文稿汇编卷20 (1420-1500)E

第1456号 遵守自然律的重要性;会..
§1 第1456号 遵守自然律的重要性;会..
§2 MR No. 1456 - Importance of Observing Natures Laws; Meeting With N. D. Faulkhead
§3 (1892年12月23日写于墨尔本,圣基尔达路,乔治阶地,致J.H.凯洛格医生夫妇)
§4 我感谢上帝,因为我能报告说我的健康状况在改善。我现在能上楼了。我的双臂不那么僵痛了,所以我在上楼下楼时,借助栏杆,能支撑自己了。我能更好地行走了,我的四肢变得更有力了。我的背部虽有麻烦,但我能比以往更好地躺在床上了。我在演讲时能在讲台上站得相当直了,我的头脑很清晰。{20MR 158.1}[1]
§5 (Written December 23, 1892 from Georges Terrace, St. Kilda Road, Melbourne, to Dr. and Mrs. J. H. Kellogg.)
§6 I am thankful to God that I can report that my health is improving. I am now able to walk up the stairs. My arms are not so lame, so I can support myself, as I go up and down, by the aid of the balusters. I can walk better, and my limbs are growing stronger. I have trouble with my back, but I can lie in bed much better than I have done. When speaking, I can stand quite straight on the platform, and my brain is clear. {20MR 158.1}[1]
§7 12月12日我回到了墨尔本,曾在阿德莱德过了近三个月,在回家的路上又在巴拉腊特住了两周。现在我更了解这两个地方的气候了。巴拉腊特距这里乘火车只要三个小时。阿德莱德约有三百英里远。那里的气候比墨尔本的更好。好几个人劝我定居在巴拉腊特,但那里的气候寒冷多变。我不会想在那里安家。我更喜欢阿德莱德,明年冬天也许得在那里过。{20MR 158.2}[2]
§8 December 12 I returned to Melbourne, having spent nearly three months in Adelaide, and two weeks in Ballarat on my way home. I now understand better the climate of both places. Ballarat is only three hours ride on the cars from here. Adelaide is about three hundred miles distant. The climate of the latter place is preferable to Melbourne. I was advised by several persons to settle in Ballarat, but it has a cold, changeable climate. I should not think of making my home there. I like Adelaide much better, and may have to spend next winter there. {20MR 158.2}[2]
§9 我及时回到这里好出席学校的结业典礼。主给了我话语要讲给学生们听。第一个学期已在学生们心中留下了极好的印象。一些学生发了言,充分表达了他们在圣经学习中得到的益处,如何更好地明白了救恩的计划,因信称义,所归给我们的基督的义。这个学期取得了成功;下一个学期我们的学生人数要加倍,我希望是三倍。{20MR 158.3}[3]
§10 I returned here in time to be present at the closing exercises of the school. The Lord gave me words to speak to the students. The first term has made an excellent impression on the minds of the students. The closing meeting was good. Some of the students spoke, expressing themselves fully in regard to the benefits they had received in Bible study, how much better they understood the plan of salvation, justification by faith, the righteousness of Christ as imputed to us. This term has been a success; next term we shall have double, I hope treble, the number of students. {20MR 158.3}[3]
§11 我一直在给你兄弟梅利特写信,告诉他要是他能来这里教育一班能教育他人卫生疗法的人,我们就会多么感激他的努力。这里的人很缺乏关于人体系统、如何保持健康、防止疾病和治疗疾病的知识。如果梅利特今天在这里,我们就会很高兴。威利认为要是他能来到皮特凯恩号布道船上,就会帮到他们。我已在这批邮件中给他写了这事,今天付邮。但我们因资金而非常受限,以致无法给他提供旅费,为此我很遗憾。你不知道我们作了多少努力、计划和研究好维持什么事运转。{20MR 158.4}[4]
§12 I have been writing to your brother Merritt, telling him how much we would appreciate his labors if he could come here to educate a class who might educate others in hygienic methods of treatment. There is so little knowledge of the human system, how to preserve health, to ward off disease, and to treat disease. We would be so glad if Merritt were here today. Willie thinks that if he can come on the Pitcairn it would be a help to them. I have written to him about the matter by this mail, which closes today. But we are so bound about for means that we could make no offer to pay his passage, which I much regret. You cannot tell how much we have worked and planned and studied to keep anything in operation. {20MR 158.4}[4]
