第1458号 N.D.福克海德的归正..
§1
第1458号 N.D.福克海德的归正..
§2
MR No. 1458 - N. D. Faulkheads Conversion and Business Ability
§3
(1906年5月31日写于加利福尼亚州疗养院,致索尔兹伯里弟兄和奥尔森长老)
§4
我对关系到我们出版机构的一切事都感兴趣。我很惊讶福克海德弟兄不在《回声》出版社工作了。如果他最好离开出版社一段时间,过些时候他还应该回到出版社。要是他乐意再次与出版社利益与共并负起他曾负的责任,他就会对出版社很有价值。你们若是可以的话,就得到他。他是有价值的,很懂财务管理。没有人能充任他的位置。要是他犯了错误,而且看见了他的错误,他就更能避免危险了。可能会有反对意见,但你们肯定新来的尝试充任他的岗位的人不会在同一方面或其它方面犯错误吗?{20MR 167.1}[1]
§5
(Written May 31, 1906, from Sanitarium, California, to Brother Salisbury and Elder Olsen.)
§6
I am interested in all that concerns our publishing institutions. I was much surprised that Brother Faulkhead has discontinued work in the Echo Office. If it was best for him to disconnect from the office for a time, he should return to it later on. If he is again willing to unite his interests in the office and bear the responsibilities that he has borne, he will be of much value to the publishing house. Secure him if you can. He is of value and understands the management of finance well. Not one can fill his place. If he has made mistakes, and sees his mistakes, he is the better guarded to avoid dangers. Objections may be made, but are you sure that any new man who might attempt to fill his place would make no mistakes in the same line or in other lines? {20MR 167.1}[1]
§7
福克海德弟兄能从事需要在我们的出版社完成的好几个方面的工作,这些出版社正在发表含有适合这些末后日子的现代真理的书报。他有使一个人在业务问题上聪明所必需的深广的经验。{20MR 167.2}[2]
§8
Brother Faulkhead could act in several lines of work that need to be done in our offices, where are being put forth publications containing present truth for these last days. He has that broad experience that is needed to make a man intelligent in business matters. {20MR 167.2}[2]
§9
关于福克海德弟兄与共济会,主给过我一个极其有趣的经验。我若曾见过一个人是受上帝的圣灵感动的,就是这个人了。我当时生着病,但他心中已有印象,深感怀姐妹有一个信息给他,他必须见她。他获准进入我的房间,握住我的手,说:“我并不想打扰,但我必须和你谈话。我受了感动,好像一个声音曾告诉我你有一个来自主的重要信息给我。如果是这样,请跟我讲,我会留意你的话。”{20MR 167.3}[3]
§10
The Lord gave me a most interesting experience with Brother Faulkhead in regard to Freemasonry. If ever I saw a man that was worked by the Holy Spirit of God, this man was. I was sick, but it had been impressed upon his mind that Sister White had a message for him, and he must see her. He was admitted to my room, and he took my hand and said, I do not wish to intrude, but I must speak with you. I was impressed as if a voice had told me that you had a message of importance from the Lord for me. If so, speak to me, and I will take heed to your words. {20MR 167.3}[3]
§11
我对他讲了几句话,然后告诉他去叫我的随从给我预备,我好坐在安乐椅里。我清楚地跟他讲了麻烦事和他的危险。他即将在集会处接受更高的等级,我告诉他,他若在共济会的等级上前进那一步,他就会为了尊荣的骄傲而放弃真理,因为他重视那个。在共济会中的最高职位对他是一个大试探。他要在最高等级任职的野心会使他处在属世尊荣的奴役中,就在他曾想要的地步,但那会证明他灵魂的灭亡。他应当考虑十诫是赐给每一个人去遵守的。{20MR 167.4}[4]
§12
I said a few words to him, and then told him to call my attendant to prepare me to sit up in the easy chair. I spoke plainly of the matter to him and of his dangers. He was about to receive a higher degree in the lodge, and I told him that if he took that advance step in the order of Freemasonry, he would give up the truth for the pride of honor, as he regarded it. The highest position in Freemasonry was a great temptation to him. His ambition to serve in the highest degree would place him in the bondage of worldly honor, just where he had desired to be, but it would prove the ruin of his soul. He was to consider that the ten commandments were given every man to be obeyed. {20MR 167.4}[4]
§13
我向他宣读了我曾为他写的长信。我那时一直是个病人,患了炎性风湿病好几个月。在我们举行聚会的学校楼房里,我得被人抬着上下楼。{20MR 168.1}[5]
§14
I read to him a long communication that I had written for him. I had been an invalid, suffering with inflammatory rheumatism for months. I had to be carried up and down the long stairs in the school building where our meetings were held. {20MR 168.1}[5]
§15
我的随从们很担心这次繁重操劳的结果,但我嘱咐他们不要担心。主掌管着我。在向福克海德弟兄宣读了很长的信息之后,我还加上了已经赐给我的许多话,我恳劝那个宝贵的灵魂应该放弃他在共济会的束缚,采取立场与我们这班人在一起。我祷告了,他也祷告了,他在为自己的灵魂角力。{20MR 168.2}[6]
