第1481号 关于家庭治疗的实用建议
§1
第1481号 关于家庭治疗的实用建议
§2
MR No. 1481 - Practical Counsel on Home Treatments
§3
(1897年3月10日写于新南威尔士州,库兰邦,“森尼赛德,”致“亲爱的赛门斯弟兄”)
§4
我刚才给你发了一封电报。在写给赫伯特·莱西的父亲莱西弟兄的信中,莱西姐妹描绘了你正在给莱西弟兄进行的治疗——冰疗,等等,用来退烧。{20MR 278.1}[1]
§5
(Written March 10, 1897, from Sunnyside, Cooranbong, N.S.W., to Dear Brother Semmens.)
§6
I have just sent you a telegram. In a letter written to Brother Lacey, the father of Herbert Lacey, Sister Lacey was describing, I think, the treatment you were giving Brother Lacey--the ice, etc., used to keep down the fever. {20MR 278.1}[1]
§7
我觉得用冰是一个错误。主就几个危重患者赐给我的亮光向我指出,当我照看一个生病的孩子时,在每一种情况下所得的指示都是不要用冰敷头(而要用冷水);对脏腑、胃和肝部要用热敷。这会比冷敷更快地退烧。冷敷后的反作用会加重发烧,而不是退烧。{20MR 278.2}[2]
§8
I feel that the ice used is a mistake. The light which has been given me in reference to several critical cases has been represented to me as a sick child I had in charge, and in every case the directions given were, Do not apply ice to the head (but cool water); apply hot fomentations (to the bowels, stomach, and liver). This will quell the fever much sooner even than cold. The reaction after the cold applications raised the fever, in the place of killing it. {20MR 278.2}[2]
§9
这个指示一再被赐给我。在某些情况下,冰敷可能是正当的,但在大多数情况下冰敷不可取。若是病人还有些活力,身体系统就会将血液送到冰敷的部位,而身体系统往往没有力量做这种操劳。赫伯特弟兄的生命力很低沉。有些人或许能忍受这种治疗,但若继续对莱西弟兄实行冷敷,我就很担心他。要用热水。热敷十之有九会比冰敷更成功。{20MR 278.3}[3]
§10
This direction has been given me again and again. In some cases the ice applications may be warrantable, but in most cases they are not advisable. If the invalid has any vitality, the system will send the blood to where the cold is, and very often the system has no power for this taxation. Brother Herbert has low vitality. Some cases may endure this other kind of treatment, but I greatly fear for Brother Lacey, if it is continued. Use hot water; in nine cases out of ten it will do a more successful work than the cold ice would do. {20MR 278.3}[3]
§11
我现在不能写出我在上帝所赐亮光之下处理过的所有情况,但每一个情况都工作得很顺利。我已将这些指示写给有声望的医师,就是那些与我们信仰相同的和不同的人,而在每一种情况下,甚至在发烧的情况下,他们都报告说用热水代替冷水或冰进行了成功的治疗。{20MR 278.4}[4]
§12
I cannot now write out all the cases I have handled under the light given me of God, but every case has worked favorably. I have given these directions to physicians of repute, those not of our faith and those of our faith, and in every case, even in fevers, they have reported success in treating with hot water in the place of cold water or applications of ice. {20MR 278.4}[4]
§13
我的丈夫和我曾接到迫切请求从巴特尔克里克去阿勒根为莱医生的妻子祷告,因为她没有什么活命的希望了。我们走了约35英里。除了她的丈夫莱医生和在那个地方的医师,没有一个人曾进她的房间看她。我们询问了她衰竭的原因。他们说是肺部大出血。我的丈夫问道:“你们在做什么?”莱医生回答说:“做冰敷。”{20MR 278.5}[5]
§14
My husband and myself were urgently requested to go from Battle Creek to Allegan, in the case of Dr. Lays wife, to pray for her, for there was little hope of her life. We went about 35 miles. No one had been in her room to see the woman but her husband, Dr. Lay, and the physician in that place. We inquired the reason of her prostration. They said it was hemorrhage from the lungs. My husband inquired, What are you doing? Dr. Lay responded, Putting on cold compresses. {20MR 278.5}[5]
