第1467号 在科罗拉多山脉野营和旅..
§1
第1467号 在科罗拉多山脉野营和旅..
§2
MR No. 1467 - Camping and Traveling in the Colorado Mountains
§3
(日记,1873年9月1-30日)
§4
沃林磨坊,[科罗拉多],1873年9月1日,星期一。我们去了草莓地,只采集到六夸脱。雨把我们赶回了家。几乎全天都在下雨。威利和我乘车去了布莱克霍克。雨下得很大,但我们并没有着凉。我们乘车回家时很愉快,雨停了。我们收到了拉夫伯勒长老一封很好的长信,还有一封来自坎莱特弟兄和巴特勒。{20MR 205.1}[1]
§5
(Diary entries, September 1 to 30, 1873.)
§6
Wallings Mills, [Colorado], Monday, September 1, 1873. We visited the berry patch. Could gather but six quarts. The rain drove us home. It was raining nearly all day. Willie and myself rode to Black Hawk. It rained hard, but we did not take cold. We had a very pleasant ride home. No rain. We had a good long letter from Elder Loughborough, and one from Brother Canright and Butler. {20MR 205.1}[1]
§7
沃林磨坊,1873年9月2日,星期二。我们去了罗林斯维尔的树莓地。我们带着帐篷、炉子和换洗的衣服。我们出去摘树莓直到很晚。我们将大约25夸脱树莓带回了家。威利没有和我们在一起。他不得不去接唐斯弟兄和姐妹,他们写信告诉我们说他们星期二会到布莱克霍克。威利大约六点钟才把他们接回来。我们很高兴见到唐斯弟兄和姐妹,与他们聊天很愉快。{20MR 205.2}[2]
§8
Wallings Mills, Tuesday, September 2, 1873. We went to Rollinsville to the raspberry ground. We took our tent and stove and a change of clothing. We did not go out to pick berries until late. We brought home about 25 quarts. Willie was not with us. He was obliged to go for Brother and Sister Downs, who wrote us that they would be at Black Hawk Tuesday. Willie came for us about six o clock. We were glad to meet Brother and Sister Downs. Our visit with them was pleasant. {20MR 205.2}[2]
§9
沃林磨坊,1873年9月3日,星期三。唐斯弟兄和姐妹与我们一起去采集树莓。我们在帐篷里吃了午餐,与我们的弟兄和姐妹度过了一段很愉快的时光。我们采集了大约二十六夸脱梅莓。露辛达在帐篷里装了约十一罐。我的丈夫邀请编辑帕克先生与我们一起回家。我们和他聊得很友善。为他和两个饥饿的男人预备晚餐使我们的工作很辛苦。霍尔姐妹不得不烤面包。我们坐着帮助她直到十点。她有两个晚上直到午夜才能休息。{20MR 205.3}[3]
§10
Wallings Mills, Wednesday, September 3, 1873. Brother and Sister Downs went with us to gather raspberries. We took dinner in the tent and had a very pleasant time with our brother and sister. We gathered about twenty-six quarts. Lucinda canned about eleven cans in the tent. We brought home about ten quarts of berries. My husband invited Mr. Parker, the editor, to come home with us. We had a very social chat with him. Preparing his supper and getting supper for two hungry men made our work hard. Sister Hall had to bake. We sat up till ten helping her. For two nights she did not get to rest until midnight. {20MR 205.3}[3]
§11
沃林磨坊,1873年9月4日,星期四。威利送帕克先生和唐斯弟兄夫妇去布莱克霍克。唐斯弟兄决定去俄勒冈定居。帕克先生暂时留在三川。我们太累了,做什么都不舒服。我们让唐斯姐妹做了她去俄勒冈的食物。我们觉得有特权供应他们做饭的材料。我们在他们离开之前为他们预备了午餐。一个年轻人和我们一起用餐。我的丈夫雇了他今天为我们做事。{20MR 205.4}[4]
§12
Wallings Mills, Thursday, September 4, 1873. Willie took Mr. Parker and Brother and Sister Downs to Black Hawk. Brother Downs has decided to go to Oregon and settle. Mr. Parker is to remain for the present at Central. We are too tired to do anything with comfort. We had Sister Downs cook her food for her journey to Oregon. We felt that it was a privilege to supply them with material for cooking. We prepared dinner for them all before they went. A young man took dinner with us. My husband employed him to work for us today. {20MR 205.4}[4]
§13
沃林磨坊,1873年9月5日,星期五。我们出去在山上采集树梅。卢·沃林在去中博尔德的途中和我们擦肩而过。{20MR 205.5}[5]
§14
Wallings Mills, Friday, September 5, 1873. We went out to gather raspberries upon the mountains. Lou Walling passed by in the stage for Middle Boulder. {20MR 205.5}[5]
§15
沃林磨坊,1873年9月6日,安息日。今天多雨。约在九点钟,一位骑在马背上的绅士询问我们有没有看到两个人经过。我曾看到他们约在半夜经过我们的房子。他们停下来在泉边喝水,然后开始上山去布莱克霍克。这些人是惯偷,当局在搜捕他们。沃林先生和一位官员骑马赶到门口。沃林先生吃了午饭,换了马,继续前行。我给拉夫伯勒长老写了信。我的丈夫也写了一封信;由沃林先生寄出去。{20MR 205.6}[6]
§16