§16
My attendants were very fearful of the results of this taxing labor, but I bade them not to worry. The Lord had me in charge. After reading the long message to Brother Faulkhead, I added many more words which had been given me, and I entreated for that precious soul that he should decide to give up his bondage of Freemasonry, and take his stand with us as a people. I prayed; and he prayed, as a man wrestling for his soul. {20MR 168.2}[6]
§17
我们二人当时都哭着祷告。他回转了。圣灵进来了,他保证自己要摆脱这个得尊荣的大试探。他承诺要这么做,他的脸因基督面上的光而容光焕发。他说:“很晚了;没有机会乘车了,但我很开心。”{20MR 168.3}[7]
§18
We were both weeping and praying. He was converted. The Holy Spirit came in, and he pledged himself to cut loose from this great temptation to honor. He promised to do this, and his face was shining with the light of Christs countenance. He said, It is late; all chance for conveyance is gone, but I am so happy. {20MR 168.3}[7]
§19
他不得不步行七英里回家。第二天我们出席了在墨尔本的大会,他的口袋里装着给共济会的文件。他即将把那些文件交给当权的人,告诉他们他不会在他们的集会处担任任何职位了。他说:“那天夜里我是一个归正的人了,我想要歌颂,大声赞美上帝。我多么渴望见到我的一些弟兄啊!我想要告诉他们我是一个自由人了,我想要告诉他们我极其快乐。我想要赞美上帝,而且确实尽心尽性用我的声音赞美了上帝。”{20MR 168.4}[8]
§20
He had to walk seven miles to his home. The next day we attended the conference meeting in Melbourne, and he had his Freemason papers in his pocket. He was about to deliver them to the men in authority, and tell them that he would no longer serve in any capacity in their lodge. He said, I was a converted man that night, and I wanted to sing and shout the praises of God. How I longed to see some of my brethren! I wanted to tell them I was a free man, and I wanted to tell them I was as happy as I could be. I wanted to praise God, and did praise God with all my heart and soul and voice. {20MR 168.4}[8]
§21
第二天我们举行了何等好的聚会啊!圣灵在我们中间,许多人认了罪。福克海德弟兄发了言,大家都感到他实在归正了。他讲述了他的经验,就是我已简短描述的经验。{20MR 168.5}[9]
§22
What a meeting we had the next day! The Holy Spirit was in our midst, and there were many confessions made. Brother Faulkhead spoke, and all felt that he was truly converted. He gave an account of his experience, of which I have given a short sketch. {20MR 168.5}[9]
§23
根据我所拥有的亮光,福克海德弟兄能充任一个职位,是你们在新出版社的任何别人都无法充任的。要是他倚赖基督,他就对工作表示敬意。你们担不起使他离开他已充任多年的岗位。没有一个人那么适合那个岗位,他若是寻求忠告并且倚靠他的上帝,主就必帮助他并赐给他新的能力。{20MR 168.6}[10]
§24
From the light I have, Brother Faulkhead can fill a position that cannot be filled by any other man you have in the new office. If he makes Christ his trust, he will do honor to the work. You cannot afford to spare him from the position he has filled for years. There is not a man who is so well fitted for the place, and the Lord will help him and impart to him new capabilities, if he seeks counsel and depends upon his God. {20MR 168.6}[10]
§25
我现在作了我的见证。我要寄给福克海德弟兄这封信的一份副本。索尔兹伯里弟兄,你切不可在出版社承担太多事情的责任,然而在你充任你的岗位,福克海德充任他的岗位时,一定要让你们特别的祈祷时辰来指导你们一切的工作。{20MR 168.7}[11]
§26
I have now borne my testimony. I shall send Brother Faulkhead a copy of this. Brother Salisbury, you must not take the responsibility of too many things in the office, but while you occupy your place and Brother Faulkhead occupies his, be sure to have your special seasons of prayer for guidance in all your work. {20MR 168.7}[11]
§27
我的眼睛有麻烦,所以不会多写了。我若有时间,会亲自给福克海德弟兄写信。我若不能这么做,这封信就必须服务你们大家。但是我对你说,要敞开门路让福克海德弟兄担任一个职位,在那里他的才能会以最能加强上帝圣工的方式最好地服务上帝的圣工。(《信函》1906年第186号)怀爱伦著作托管委员会1989年6月8日全文发表于美国首都华盛顿。{20MR 168.8}[12]
§28
I am having a serious time with my eyes, so will not write more. If I have time, I will write to Brother Faulkhead personally. If I cannot do this, this letter must serve you all. But I speak to you to open the way for Brother Faulkhead to act in a capacity where his talents will best serve the cause of God, in the way to strengthen it most.--Letter 186, 1906. Ellen G. White Estate Washington, D. C. June 8, 1989. Entire Letter. {20MR 168.8}[12]