§13 我为你担心。我希望你能得到什么人在你旁边支持你,即使他达不到最高标准。让一些事做得不是很彻底也比被重担压垮而被放在坟墓里更好。你必须考虑要是你失败倒下了,人们就会不得不完全没有你而行事。你只做你能安全地从事的那部分工作并且为将来的工作保持上帝赐给你的能力,就好得多了。你知道明天和下周像今天一样会对你有许多要求,而且只要生命持续,就会这样。我认为你作为一名医师应该了解你自己,要使工作适合人,而不是因为有那么多工作而让工作控制你。愿主使你能够看到问题的真相并且感到遵守生命律和健康律的必要性。你总的来说在太快地提取你的资本。{20MR 159.1}[5]
§14 I am anxious about you. I hope you will get someone to stand by your side, even if he falls short of the highest standard. Better let some things be done less thoroughly than to be crushed by the burden and be laid under the sod. You must consider that if you should fail and fall the people would have to do without you altogether. How much better for you to do only that part of the work which you can do safely and preserve your God-given powers for future labor. You know that there will be just as much call for you tomorrow and next week as today, and so it will be as long as life lasts. I think that you, a physician, ought to understand yourself, and adjust the work to the man, instead of allowing the work to overpower you because there is so much of it. May the Lord enable you to see the matter as it is and feel the necessity of observing the laws of life and health. You are drawing altogether too fast upon your capital. {20MR 159.1}[5]
§15 我希望我有智慧讲道也有智慧实践,因为工作堆积在我周围。我确实设法谨慎行事。我不长谈,因为有太多事要完成了。我说不出我什么时候才能写作《基督生平》。{20MR 159.2}[6]
§16 I hope I shall have wisdom to practice as well as to preach, for work is piling up around me. I do try to be prudent. I do not talk lengthily, for there is so much to be done. When I shall get to my writing on the Life of Christ I cannot tell. {20MR 159.2}[6]
§17 芬妮·博尔顿健康状况很差。我要做什么呢?我们想让她去塔斯马尼亚休息两个月;要是她在那里不能复原,她就得去圣赫勒那治疗。她若不恢复健康,就得完全放弃工作。我们要找到谁来填补她的空缺呢?你知道什么可以推荐的人吗?在这个国家我找不到一个人。我能让两个人一直工作,但我会对一个能为期刊预备材料的优良的脑力工人感到满意。要是芬妮不能复原,我就必须放弃我在期刊上发表文章,或者另找一位助手。我说到这个,不是要给你额外的负担,而是问问你是否知道什么人能从事这项工作,你会让我知道的。我可能不得不叫玛丽·斯图尔德来帮助我,或者将期刊放一放。玛丽能出版第34辑证言,那是非常需要的。{20MR 159.3}[7]
§18 Fannie Bolton is in very poor health. What shall I do? We think of having her go to Tasmania to rest two months; if she fails to recover there, she must go to St. Helena for treatment. Unless she does regain her health she shall have to give up work altogether. Who shall we get to fill her place? Do you know of anyone you can recommend? There is not a soul in all this country I can find. I could keep two supplied with work, but I shall be satisfied with one good brain worker who can prepare matter for the papers. Unless Fannie recovers, I must give up my articles in the papers or secure another helper. I speak of this, not to place an extra burden upon you, but to ask [that] if you know of anyone who can do this work, you will let me know. I may have to call Mary Steward to come to my help, or let the papers rest awhile. Mary could get out Testimony No. 34, which is much needed. {20MR 159.3}[7]