Wallings Mills, Sabbath, September 6, 1873. We had a rainy day. About nine oclock a gentleman on horseback inquired if we had seen two men pass. I had seen them about midnight going by our house. They stopped to drink at the spring and then started up the hill on the road to Black Hawk upon the run. These men had been stealing and the authorities were in search of them. Mr. Walling and an officer rode up to the door. Mr. Walling ate a lunch, changed horses and drove on. I wrote to Elder Loughborough. My husband also wrote a letter; sent by Mr. Walling. {20MR 205.6}[6]
§17
沃林磨坊,1873年9月7日,星期日。我们在原木屋里作了特别的祷告。霍尔姐妹和我洗了两周来大量的东西。其间林赛先生和夫人带着他们的两个孩子来看望我们。沃林先生也来了。我们便将洗涤的事放在一边,接受探访并且缝了一张床单。我亲手做了一整张床单,缝好了床单的三个边,做了一对枕头。这是我白天的工作。我与沃林先生就他的孩子进行了一次相当长时间的交谈。沃林先生逗留了一晚。{20MR 206.1}[7]
§18
Wallings Mills, Sunday, September 7, 1873. We had a special season of prayer in the log house. Sister Hall and I did a large, two weeks washing. In the midst of the washing Mr. and Mrs. Laskey with their two children came to visit us. Mr. Walling also came. We laid aside the washing and visited and sewed on a sheet. I made an entire sheet by hand, hemmed three ends of sheet, made a pair of pillow cases. This was my days work. I had quite a long conversation with Mr. Walling in reference to his children. Mr. Walling tarried with us overnight. {20MR 206.1}[7]
§19
沃林磨坊,1873年9月8日,星期一。我们早早地为沃林先生预备了早餐。我的丈夫与沃林先生谈了房子的问题,房子似乎要前倾。我漂洗了一些要洗的衣物,将它们悬挂凉干。然后我们去了布莱克霍克。在买东西的时候很惊讶地见到格洛弗弟兄走进商店。我们相遇很意外。我们很高兴遇见格洛弗弟兄。他与我们一起乘车去了三川。我们买了一些东西就与格洛弗弟兄这个额外的乘客一起回家了。他是来科罗拉多出差的。他儿子以利在考察丹佛,即将去博尔德城,好从那个地方考察,格洛弗弟兄要给他兜揽生意和接收订单。格洛弗弟兄以极大的柔情提到他的妻子,她去世了。他深感损失。愿主在他的苦难中安慰他。{20MR 206.2}[8]
§20
Wallings Mills Monday, September 8, 1873. We prepared an early breakfast for Mr. Walling. My husband talked with Mr. Walling in reference to the house, which seemed to be leaning forward. I rinsed out a portion of the washing, hung them out to dry. We then went to Black Hawk. While trading we were much surprised to see Brother Glover walk into the store. We met very unexpectedly. We were very happy to meet Brother Glover. He rode up to Central with us. We purchased some things and returned home with Brother Glover an extra passenger. He had come to Colorado on business. His son Eli was sketching Denver and was going to Boulder City to sketch from that place and Brother Glover to canvass for him and take orders. Brother Glover spoke with great tenderness of his wife who has recently died. He feels her loss deeply. May God comfort him in his affliction. {20MR 206.2}[8]
§21
沃林磨坊,1873年9月9日,星期二。我们与格洛弗弟兄进行了一次非常宝贵的会谈。我们去了埃克塞尔西奥照顾我们支搭在一座高高的落基山脚下树莓丛中的帐篷。{20MR 206.3}[9]
§22
Wallings Mills, Tuesday, September 9, 1873. We had a very precious interview with Brother Glover. We went to Excelsior to look after our tent pitched in the raspberry bushes at the foot of a high rocky mountain. {20MR 206.3}[9]
§23
我们在午餐前采集了几夸脱,我们的午餐极好。我的丈夫、格洛弗弟兄我和驾车去中博尔德见沃林先生和伯蒂。伯蒂做得很好。我们只逗留了几个钟头就回来了,带着艾迪和梅一起回来了。在埃克塞尔西奥,我坐在马车里,格洛弗弟兄和我丈夫则越过小溪帮助威利和露辛达拆卸帐篷,把我们曾在营地用过的东西带过来。我们约在天黑时到家了。{20MR 206.4}[10]
§24
We gathered a few quarts before dinner and we had an excellent dinner. My husband, Brother Glover, and myself rode over to Middle Boulder to see Mr. Walling and Bertie. Bertie was doing well. We could tarry but a few hours. We returned, taking both Addie and May with us. At Excelsior I sat in the wagon while Brother Glover and my husband crossed the creek and helped Willie and Lucinda take down the tent and bring over our things which we had used in camp. We arrived home about dark. {20MR 206.4}[10]