§15
我们就告诉那两位医生他们在做对那个女人来说最糟糕的事。他们应该将热水袋一直放在她的脚上,并用热水袋敷她的肺部和胃。冷水或冰水使血液从四肢和身体转移冷敷部位,不久肯定会出现又一次大出血。那两位医生说:“这是合乎情理的;我们怎么没考虑到呢,怎么没有推断因果呢?”{20MR 278.6}[6]
§16
We then told the doctors that they were doing the worst thing for the woman that they could do. They should keep hot water bags to her feet, and hot water bags to her lungs and stomach. The cold water or ice water to the lungs was diverting the blood from limbs and body to meet the cold application, and another hemorrhage would certainly appear soon. Why, the doctors said, this is sensible; why did we not consider, and reason from cause to effect? {20MR 278.6}[6]
§17
立刻用热敷取代了冷敷,她就舒服多了。她在床上已经躺了三天了。他们不敢移动她,恐怕大出血。第二天给她换了衣服,她开始觉得自然了。莱医生说:“你们用你们的忠告救了我妻子的命。”他是我曾见过的最感激不尽的人。她在那次病患后又活了大约二十年。{20MR 279.1}[7]
§18
The cold was immediately replaced by hot, and she was much more comfortable. She had been lying [in bed] for three days. They had not dared to move her for fear of hemorrhage. Her clothing was removed the next day, and she began to feel natural. Dr. Lay said, You have, by your counsel, saved the life of my wife. He was the most grateful man I ever saw. She lived for about twenty years after that sickness. {20MR 279.1}[7]
§19
还有一个女人,在阿勒根大受尊敬,患了疟疾。她来疗养院治疗,治疗了两周却没受益。一天夜里我梦见莱医生来找我,面现难色。我说:“怎么回事啊?医生。”他说:“我不知所措,不知道该拿G姐妹的情况怎么办。她一点没有改善。”我说:“将冷牛脂放在冷水或温水里对它会有什么影响呢?”他说:“根本没影响。”我说:“我没什么要说的了。智者一言已足。”{20MR 279.2}[8]
§20
There was another woman, greatly respected in Allegan, who was full of malaria. She came to the sanitarium for treatment. She had been under treatment two weeks, but received no benefit. One night I dreamed that Dr. Lay came to me with much perplexity expressed in his countenance. I said, What is it, Doctor? He said, I am put to my wits end to know what to do in the case of Sister G. She does not improve at all. Said I, Dr. Lay, what influence would it have on cold tallow to put it in cold or tepid water? None at all, he said. I have no more to say, I said; a word to the wise is sufficient. {20MR 279.2}[8]
§21
第二天莱医生来到我的住所,想要见我面谈。他说了我在梦里听到的话,我给了同样的回答。我说:“照她能承受的给她热敷。”他说:“我自己怎么没想到这个呢?”他按照所赐的亮光行事,取得了完全的成功。{20MR 279.3}[9]
§22
The next day Dr. Lay came to our house, and desired an interview with me. He repeated the words in my dream, and I gave the same answer. I said, Give her as hot treatment as she can bear. Why did I not think of this myself? he said. He acted upon the light given, with perfect success. {20MR 279.3}[9]
§23
我们那时住在我们的农场,距巴特尔克里克80英里。雪已经很深,雨又来了,使水在公路上成了河。威尔逊弟兄,就是目前在塔斯马尼亚的威尔逊弟兄的父亲病了,发电报叫莱医生立刻过来。他父亲处在中了丹毒的可怕状态。威尔逊前辈的兄弟一天清早来看我,给我介绍了情况。我说:“威尔逊弟兄,我去不了。”因为金弟兄正在我家接受治疗。他被马踢了,颅骨破裂,医生不放心将他交在任何一个人手里,只信任我的丈夫和我,因为他说金弟兄活命的机会只有百分之一。现在危机已经来到,我们不能离开他。{20MR 279.4}[10]
§24