§19 我们在这个国家非常需要工人——传道士、医疗布道士——和那些能教导烹饪的人。斯塔尔姐妹是这里惟一设法教导烹饪的人。她没有自称在这方面有什么专门知识,而且只在不得不做的时候才施教。她清楚地告诉她班上的人她不是一个在疗养院受过培训的人,但会尽力将她知道的教导他们。她又被催促去教一班人,但是很不愿意这么做。我们能做什么呢?梅·沃林是一个好厨师,但她不适合教导人。{20MR 159.4}[8]
§20 We have great need of workers in this country--missionaries, medical missionaries--and those who can teach cooking. Sister Starr is the only one here who tries to give instruction in cookery. She makes no pretension to any special knowledge in this line, and teaches only when forced into it. She tells her classes plainly that she does not come as one who has been trained at the sanitarium, but will do her best to teach them what she knows. She is being urged again to teach a class but is very unwilling to do so. What can we do? May Walling is a good cook, but she is not fitted to teach. {20MR 159.4}[8]
§21 当我设法对人们演讲时,我担心会堂通风不良的后果。在巴拉腊特,我安息日在讲道前有些疲惫。一进入会堂我就察觉到空气污秽。我努力上了讲台,却发现我的心脏功能很弱,觉得我就要消沉下去了。我将玛丽从会众中叫过来。她帮助我进了那里邻近的洗手间,大量用水在我的头和脸上,我才得到恢复,回到会堂。其间门和窗户都打开了,空气改变了,我才能向人们讲话了。{20MR 160.1}[9]
§22 As I try to speak to the people, I fear the effect of the ill-ventilated halls. At Ballarat, before speaking on the Sabbath, I was somewhat exhausted. On entering the hall I perceived that the air was foul. I made my way to the platform, but found that the action of my heart was feeble, and felt that I was about to sink. I called to May to come to me from the congregation. She helped me into an adjoining toilet room where, by using water freely on my head and face, I was revived so as to return to the hall. Meanwhile the doors and windows had been opened and the air was changed, so that I was able to speak to the people. {20MR 160.1}[9]
§23 我们在墨尔本这里必须有一个礼拜堂,否则我就要被迫躲开聚会,然后我就最好回到美国。上个安息日我在北菲茨罗伊的阿尔伯特大厅讲了道;那里的空气很不纯净,以致我们进入教堂的时候实在恶心。在靠近悉尼的帕拉玛塔,约有四十五个人的群体最近接受了真理,他们建了一个舒适方便的礼拜堂,那是我们的人在这个国家建的第一个礼拜堂。{20MR 160.2}[10]
§24 We must have a meetinghouse here in Melbourne, else I shall be compelled to remain away from the meetings, and then I might better return to America. Last Sabbath I spoke in the Albert Hall, North Fitzroy; there the air was so impure as to be really sickening as we entered the church. At Parramatta, near Sydney, a company of about forty-five have recently accepted the truth, and they have built a comfortable, convenient house of worship, the first meetinghouse erected by our people in this country. {20MR 160.2}[10]
§25 我刚送了威利去车站回来,他从那里离开去悉尼,祷告周期间会留在悉尼。斯塔尔长老去了巴拉腊特,丹尼尔斯长老去了阿德莱德。我们一小撮妇女留在这栋学校大楼里。{20MR 160.3}[11]
§26 I have just returned from taking Willie to the station, whence he leaves for Sydney, to remain during the week of prayer. Elder Starr is gone to Ballarat, and Elder Daniells to Adelaide. We are left, a handful of women, in this large school building. {20MR 160.3}[11]
§27 要是主赐给我力量,我下个安息日就在北菲茨罗伊讲道。{20MR 160.4}[12]
§28 I speak at North Fitzroy next Sabbath if the Lord gives me strength. {20MR 160.4}[12]
§29 好了,在设法写这封信的时候我一次又一次被打断,你们要是发现有错误和不连贯的内容,就可以知道为什么这样了。我正在努力完成这批邮件。我不得不参加那么多委员会会议,以致能写的信还不到我想写的一半。{20MR 160.5}[13]