§25
沃林磨坊,1873年9月10日,星期三。我们一直在恳切祈求以便知道我们离开目前的地点和暂时的家去加利福尼亚的责任。我们恳切祈求亮光却无所得。我们感到相当不安。我们想要知道我们的责任,感到无论怎样我们都乐意去行。我们去了三川。受邀去看望帕克先生,发现他没有更好。他很高兴见到我们。我的丈夫答应星期五过来给他热敷。我们在三川买了几样东西,布匹衣服之类。格洛弗弟兄和威利白天去打猎,却没打着什么。沃林先生半夜来了。我们与他谈了中央公园的事。林赛夫人和她的两个孩子还有托尔夫人当我们不在的时候与霍尔姐妹一起吃了午饭。{20MR 206.5}[11]
§26
Wallings Mills, Wednesday, September 10, 1873. We have been praying earnestly to know our duty in regard to leaving our present location and temporary home for California. We have prayed earnestly for light but got none. We feel rather unsettled. We desire to know our duty and we feel willing to do whatever it may be. We went to Central. Called to see Mr. Parker. We found him no better. He was very glad to see us. My husband promised to come in Friday and give him fomentations. We purchased several things at Central in the line of dry goods. Brother Glover and Willie spent the day hunting, but found nothing. Mr. Walling came at midnight. We talked with him in regard to Central Park. Mrs. Laskey, her two children, and Mrs. Toll took dinner with Sister Hall in our absence. {20MR 206.5}[11]
§27
沃林磨坊,1873年9月11日,星期四。早上林赛夫人与两个孩子乘车到门口。她要去三川。我们让威利和她一起去买食物,好去中央公园。拉斯基夫人等着我丈夫写好几封信。威利回来时我们很失望地发现邮件很少。格洛弗弟兄和我丈夫骑马出去了。{20MR 207.1}[12]
§28
Wallings Mills, Thursday, September 11, 1873. In the morning Mrs. Laskey rode to the door with two children. She was going to Central. We had Willie go with her to get provisions for Central Park. Mrs. Laskey waited for my husband to write several letters. We were disappointed when Willie returned to find so little mail. Brother Glover and my husband rode out on horseback. {20MR 207.1}[12]
§29
我的丈夫和我特别做了祷告,求上帝指示我们的责任。林赛夫人和她的孩子们在我们家吃了晚饭。{20MR 207.2}[13]
§30
My husband and myself had a special season of prayer for God to direct us in regard to our duty. Mrs. Laskey and her children took supper at our house. {20MR 207.2}[13]
§31
沃林磨坊,1873年9月12日,星期五。我们决定去中央公园。我们去了三川附近的麦克卡梅伦家。她不在家。我们行程有损,便尽快去了三川。我们的看望了帕克先生。我们带着热敷用的法兰绒。我的丈夫给帕克先生做了治疗,似乎很起作用。他的情况确实不好,嗓子严重发炎,使他连吞咽液体都很痛苦。我们设法改善他的状况。寄宿在他家的约翰逊夫人似乎是一个很仁慈善良的女士。我们在她的餐桌上吃了午餐,希望我们的访问对他们有益。{20MR 207.3}[14]
§32
Wallings Mills, Friday, September 12, 1873. We have decided to go to Central Park. We went to Central around by McCamerons [?]. She was not at home. We lost our journey. We drove as fast as possible to Central. We called upon Mr. Parker. We took with us fomentation flannels. My husband gave treatment to Mr. Parker, which seemed to work favorably. He is certainly in a very bad way. His throat is distressingly inflamed, making it very painful for him to swallow even liquid. We are trying to improve his condition. Mrs. Johnson, with whom he boards, seems to be a very kind, benevolent lady. We took dinner at her table. We hope our visit was not unprofitable. {20MR 207.3}[14]
§33
我们在三川和布莱克霍克做了点交易。在接近日落前到了家。收到了坎莱特弟兄的信和马利亚·盖斯克尔及但以理·布尔多弟兄的信,叙述了帐棚大会的情况。我们到家时发现约翰·克莱森在那里。我们感到遗憾,他会在安息日来看我们。我们不喜欢在安息日招待不尊敬上帝或祂圣日的客人。可怜的约翰,他没有在上帝里的指望。{20MR 207.4}[15]
§34
We traded some in Central and Black Hawk. We arrived home a little before sundown. Received letters from Brother Canright, also Mary Gaskill and Daniel Bourdeau, giving us an account of camp meeting. When we reached home we found John Cranson there. We felt sorry he should come to see us on the Sabbath. We do not like to have visitors to entertain upon the Sabbath, who have no respect for God or His holy day. Poor John, he has not hope in God. {20MR 207.4}[15]
§35