We were then living on our farm, 80 miles from Battle Creek. The snow had been very deep, and the rain had set in, and made the water standing in the road a river. Brother Wilson, father of the Brother Wilson now in Tasmania, had been sick, and a telegram was sent for Dr. Lay to come immediately. His father was in a terrible state of erysipelas. The brother of father Wilson came to see me early one morning, and presented the case before me. I said, I cannot go, Brother Wilson, for Brother King was receiving treatment at our house. He had been kicked by a horse and his skull was broken, and the doctor would not trust him in anyones hands but my husbands and myself, for he said that there was only one chance out of a hundred for his life. The crisis had now come, and we could not leave him. {20MR 279.4}[10]
§25
我说:“威尔逊弟兄,我昨夜做了一个梦。我在照顾一个病孩子。孩子的头部肿胀得非常大,不省人事。有人在说:‘将冷水放在他头上。’一位进来,站在旁边,说:‘这是一个危重病例。冷水不是正确的处方。取两条法兰绒床单,用你们能经手的尽量热的水浸湿,将他包裹起来,再将一块法兰绒在暖水中浸湿放在头部。持续这种操作直到他显出对热有了感觉。要迅速而周到地工作,因为你们没有时间可以浪费。’”{20MR 279.5}[11]
§26
I said, Brother Wilson, I had a dream last night. I was taking care of a sick child. Its head was swollen enormously, and the child was unconscious. Some were saying, Put cold water on its head. One came in and stood by the bed, and said: This is a critical case. Cold water is not the right prescription. Take two flannel sheets, wet them as hot as you can handle them, and wrap him up in the pack, and put a flannel wet in warm water round his head. Keep this in operation until he manifests sensibility to heat. Work quickly and thoroughly, for you will have no time to lose. {20MR 279.5}[11]
§27
我对威尔逊弟兄说:“现在,去拜访你的姐妹们,借来毯子,精确地照着指示做。”他这么做了,当他第三次做这种热敷的时候,威尔逊弟兄开始畏缩,因为他显出有感觉了。那个房子里的人多么欢喜快乐啊。在莱医生到达之前就打完了仗,取得了胜利。{20MR 280.1}[12]
§28
Now, said I to Brother Wilson, call at your sisters, get the blankets, and follow directions precisely. He did this, and when he put on the third application, he began to shrink, for he was revealing sensibility. Oh, what rejoicing was in that house. The battle was fought and the victory gained before Dr. Lay arrived. {20MR 280.1}[12]
§29
第二或第三天夜里我梦见在照顾一个虚弱的孩子,似乎无法复原。我想是同一位医师站在摇篮边,说:“你们房子里有葡萄汁没有?打一个生鸡蛋,和葡萄汁一起叫孩子喝,一天三次。他就会恢复健康。”第二天早上莱医生来了,说他第二天早上必须回到疗养院,虽然攻克了丹毒,但威尔逊弟兄极其虚弱。“我茫然不知该怎么办。”我告诉了他我的梦,他立刻就走了,给了威尔逊弟兄补力的饮剂。威尔逊弟兄很快就得到了力量。这事发生在威利约有十二岁的时候。{20MR 280.2}[13]
§30
The second or third night I dreamed of having the care of a child that was weak and seemed unable to rally. I thought the same physician stood by the cradle and said, Have you any wine in the house? Beat up a raw egg, and give it to the child with grape wine, three times each day. He will rally. Dr. Lay came the next morning, and said he must return to the sanitarium the next morning, that the erysipelas was conquered but that he was extremely weak. I am perplexed to know what to do. I told him my dream, and he went immediately and gave him the strengthening potion. He gained strength rapidly. This occurred when Willie was about twelve years old. {20MR 280.2}[13]
§31
我可以提出一个又一个类似性质的病例。当我在疗养院接受治疗的时候,凯洛格医生总是告诉护士长要让怀姐妹规定她自己的疗法。他们通常给我的头部用冷(冰)敷,但那总是对我有伤害,我便嘱咐他们给我的脊柱和头部用温热敷,给我的双眼用热盐水敷,很少用冷敷。我的双眼曾有炎症,然而用热敷治疗很成功。{20MR 280.3}[14]