§30 Well, while trying to write this letter I have been interrupted again and again, and if you find blunders and disconnected matter, you may know why it is so. I am trying hard to close up this mail. I have had to attend so many committee meetings and read so much matter to the publishing board, that I cannot write one-half as much as I intended. {20MR 160.5}[13]
§31 我不得不给出一些非常个人的证言。去年十二月在这里开会期间,我很有负担,为一些个人写出了许多事,但是却感到将问题呈现在他们面前的时候还没有到。我对一位弟兄特别有负担。他是一个敏锐聪颖的人,在我们的出版社工作。一周前的上个星期二,我这次一回到墨尔本,就给F弟兄读了我为他写的证言。那证言使他深受感动。他很高兴我没有将证言寄给他去读。他说:“你亲自宣读的责备触动了我的心。主的灵藉着你对我讲了话,我接受你特别对我说的每一句话;一般的内容也适用于我;这都指的是我。我承认你所写的我与共济会的关系。我属于五个地方分会集会处,此外我还完全控制着三个集会处。我刚刚接受了共济会中的最高等级,但我要与他们全都断绝关系了。我不会再参加他们的聚会了。将会花上九个月才能结束我所控制的那三个集会处与我的业务关系。”{20MR 160.6}[14]
§32 I have to give some very personal testimonies. During the conference here last December, I had much burden and wrote out many things for individuals, but felt that the time had not come to present the matter to them. For one brother I have had a special burden. He is a keen, apt man, connected with our publishing house. Upon my return to Melbourne this time, one week ago last Tuesday, I read to Brother F that which I had written for him. It affected him deeply. He was glad I did not send it for him to read. Your reading the reproof yourself, he said, has touched my heart. The Spirit of the Lord has spoken to me through you, and I accept every word you have addressed specially to me; the general matter also is applicable to me; it all means me. That which you have written in regard to my connection with the Free Masons I accept. I belong to five lodges, and besides this I have the entire control of three. I have just taken the highest order in Free Masonry, but I shall sever my connection with them all. I will attend no more of their meetings. It will take me nine months to wind up my business relations with the three under my control. {20MR 160.6}[14]
§33 我们的会谈持续了四个小时,他离开的时候已是深夜了。他住在普雷斯顿,距圣基尔达十英里,太晚了,赶不上从北菲茨罗伊过来的火车了,他不得不步行七英里回家。他说他有很好的时间去思考,他告诉丹尼尔斯长老,他确实非常想见我们的一些弟兄,以便告诉他们他在做出这个决定之后是多么自由和快乐。{20MR 161.1}[15]
§34 Our interview lasted four hours, and it was late at night when he left. He lives in Preston, ten miles from St. Kilda, and being too late for the train from North Fitzroy, he had to walk seven miles to his home. He said he had a good time to think, and he told Elder Daniells he did so much want to meet some of our brethren, that he might tell how free and happy he was after he had made this decision. {20MR 161.1}[15]
§35 星期四他和他妻子来看我。他妻子是公立学校的一位教师。她是一位聪明的、优秀的女人。我向他们又宣读了五十页证言,论到《回声》出版社,特别是F弟兄。他说他感到证言来得很切身;他又说:“然而我希望你知道我怎么看这件事。我认为自己被主大大重看了。祂认为合适提到我,我没有灰心,而是受到了鼓励。我要实行主所赐给我的亮光。”我们一起祷告了一段时间,向上帝献上了我们的恳求。我们的心被祂的圣灵软化折服了。{20MR 161.2}[16]
§36 On Thursday he and his wife came to see me. His wife is a teacher in the public schools. She is an intelligent, excellent woman. I read fifty pages more to them in regard to the Echo Office, and Brother F in particular. He said that he felt that it came very close to him; but I wish you to know, he added, how I look upon this matter. I regard myself as greatly honored of the Lord. He has seen fit to mention me, and I am not discouraged but encouraged. I shall follow out the light given me of the Lord. We had a season of prayer together, and all offered up our petitions to God. Our hearts were softened and subdued by His Holy Spirit. {20MR 161.2}[16]