沃林磨坊,1873年9月13日,安息日。我们很早起来,步行到我们在树林中私祷的地方。我们感到困惑,想知道我们的责任是什么。我们决定写信给沃林先生推迟去公园,直到我们能收到以利·格洛弗的消息。我们依靠他和他的妻子在我们与格洛弗弟兄一起旅行去公园的时候给我们看房子。我为《青年导报》写了一些关于基督生平的内容。我们早早献上了祷告。威利骑马去了布莱克霍克邮局,直到九点半才回来。他带来一半《评论与通讯》和来自乌利亚·史密斯弟兄的一封信。我们很高兴读到其中的内容。他承认了过去几个月的错误做法。要是鳞片正在从他眼睛上掉下来,我们就赞美上帝。{20MR 207.5}[16]
§36
Wallings Mills, Sabbath, September 13, 1873. We arose early and walked out to have a private prayer in the grove. We feel perplexed to know just what is our duty. We decided to write to Mr. Walling to defer going to the Park until we could hear from Eli Glover. We depend upon him and his wife to keep our house while Brother Glover accompanies us on the trip to the Park. I wrote some upon life of Christ for Instructor. We had an early season of prayer. Willie rode on horseback to Black Hawk post office. Did not return until half past nine oclock. He got half of the Review and one letter from Brother Uriah Smith. We were rejoiced to read its contents. He confesses his wrong course the few months past. If the scales are falling from his eyes, we praise God. {20MR 207.5}[16]
§37
沃林磨坊,1873年9月14日,星期日。沃林先生出人意外的骑马来到,说他准备巡游公园。他催我们都上去,我们就都打包准备十一点钟启程。我们行了约有六英里,吃了午饭。我们在溪水旁摆开餐桌,生了火,热了一些食物。我们很享受午餐,休息了一小时然后继续前行。我们在树林里渡过了好时光,我们以为可能有时间在白天翻过山。我们慢慢地上了山。我们不得不走得很慢。我们天黑之后才到了山的另一边的林地。我们约在九点钟扎营,直到午夜左右才得休息。我们点着一堆篝火,坐在马车里花了一些时间等待找到一个好的扎营地点之后,点着那堆篝火着实喜人。我病了,晚上睡不着。{20MR 208.1}[17]
§38
Wallings Mills, Sunday, September 14, 1873. Mr. Walling unexpectedly drove up and said he was ready to go over in the Park. He hurried us all up and we were packed, about ready to start at eleven oclock. We drove out about six miles and took dinner. We spread our table by the side of a stream, built a fire, and had some warm food. We enjoyed it much. We rested one hour and then drove on. We made good time through the woods, and we thought that we might have time to pass the Range by daylight. We ascended the Range slowly. The road was worse than we anticipated, and we had to move very slowly. We did not get to timberland the other side of the Range until after dark. We made camp about nine oclock and did not get to rest until about midnight. We had a flaming camp fire which was very grateful after sitting sometime in the wagon waiting for a good camping spot to be found. I was sick and could not sleep at night. {20MR 208.1}[17]
§39
在科罗拉多山间,1873年9月15日,星期一。我们吃了早餐,然后捆好寝具继续前行。我的丈夫、威利和我坐在马上。我的丈夫和我骑马前行。沃林先生和霍尔姐妹在马车里。{20MR 208.2}[18]
§40
In the mountains, Colorado, Monday, September 15, 1873. We took breakfast and then packed our bedding to move on. My husband, Willie, and myself were seated on our horses. My husband and I rode on. Mr. Walling and Sister Hall where in the wagon. {20MR 208.2}[18]
§41
我们留下了我们的轻型货车,因为路很崎岖,车走不了。我们骑行了约两英里,那时威利叫我们回来。沃林先生临时出了故障。我们骑马回来,看见马车的轮轴坏了,我们必须就地扎营。我们休息了一会儿,沃林先生就带着他的三匹马和轻型货车回去了,要把轮轴给我们送过来,或者星期三带来。我们扎了一个很舒适的帐篷,有很多寝具。夜里很冷。水上有冰,地面在夜间几乎冻住了。{20MR 208.3}[19]
§42
We left our spring wagon because the road was so rough we could go no farther. We rode about two miles when Willie called us to come back. Mr. Walling had broken down. We rode back and saw that the axletree of the wagon was broken, and we must make camp where we were. We rested a while and Mr. Walling took his three horses and the spring wagon back and was to send us the axletree or bring it Wednesday. We made a very comfortable camp and had plenty of bedding. The nights are very cold. There is ice on the water and the ground nearly freezes nights. {20MR 208.3}[19]
§43