§32
I might present case after case of a similar character. When I have taken treatment at the sanitarium, Dr. Kellogg has always told the head nurses to allow Sister White to prescribe her own treatment. They used to give me cold (ice) applications to my head, but it was always an injury to me, and I changed them to warm applications to the spine and head, and to the eyes hot salt water fomentations, but seldom ever cold. I have had inflammation to the eyes, but hot applications were used, and with good success. {20MR 280.3}[14]
§33
我这次寄给你木炭粉。在炭粉溶于水后要让他喝下去。要用冷水。当对脏腑作热敷时,应将炭粉放在袋子里,缝起来,浸在热水里。可以用好几次。要做两个袋子,用了一个再用另一个。{20MR 280.4}[15]
§34
I send you at this time pulverized charcoal. Let him drink the water after it has stood a while to extract the virtue. This should be cold when used. When used for fomentations over the bowels, the coal should be put into a bag, sewed up, and dipped in hot water. It will serve several times. Have two bags; use one and then the other. {20MR 280.4}[15]
§35
我让撒拉把这个给你送去。要让她站在你旁边帮助你在最关键的时期分担责任。赫伯特·莱西是一个有价值的人,主所爱的一个人。仇敌不可进来夺走他。我们在为你也为他祷告,以便你得到正确的指导,并有大医师的帮助。{20MR 280.5}[16]
§36
I send this to you by Sara. Let her stand by your side and help you share the responsibility in the most critical period. Herbert Lacey is a man of value, a man the Lord loves. The enemy must not come in and take him away. We are praying for you and for him, that you may be guided aright and that you may have the help of the great Physician. {20MR 280.5}[16]
§37
撒拉不是很愿意去。你要尽量使她愉快。我们这里会很想念她,但我同意让她去你那里几天。要一起商量,撒拉会帮助你。她曾设法维护冷水和冰水疗法,但我与她意见不一致。那个脆弱的身体里现在没有力量承受这种冒险疗法。我的心多么向往赫伯特·莱西弟兄啊。他在主眼中看为宝贵,我们务必为他尽力而为。{20MR 280.6}[17]
§38
Sara is not much pleased to go. Make it as pleasant for her as you can. We shall miss her here, but for a few days I consent for her to go to you. Counsel together, and Sara will help you. She has tried to vindicate cold and ice water treatment, but I differ with her. There is not strength in that frail body now to bear any such heroic treatment. Oh, how my heart yearns over Herbert Lacey. He is precious in the sight of the Lord, and we must not fail to do everything in our power for him. {20MR 280.6}[17]
§39
我已将上帝赐给我的亮光给了你,我认为它是光。我发了电报,因为我当时没有期待撒拉会去悉尼。我祈愿主赐福你们家。{20MR 281.1}[18]
§40
I have given you the light God has given me, and I consider that it is light. I sent the telegram because I did not then expect that Sara would go to Sydney. May the Lord bless you as a family, is my prayer. {20MR 281.1}[18]
§41
我会特别为赫伯特的情况祷告。告诉贝克弟兄要为他祷告。你和你妻子要祈求主使他起来恢复健康。爱你们大家。(《信函》1897年112a号)怀爱伦著作托管委员会1900年1月11日全文发表于马里兰州银泉。{20MR 281.2}[19]
§42
We will make Herberts case a special subject of prayer. Tell Brother Baker to pray for him. You and your wife pray that the Lord will raise him up to health. In love to you all.--Letter 112a, 1897. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland January 11, 1990. Entire Letter. {20MR 281.2}[19]