§37 F弟兄后来去了出版社,告诉了他们关于这事的一切。他们说:“你不会认为他还是原来那个人了;他的精神完全折服了,他谦卑得像个孩子。”几天前他还在出版社里说他不会因斯塔尔或怀特或其他任何一个传道人可能说的一切话而放弃他与共济会的关系。他知道他要干什么,他不会受他们教导,因为他们不知道他们在说什么。及至狮子大夸口这么快就变成了羔羊的柔顺时,就使出版社工人们的心破碎了,他们哭得像孩子。{20MR 161.3}[17]
§38 Brother F afterward went to the office hands and told them all about the matter. They say, You would not think he was the same person; his spirit is all subdued, and he is as humble as a child. Only a few days ago he said in the office that he would not give up his connection with the Free Masons for all that Starr or White or any other minister might say. He knew what he was about, and he was not going to be taught by them, for they did not know what they were talking about. And when the boasting of the lion was so soon changed to the meekness of the lamb, it broke the hearts of the office hands, and they wept like children. {20MR 161.3}[17]
§39 安息日主的灵在我们中间。F弟兄作了清楚的直截了当的见证。他说怀姐妹有一份特别的证言给他,他接受了,并要在每一细节上遵行它的劝勉。拜伦·贝尔登情不自禁地痛哭起来,谦卑地认了罪。贝尔前辈也作了一个由衷的见证。主的灵似乎运行在所有在场的人心上。作了许多见证,一项善工开始了。{20MR 161.4}[18]
§40 On the Sabbath the Spirit of the Lord was in the midst of us. Brother F bore a clear, straightforward testimony. He said that Sister White had had a testimony specially for him, and he accepted it, and shall follow its counsel in every particular. Byron Belden was all broken down, and made humble confessions. Father Bell gave a heartfelt testimony. The Spirit of the Lord seemed to be working on the hearts of all present. Many testimonies were borne, and a good work begun. {20MR 161.4}[18]
§41 星期日,我希望是最后一次,我被抬上楼到了出版社的大厅,会见了董事会。我向他们宣读了关于《回声》出版社的内容。这是他们经验中的一个新篇章,我焦急地等着要看这些聚会的结果。星期二委员会来到这里,我向他们又宣读了约四十页重要内容。船上的一个人,P弟兄,是个批评家;他什么都批评。我约定星期三早上五点半与他单独见面,主的临格与我同在。我告诉他这对他来说无疑是或生或死的情况。他若是继续他批评一切的做法,像过去一样,主的灵就会完全从他收回;耶稣的爱就不会也不能住在他心里了。{20MR 161.5}[19]
§42 On Sunday, for the last time I hope, I was carried up the stairs to the office hall, and met with the board. I read to them matters relating to the Echo Office. This is a new chapter in their experience, and I am anxiously waiting to see the result of these meetings. Tuesday the committee came here, and I read to them some forty pages more of important matter. One man on the board, Brother P, is a critic; he has criticized everything. I made an appointment to meet him alone Wednesday morning at half-past five. I then talked two hours, and the Lords presence was with me. I told him it was surely a case of life or death with him. If he continued his practice of criticizing everything as he had done, the Spirit of the Lord would be entirely withdrawn from him; the love of Jesus would not, could not, abide in his heart. {20MR 161.5}[19]
§43 主帮助我直接而清楚地本着耶稣之爱的精神传达了信息。我没有给他时间多讲,我还不知道对他的效果怎样,但我知道他离开时好像有严肃的负担。我告诉他,就我而言,他的批评不会使我有丝毫的偏左或偏右。然而,我了解他并没有批评过我。他说若不是在上帝之灵的灵感之下,就没有人能像怀夫人那样讲话。{20MR 162.1}[20]