在科罗拉多山间,1873年9月16日,星期二。我们昨晚休息得很好,然而今天我们很是疲倦僵痛。我们驾车很乏味,还着了凉,这使我们觉得好像几乎动不了了。要是我们不那么疲倦,原会享受途中的风景。我们的帐篷扎在一个浓密的松树林里。那里有一小块空地,有草喂马。南方高耸着一大堆岩石。树木似乎是从那些岩石长出来的。它们高得参天,却似乎紧帖着或紧靠着多岩的山腰。东边、西边和北边都是巨大的常青树。我们的道路穿过这些密集的树木通向中央公园。我们祷告了好几次。我的丈夫和我就我们的工作进行了很有益的交谈。我感到放心了。{20MR 208.4}[20]
§44
In the mountains, Colorado, Tuesday, September 16, 1873. We rested well last night but we are very tired and lame today. Our drive was too tedious and we took cold, which makes us feel as though we could scarcely move. We had a very pleasant day. We should have enjoyed the scenery had we been less weary. Our camp is in a grove of heavy pines. There is a small open space of ground, with grass for horses. On the south rises a high mountain of rocks. Trees seem to grow out of the very rocks. They tower up high but seem to cling or lean upon the rocky mountainsides. East, west, and north are gigantic evergreens. Through these thick trees is our road to the Central Park. We have had several seasons of prayer. My husband and myself had very profitable conversation in regard to our work. I felt relieved. {20MR 208.4}[20]
§45
在科罗拉多山间,1873年9月17日,星期三。今天早上又很好。还没有雨来麻烦我们。有一些风从峡谷刮下来。我们白天不得不搬动了几次我们的小炉子,因为风向从帐篷的一端改到另一端。我们今天早上独自祷告了一会儿。{20MR 209.1}[21]
§46
In the mountains, Colorado, Wednesday, September 17, 1873. We have another beautiful morning. No rain has yet come to trouble us. We have some wind which draws down the canyon. We have to move our little stove several times in the day as the wind changes from one end of the tent to the other. We had a season of prayer this morning alone by ourselves. {20MR 209.1}[21]
§47
我们焦急地等待着格洛弗弟兄或沃林来到我们的营地。我们预计他们今天会到。有乘坐马车的旅行者经过,也有人步行赶着羊群。他们说群中有一千三百只羊。他们在公园里占了地方,要在那里过冬,喂养他们的羊群。此外还有两个旅行者经过。{20MR 209.2}[22]
§48
We are anxiously waiting for Brother Glover or Walling to come to our camp. We expect them today. Travelers came by with wagon and men on foot driving sheep. They said there were thirteen hundred in the flock. They have taken up land in the Park and will spend the winter there and feed their sheep. Two other travelers passed. {20MR 209.2}[22]
§49
在科罗拉多山间,1873年9月18日,星期四。今天天气又很好。夜里和早上寒冷,午间温暖。我们今天期待格洛弗弟兄或沃林先生或他们俩都来。我的丈夫和我在树林中度过了美好的祷告时光。有两个旅行者和一匹马从公园回来,路过我们的帐篷。我们给了他们一些面包,因为他们说自己没什么吃的,只有松鼠和猪肉。他们从柳溪镇带来一些很好的矿石样品和珍品。{20MR 209.3}[23]
§50
In the mountains, Colorado, Thursday, September 18, 1873. We have another beautiful day. Cold nights and mornings, warm in the middle of the day. We expect Brother Glover or Mr. Walling or both today. We have had a good season of prayer in the woods, my husband and I. Two travelers and one horse returning from the Park came by our camp. We gave them bread as they said they had nothing to eat but squirrels and pork. They brought some fine specimens and curiosities from Willow Creek. {20MR 209.3}[23]
§51
在科罗拉多山间,1873年9月19日,星期五。清早就开始起暴风了,而且雪很大,直到中午。空气不冷,所以雪落下后不久就融化了;然而却没有化完。天气多云。我们傍晚生起了营火,所以很愉快。我在白天病得很重。{20MR 209.4}[24]
§52
In the mountains, Colorado, Friday, September 19, 1873. It commenced storming early in the morning and snowed hard until noon. The atmosphere was not chilly so the snow melted soon after falling; but it did not clear off. It was cloudy. We built a camp fire in the evening, which made it very pleasant. I was quite sick through the day. {20MR 209.4}[24]
§53
在科罗拉多山间,1873年9月20日,安息日。早上阳光明媚,然而不久就变得阴云密布,很快就下雪了,地上和树上都白雪皑皑。看起来就像冬天。我们周围一片雪白。我们在山脉这边的帐篷里,而大地则被白雪包裹。今天是有困惑受考验的一天。我们深感需要上帝的恩典。这些小考验比大苦难更难以承受。我要总是学习在小考验下完全忍耐吗?我知道我要遭受试探和考验,直到自我被隐藏在耶稣里。我每天向上帝献上的恳切祷告是祈求神恩以遵行祂的旨意。{20MR 209.5}[25]
