,裸露荒凉,却作着它曾经如何的无言见证。我们近旁边坐着谋杀了菲斯克的斯托克斯。他既退隐到山间,就积极从事采矿业务。{20MR 304.4}[67]
§138
There are in appearance lofty domes and pinnacles and fluted columns. These rocks resemble some cathedral of ancient date, standing in desolation. The imagination here has a fruitful field in which to range. In the vicinity of these rocks are moss agates. When standing at a distance from these wonderful-shaped rocks, you may imagine some ruined city, bare and desolate, but bearing their silent history to what once was. Close beside us sits Stokes, the murderer of Fisk. Having retreated to the mountains, he is actively engaged in the mining business. {20MR 304.4}[67]
§139
我们很迅速地经过魔鬼门,一个被水的作用穿透了花岗岩的大峡谷。峡谷的峭壁约有三百英尺高,底部是一条缓慢流动的宜人小溪,潺潺流过岩石。我们经过的时候山顶直立朝向天空。它们被千年积雪覆盖着,其它山顶则显然水平可见。我们经过的时候在点缀着松树的群山上看到一些美妙壮丽的风景。{20MR 304.5}[68]
§140
We pass on quite rapidly to the Devils Gate, a canyon worn through the granite by the actions of water. The walls of the canyon are about 300 feet high, and at its bottom a beautiful stream flows slowly and murmuringly over the rocks. We pass on while the mountaintops rise perpendicularly toward heaven. They are covered with perpetual snows, while other mountaintops, apparently horizontal, are seen. In passing we get some view of the beauty and grandeur of the scenery in groups of mountains dotted with pines. {20MR 304.5}[68]
§141
不久我们就进入了回声谷。这里的岩石看起来就像是由艺术形成和布置的,非常有规则。这个峡谷里所有岩石的平均高度有六到八百英尺。这里的风景美丽壮观。我们看到由暴风雨和风磨成的大洞穴,鹰在那里搭窝。一个岩洞被称作鹰巢岩。鸟类之王在这里发现了安全的居所养育幼鸟,人类残忍的手打搅不到它们。{20MR 305.1}[69]
§142
Soon we enter Echo Canyon. The rocks look as if formed by art and placed in position, so regularly are they laid. The average height of all the rocks in this canyon is from 600 to 800 feet. The scenery here is grand and beautiful. We see great caves worn by storm and wind, where the eagles build their nests. One is called Eagle Nest Rock. Here the king of birds finds a safe habitation in which to rear its young where the ruthless hand of man cannot disturb them. {20MR 305.1}[69]
§143
我们来到千里树这里,上面挂着一个标志,说明到奥马哈市的距离,再向前一点我们经过了称作魔鬼坡的奇妙岩石。这由两道平行的花岗岩石壁构成,边缘相距约十四英尺。它们形成一道石墙,绵延山边约有八百英尺。这看起来就像是由艺术形成和布置的,非常有规则。这是一个奇观;然而我们到了奥格登,夜幕降临了。{20MR 305.2}[70]
§144
Here we come to the Thousand Mile Tree, on which hangs a sign giving us the distance from Omaha. And a little further on we pass the wonderful rocks called the Devils Slide. This is composed of two parallel walls of granite standing upon their edges, with about 14 feet of space between. They form a wall about 800 feet long, running up the side of the mountain. This looks as if formed by art and placed in position, so regularly are they laid. This is a wonderful sight, but we reach Ogden and night draws on. {20MR 305.2}[70]
§145
我们昨天晚上在火车上睡了一些时候,也在皎洁的月光下看了风景。我们在月光下经过了合恩角。在月光下看到的内华达山脉冬天的风景很壮观。我们看到两千英尺下面。柔和的月光照在山上的高处,显出巨大的松树,也照亮了峡谷。没有笔墨或语言能描绘这壮丽的景观。我们宁愿享受这壮观的景象而不是睡觉。{20MR 305.3}[71]
§146
Our last night on the train was spent in sleeping and in viewing the scenery in the clear bright light of the moon. We passed Cape Horn in the light of the moon. The wintry scene in the Sierra Nevadas, viewed in the light of the moon, is grand. We can look 2,000 feet below. The soft light of the moon shines upon the mountain heights, revealing the grand pines and lighting up the canyons. No pen or language can describe the grandeur of such a scene. We preferred to enjoy this [rather than] to sleep. {20MR 305.3}[71]
§147
早上就是我们在车上的最后一个早上了,我们很高兴一周的旅行将近结束,仁慈的上帝保护了我们的行程,没有意外或伤害,几乎不觉得疲倦。我们的旅程将近结束了。{20MR 305.4}[72]
§148
In the morning, the last morning upon the cars, we rejoice that we have nearly completed our weeks trip, protected by a kind Providence and receiving neither accident or harm, and hardly weariness. We are nearly to our journeys end. {20MR 305.4}[72]
§149
我们得知将在十一点种到达奥克兰。在接近萨克拉门托的时候,我们看到了绿草青青,果树开满了芳香的花朵。我们安全度过内华达山脉的冬天进入了夏天,发现我们的朋友们在车站等着我们。我们从萨克拉门托走了全新的路线来到,这使我们提早到达。我们高兴地见到了爱德森和爱玛,还有露辛达和其他朋友。{20MR 305.5}[73]
§150
We learn that we arrive in Oakland at eleven oclock. As we near Sacramento we see the green grass, [and] the fruit trees loaded with fragrant blossoms. We ride out of the winter of [the] Sierra Nevadas into summer. We find our friends waiting for us at the depot. We came on an entirely new route from Sacramento, which brought us in earlier. We met Edson and Emma with joy, also Lucinda and other friends. {20MR 305.5}[73]
§151
我们在市场发现了新土豆。我们到达到当天就乘车出去,收集了很好的新萝卜叶。我们现在开始有点适应奥克兰了。然而昨夜和今天上午一直在下雨。——怀爱伦。{20MR 305.6}[74]
§152
We find in market new potatoes. The very day I arrived we rode out and gathered nice new turnip greens. We are beginning to get used to Oakland a little now. But it has been raining all the forenoon and last night as well.--Ellen G. White. {20MR 305.6}[74]
§153
我希望你做得很好。我会很高兴见到你。愿主赐福你引导你完全倚祂。祂爱你,喜欢赐福你,只要你愿意来到祂面前得亮光和力量。我的姐姐,务要与主的百姓相认同。要站在耶稣基督的队伍中和旗帜下。向我亲爱的姐姐莉齐致以多多的爱意。孪生妹妹怀爱伦致上。(《信函》1880年6b号)怀爱伦著作托管委员会1900年1月11日全文发表于马里兰州银泉。{20MR 305.7}[75]
§154
I hope you are doing well. I would be so glad to see you. May the Lord bless you and lead you to put your trust in Him entirely. He loves you and will delight to bless you if you will come to Him for light and strength. Do, my sister, identify yourself with the people of God. Stand in the ranks and under the banner of Jesus Christ. Much love to my dear sister, Lizzie, from her twin sister, Ellen G. White.--Letter 6b, 1880. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland January 11, 1990. Entire Letter. {20MR 305.7}[75]