§44 The Lord helped me to bear the message straight and clean-cut, yet in the spirit of [the] love of Jesus. I did not give him time to say much, and I have yet to learn the effect upon him, but I know that he went away as if under a solemn weight. I told him that as far as I was concerned, his criticisms would not make me swerve one hair to the right or to the left. I understand, however, that he has not criticized me. He says that no one could speak as Mrs. White does except under the inspiration of the Spirit of God. {20MR 162.1}[20]
§45 好了,我看到我有一项工作要为我的弟兄姐妹们去做。愿主赐给我恩典,使我能忠心,本着热爱和敬畏上帝的心尽我全部的本分。我害怕这些聚会和私下的会谈。甚愿这些犯错之人的心灵能在上帝面前破碎,愿他们每一个人都这样!有一项工作要完成,要整顿在出版社和教会中的局面。然后耶稣才会行在我们中间。{20MR 162.2}[21]
§46 Well, I see I have a work to do for my brethren and sisters. May the Lord give me grace, that I may be faithful, and do my whole duty in the love and fear of God. I dread these meetings and private interviews. Oh, that the souls of these erring ones may break before God, every one of them! There is a work to be done to set things in order both in the office and in the church. Then Jesus will walk in the midst of us. {20MR 162.2}[21]
§47 我感到对灵魂的负担。当我在主要由不信的人构成的听众面前演讲时,我发现他们远比我们自己的弟兄姐妹深受感动。在巴拉腊特就是这样。坎莱特的书一直在那里自由流通,人们却大量出来参加我们的聚会。他们在听道的时候,泪水从许多人的面颊滚落,他们常常作出恳切的响应。聚会结束的时候,人们挤在我周围,表达他们因听到这样清楚明白而且光荣的真理而有的喜乐。他们说,这种纯朴与他们曾听到的任何东西都不一样。一些人则说:“今天上帝藉着你对我们讲话了。我决不会忘记你给我们讲的话,有福的话。”我很感激上帝,因为祂的圣灵确实感动了人们的心。离了基督我就不能做什么。祂必须用祂自己无比的恩典吸引人,祂也必定这么做,只要人心不顽梗地抵抗祂的爱。{20MR 162.3}[22]
§48 I feel the burden of souls upon me. When I speak before an audience consisting mostly of unbelievers, I find that they are far more deeply moved than our own brethren and sisters. Thus it was at Ballarat. Canrights books have been freely circulated there, and the people came out in large numbers to our meetings. As they listened the tears rolled down many faces, and often earnest responses were made. At the close the people pressed around me and expressed their joy at hearing such plain and glorious truth. The simplicity, they said, was unlike anything they had heard. Others said, God has spoken to us through you today. I shall never forget the words, the blessed words, you have given us. I feel grateful to God that His Holy Spirit does impress the hearts of the people. Without Christ I can do nothing. He must draw the soul by His own matchless grace, and He will do this if the heart does not stubbornly resist His love. {20MR 162.3}[22]
§49 我常常想到你在美国拥有的大量丰富的设施,而我们在这里却因缺乏资金和缺少献身的工人而多么受限。如果那些有那么伟大亮光的人愿意行在光中,在服装、房屋、家具、照相上一切不必要的花费就会停止;在这些事上就会有一番明确的改革,现在用来助长骄傲和自私的成千上万的美元就会流进库中,好将福音传到外地。然而为基督的缘故舍己在哪里呢?(《信函》1892年21b号)怀爱伦著作托管委员会1989年6月8日全文发表于美国首都华盛顿。{20MR 162.4}[23]
§50 I often think of the facilities you have in America in rich abundance, and how bound about we are here for want of money and for want of consecrated workers. If those who have so great light would walk in the light, all needless expenditures in dress, in houses, in furniture, in picture-taking, would cease; there would be a decided reformation in these matters, and thousands of dollars that are now spent to foster pride and selfishness would flow into the treasury to spread the gospel in foreign lands. But where is the self-denial for Christs sake?--Letter 21b, 1892. Ellen G. White Estate Washington, D.C. June 8, 1989. Entire Letter. {20MR 162.4}[23]
已选中 0 条 (可复制或取消)