§54
In the mountains, Colorado, Sabbath, September 20, 1873. The sun shone out beautifully in the morning but it soon became cloudy and snowed very fast, covering the ground and lodging upon the trees. It looks like winter. All around us is white. Here we are just this side of the Range in our tent, while the earth is sheeted with snow. This day has been a day of perplexity and trial. We feel deeply our need of the grace of God. These small trials are worse to bear than heavy afflictions. Shall I ever learn to be perfectly patient under minor trials? I know that I shall be tempted and proved until self shall be hid in Jesus. My earnest prayer to God daily is for divine grace to do His will. {20MR 209.5}[25]
§55
在科罗拉多山间,1873年9月21日,星期日。昨天夜里形势严峻,今天暴风雪过去了,天气宜人。我们白天用来恳切地寻求主。我们使自己的心在祂面前融化破碎。我们见到一项大工要完成,知道我们不适合从事工作。我们太少属灵力量了。我们必须拥有来自上帝的帮助。我们心里需要重新有正直的灵。我的丈夫和我登上了一个高高的山冈,那里被阳光照得很暖和,而且能看到雪覆诸山的全景,我们祈求上帝赐福气。我切愿遵行上帝的旨意。我们在主里有一些安慰,我们俩都感到要下决心更加小心彼此的感受,总是以合宜的尊重和尊严彼此相待。我们二人都在主面前哭了,在祂面前深感卑微。{20MR 210.1}[26]
§56
In the mountains, Colorado, Sunday, September 21, 1873. It was a severe night, and today the storm is over and it is very pleasant. We devoted the day to earnestly seeking the Lord. We had our hearts melted and broken before Him. We see a great work to be done and we know that we are not fitted for the work. We have too little spiritual strength. We must have help from God. We want a right spirit renewed within us. My husband and myself went up upon a high hill where it was warmed by the rays of the sun, and in full view of the snow-covered mountains we prayed to God for His blessing. I earnestly desire to do the will of God. We had some comfort in the Lord and felt, both of us, to resolve to be more careful of each others feelings and to ever treat each other with becoming respect and dignity. We both wept before the Lord and felt deeply humbled before Him. {20MR 210.1}[26]
§57
在科罗拉多山间,1873年9月22日,星期一。天气很好。威利今天起身,翻山去得些物资或拿到沃林正在制作的马车轮轴。没有马车我们就无法前进或回家。马也没什么可吃的。马粮快要用尽了。夜里很冷。我们的存粮也在迅速减少。我们今天祷告了一会儿。圣灵的安慰在某种程度上与我们同在,但我们的心灵依然迫切需要上帝。我们必须我们的救赎主有更密切的不断交流。如果没有祂爱的光,我们就确实处在一个寒冷阴郁的世界。什么也不能使我们快乐。若有祂的爱,最沉闷的沙漠也是乐园。{20MR 210.2}[27]
§58
In the mountains, Colorado, Monday, September 22, 1873. It is a beautiful day. Willie started over the Range today to either get supplies or get the axletree of the wagon Walling is making. We cannot either move on or return to our home at the Mills without our wagon is repaired. There is very poor feed for the horses. Their grain is being used up. The nights are cold. Our stock of provisions is fast decreasing. We have had precious seasons of prayer today. The comfort of the Holy Spirit is with us in a measure, but our souls still cry out for God. We must have more close and constant communion with our Redeemer. Without the light of His love we are indeed in a cold, cheerless world. Nothing can give us happiness. With His love the most dreary desert is a paradise. {20MR 210.2}[27]
§59
威利和格洛弗弟兄今天返回。格洛弗弟兄带着新轮轴在路上的时候威利遇见了他。威利走过了罗林斯坎普,与格洛弗弟兄一起回来了。我们见到他们很高兴,准备第二天早上出发去中央公园的格兰德湖。夜里很冷,但我们的原木大篝火和帐篷里的小火炉使我们很舒适。{20MR 210.3}[28]
§60
Willie and Brother Glover returned today. Brother Glover was on his way with the new axletree when Willie met him. Willie was beyond Rollins Camp. He returned with Brother Glover. We were glad to see them and made preparations to start the next morning for Grand Lake in Middle Park. We had a cold night but our noble bonfire of big logs and our little stove in the tent kept us comfortable. {20MR 210.3}[28]
§61
在科罗拉多山间,1873年9月23日,星期二。我们早早起来,将寝具和食物打好包,将我们的情况交给上帝,求祂保护和关照后,就启程了。道路约有六英里很崎岖,霍尔姐妹和我决定步行。我的丈夫骑在一匹小马上。威利步行。格洛弗弟兄驾车。道路非常崎岖。我们得走过溪流和沟壑,走在石头和原木上。我们沿路收集了一些树胶。{20MR 210.4}[29]
§62
In the mountains, Colorado, Tuesday, September 23, 1873. We rose early and packed up bedding and provisions for a start on our journey, after committing our case to God for His protection and guarding care. The road was so rough for about six miles, Sister Hall and myself decided to walk. My husband rode a pony. Willie walked. Brother Glover drove the horses. The road was very rough. We had to walk over streams and gulches, on stones and upon logs. We gathered some gum from the trees as we passed along. {20MR 210.4}[29]
§63
步行了六到八英里之后,爬上车在铺盖上真能好好休息一下。公园里的风景很壮观。我们心里很愉快,尽管身体非常疲倦。我们能在高耸的山脉和岩石上、在美丽的平原和松林里追溯上帝作为的奇迹。色彩斑驳的树木,显示着秋天的标记,散布在常青的松树中,向我们的感官呈现出一幅非常可爱美丽的画面。这是夏日将尽的荣华。我们在一块平地上扎营过夜,周围是一排排的杨柳。我们割了许多草作床垫。{20MR 210.5}[30]
§64
After six or eight miles travel on foot it was a good rest to climb up upon the bedding and ride. The scenery in the park was very grand. Our hearts were cheerful, although we were very tired. We could trace the wonders of Gods works in the grand towering mountains and abrupt rocks, in the beautiful plains and in the groves of pines. The variegated trees, showing the marks of autumn, were interspersed among the living green pines, presenting to our senses a picture of great loveliness and beauty. It was the dying glories of summer. We camped for the night in a plain surrounding a cluster of willows. We cut plenty of grass for our beds. {20MR 210.5}[30]
§65
在科罗拉多山间,1873年9月24日,星期三。我们很早就起来收拾行装继续旅行。我们沿路大多都有极美的风景。秋天的荣耀可见于点缀在深色常青树中的斑驳陆离的金黄色和猩红色树木。巍峨的高山在我们四围。粗糙、多岩石的荒芜山峰耸立在覆盖着常青树的山顶之上。风景非常壮观。我们停留在格兰德河吃午饭。我们费了点劲去找到一条马车行的路,然而在稍事耽搁,一个人骑马仔细寻找之后,我们就能继续前行了。路很难走。我们约在五点钟到达了格兰德湖。在一块很好的干地上支搭了帐篷,我们够累,那晚就休息了。{20MR 211.1}[31]
§66
In the mountains, Colorado, Wednesday, September 24, 1873. We were up right early to pack our things and pursue our journey. We had most beautiful scenery most of the way. Autumns glory is seen in the variegated golden and scarlet trees interspersed among the dark evergreens. The towering mountains are all around us. Rough, rocky, barren peaks of mountains rise above mountaintops that are covered with evergreens. The scenery is awfully grand. We stopped at Grand River for dinner. We had some difficulty in finding a carriage road, but after some delay, and one on horseback searching carefully, we could pass on. We had a very rough road. We arrived at Grand Lake about five oclock. Pitched our tent in a good dry spot and were tired enough to rest that night. {20MR 211.1}[31]
§67
在科罗拉多格兰德湖,1873年9月25日,星期四。我们几乎整天都忙着安顿下来。我们终于搞定了每一方便设施。我有两个用毛毯做的褥套(床垫罩),我们用干草填充进去,做了两张很好的床。我们把木板布置成书架,把这里弄得看起来很舒适。格洛弗弟兄去捕鱼了。他捕捉到几条鱼。他早上打中了一只鸭子,但它掉在水里找不到了。{20MR 211.2}[32]
§68
Grand Lake, Colorado, Thursday, September 25, 1873. We worked busily nearly all the day in getting settled. We have at last got fixed very convenient. I have two ticks made of woolen blankets which we filled with hay and made very nice beds. We have boards arranged for shelves, and we look very cozy here. Brother Glover went fishing. He caught a few fish. He shot a duck in the morning, but it was lost in the water. {20MR 211.2}[32]
§69
在科罗拉多格兰德湖,1873年9月26日,星期五。我们今天度过了很美好的一天。格洛弗弟兄出去打猎了。风太强,不能捕鱼。格洛弗弟兄走了十英里却没打着猎物。威利打中两只灰松鼠,要给格洛弗弟兄做肉汤。{20MR 211.3}[33]
§70
Grand Lake, Colorado, Friday, September 26, 1873. We have a very lovely day today. Brother Glover went out hunting. The wind was too strong to fish. Brother Glover traveled ten miles but found no game. Willie shot two grey squirrels to make broth for Brother Glover. {20MR 211.3}[33]
§71
在科罗拉多格兰德湖,1873年9月27日,安息日。今天天气很好;天空没有一片云。我白天用来写作和阅读要印刷的文稿,论到基督在旷野受试探。我急着将这个发表在人们面前,因为他们需要它。我们在安息日结束时祷告之后,格洛弗弟兄出去捕鱼了。他捕到十六条鱼。我们劝他将鱼开膛收拾好带回家给他的孩子们,因为他已决定骑小马第二天去磨坊给我们带补给回来,并让沃林先生来到我们这里。{20MR 211.4}[34]
§72
Grand Lake, Colorado, Sabbath, September 27, 1873. This is a beautiful day; not a cloud in the heavens. I spent the day in writing and reading over manuscript for printer, upon the temptation of Christ in the wilderness. I am anxious to get this before the people, for they need it. After we had prayer at the close of the Sabbath, Brother Glover went out fishing. He caught sixteen fish. We urged him to dress them and take them home to his children, as he had decided to take the pony and go the next day to the Mills and get supplies for us, and have Mr. Walling come for us. {20MR 211.4}[34]
§73
在科罗拉多格兰德湖,1873年9月28日,星期日。格洛弗弟兄今天离开营地去取补给。我们的物资越来越少。我们把能找到的最好食物给他带在路上吃。他立刻被派到沃林先生那里去并去取我们的邮件。一个来自诺瓦斯科舍的年轻人打猎后进来了。他有四分之一只鹿。他背着这块鹿肉走了20英里。剩下的鹿肉他留下,挂在树林里了。他看见六只麋鹿,但没想射击它们,因为他知道自己拿不了。他给了我们一小块鹿肉,我们做成了肉汤。威利打了一只鸭子,来得正是时候,因为我们的物资在迅速减少。{20MR 211.5}[35]
§74
Grand Lake, Colorado, Sunday, September 28, 1873. Brother Glover left the camp today to go for supplies. We are getting short of provisions. We got him the best we could for his meals on the way. He was to send Mr. Walling immediately and to get our mail. A young man from Nova Scotia had come in from hunting. He had a quarter of deer. He had traveled twenty miles with this deer upon his back. The remainder of the deer he had left hung up in the woods. He saw six elk but did not try to shoot them as he knew he could not carry them out. He gave us a small piece of the meat, which we made into broth. Willie shot a duck which came in a time of need, for our supplies were rapidly diminishing. {20MR 211.5}[35]
§75
在科罗拉多格兰德湖,1873年9月29日,星期一。我们利用白天的部分时间给马预备干草。我的丈夫挥起镰刀割草。威利把干草丢进马车时,我和露辛达来踩。我的丈夫和威利很殷勤地作工,要把附近的一栋老房子变成一间温暖的马棚,并为马预备干草。我的丈夫在健康方面受到了鼓励。他能忍受相当多体力劳动了。他的食物也不像以往那样使他痛苦了。{20MR 212.1}[36]
§76
Grand Lake, Colorado, Monday, September 29, 1873. We improved a portion of the day in getting hay for horses. My husband swung the scythe. Willie pitched the hay into the wagon and Lucinda and I trod it down. My husband and Willie worked diligently to make a warm stable of an old house nearby, and in securing hay for horses. My husband is encouraged in regard to his health. He can endure considerable physical exercise. His food does not distress him as it did. {20MR 212.1}[36]
§77
在科罗拉多格兰德湖,1873年9月30日,星期二。又是阳光明媚的一天。我们有人带鱼去三川和布莱克霍克。他们又带着物资来了,要得更多的鱼。我的丈夫和威利和他们谈话相当多。威斯克先生今天早上杀死一匹狼。那是一只看起来很凶残的大野兽。它掉在陷阱里,叫了半夜,似乎很凄凉。狼的皮毛很好也很厚。(《文稿》1873年11号)怀爱伦著作托管委员会1989年9月14日全文发表于马里兰州银泉。{20MR 212.2}[37]
§78
Grand Lake, Colorado, Tuesday, September 30, 1873. Another beautiful, sunshiny day. We have the men who took fish to Central and Black Hawk. They have again come with supplies and to get more fish. My husband and Willie talked with them considerably. Mr. Westcott killed a wolf this morning. It was a large, savage-looking beast. He was caught in a trap and was howling half the night, which seemed very dismal. The fur of the wolf was very fine and thick.--Ms 11, 1873. Ellen G. White Estate Silver Spring, Maryland September 14, 1989. Entire Ms. {20MR 212.2}[37]