文稿汇编卷20 (1420-1500)E

第1450号 帮助C.C.克莱斯勒的..
§1 第1450号 帮助C.C.克莱斯勒的..
§2 MR No. 1450 - Help of C. C. Crisler Needed; Ellen White Exhausted and Heavily Burdened; Counsel Regarding Irregular Lines
§3 (1901年6月24和30日写于加利福尼亚州,圣赫勒那,致A.G.丹尼尔斯长老)
§4 你的要求令我感到遗憾,就是你要(克莱斯勒)弟兄留下和你在一起直到我们前往东部帐篷大会。关于这个问题,我有责任要说的一切我与你在一起时已经对你说过了。我没有什么要说的了,只是你了解关于这事的一切,也知道我在离开巴特尔克里克的时候期望什么。{20MR 140.1}[1]
§5 (Written June 24 and 30, 1901, at St. Helena, California, to Elder A. G. Daniells.)
§6 I was made sorry by your request that Brother [Crisler] remain with you until we go to the Eastern camp meetings. All that it is my duty to say on this subject I said to you when I was with you. I have no more to say, except that you understand all about the matter and know what my expectations were when I left Battle Creek. {20MR 140.1}[1]
§7 我不在家已经将近四个月了,而且已经工作得过了我的力量。我的工人们被分散了,威利和我专心地注意了一般工作。现在我们设法集合我们的力量。我希望佩克姐妹本周会在家。我们再一次处在正常工作状态的时候我会很高兴。参加那么多聚会已经给我造成了深刻的印象,使我心中想起了许多事。我确定我们各教会的成员需要我给他们的材料。{20MR 140.2}[2]
§8 I have been absent from home for nearly four months, and have worked beyond my strength. My workers have been scattered, and Willie and I have given our undivided attention to the general work. Now we are trying to gather our forces. Sister Peck will be home this week, I hope. I shall be glad when we are once more in working order. Attending so many meetings has made a deep impression on me, and has revived many things in my mind. I have decided that the members of our churches need the matter I have for them. {20MR 140.2}[2]
§9 我将不会参加东部的帐篷大会。我不认为这在任何意义上是我的责任。要是我参加这些聚会,我们一在这里安定下来就不得不结束而再次分散。如果主说:“去,”我就不会有片刻犹豫。但是与旅行和讲道相比,我不得不以与以往不同的眼光看待我的著作。我的责任是出版我的书,而那些帮助我的人必须精心挑选。我的工作需要最好的工人,不会使我有任何忧虑的工人。你能比我更容易地得到工人,尽管他们可能不像你可以选择的一些人那样相当适合你。{20MR 140.3}[3]
§10 I shall not attend the camp meetings in the East. I do not consider this in any sense to be my duty. Should I attend these meetings we should no sooner get settled here than we should have to break up and scatter again. If the Lord said, Go, I would not hesitate a moment. But I have to regard my writings in a different light from that which I have done in the past, in relation to traveling and speaking. My duty is to get out my books, and those who help me must be carefully selected. My work demands the very best workers, workers who will not cause me any anxiety. You can get workers more easily than I, though they might not suit you quite as well as some you might choose. {20MR 140.3}[3]
§11 我所有的材料不能委托给任何一个可能恰巧善于打字的人。在我的工作中与我联合的人必须是热爱并敬畏上帝的人,会发挥好影响的人。我不能接受那些不能胜任的人。{20MR 140.4}[4]
§12 The matter I have cannot be entrusted to anyone who may happen to be a good typewriter. The one who connects with me in my work must be a person who loves and fears God, and who will exert a good influence. I cannot accept those who are not qualified for the place. {20MR 140.4}[4]
§13 我所从事的工作需要像克莱斯勒弟兄这样的工人,他告诉我说他有一段时间感到有负担要在我的工作中与我联合。欧文弟兄知道我因缺乏帮助而有的困惑和苦恼,但他却从未提到过事实上为他工作的那个人正是我所需要的人。我认为这是不对的。{20MR 140.5}[5]
§14 The work in which I am engaged needs just such a worker as Brother Crisler, and he told me that for some time he had felt a burden to connect with me in my work. Brother Irwin knew my perplexity and distress for want of help, but never mentioned the fact that the one working for him was the one I needed. I think this was wrong. {20MR 140.5}[5]
§15 玛吉全力以赴向期刊供应文章和抄写我的信函。此外还有许多要完成的事,但目前她是我仅有的抄写员。{20MR 140.6}[6]
§16 Maggie has all she can do in supplying the papers with articles and in copying my letters. There is much more besides this to be done, but at present she is the only copyist I have. {20MR 140.6}[6]
§17 过去我求过主给我派一位祂愿意选择帮助我从事重要工作的人。我祈求祂派给我一位不会持续给我负担令我困惑的人。当克莱斯勒弟兄告诉我他曾受感应该与我联合时,我大感释然,因为我知道主应允了我的祷告。我数周前写信给克莱斯勒弟兄,告诉他我期待在奥克兰帐篷大会与他相会。但我的信却没有收到回复。我不知道我还能做什么。{20MR 141.1}[7]
§18 In the past I have asked the Lord to send me the one He would choose to help us in the important work we are doing. I have prayed Him to send me one who would not be a continual burden and perplexity to me. When Brother Crisler told me that he had been impressed that he should connect with me, I was greatly relieved, for I knew that the Lord had answered my prayer. I wrote to Brother Crisler some weeks ago and told him that I expected to meet him at the Oakland camp meeting. But I have received no response to my letter. I know not what more I can do. {20MR 141.1}[7]
§19 我若是离开家再一次旅行,开始参加帐篷大会的繁重操劳,就会出错误。最近四个月期间我工作到了我能力的限度,我不会胆敢冒险参加另一场战役了,除非主说:“去。”我所拥有的亮光是W.C.怀特和我要投入我们的时间和最好的精力去将上帝已赐给我的亮光放在人们面前。我的著作必须尽快出版。W.C.怀特必须留下和我在一起,我们必须认真工作好使亮光达到人们面前。这项工作不可再被中断。{20MR 141.2}[8]
§20 It would be wrong of me to leave home to make another trip to take up the taxing labor of attending camp meetings. During the last four months I have worked to the extent of my power, and I would not dare to venture on another campaign unless the Lord said, Go. The light I have is that W. C. White and I shall devote our time and best energies to placing before the people the light God has given me. My writings must be gotten out as fast as possible. W. C. W. must remain with me, and we must labor earnestly to get the light before the people. This work must no longer be interrupted. {20MR 141.2}[8]
§21 自从我来到美国,我心灵上一直有令人困惑的负担。我在最近的旅行期间,无论是生病还是健康,都一直持守在我的工作岗位。我现在必须改变计划,将我的力量投入在预备材料出版上。主若存留我的生命并赐给我力量和祂的圣灵,我就会竭尽所能将祂所赐给我的亮光放在人们面前。{20MR 141.3}[9]
§22 Since I have come to America there have constantly been perplexing burdens on my soul. During my recent journey, I have always, sick or well, been at my post of duty. I must now change the program and devote my strength to preparing matter for publication. If the Lord will spare my life and give me strength and His Holy Spirit, I will do my best to place before the people the light He has given me. {20MR 141.3}[9]
§23 你必须明白我既有心脏问题,对我来说在高温和混乱中乘火车旅行就很艰难。在最近数周期间,我太过劳累了。我看出我试图去做那么多是不对的,是不明智的,是不合理的。{20MR 141.4}[10]
§24 You must understand that with my heart difficulty it is very hard for me to travel on the cars amid the heat and confusion. During the last few weeks I have taxed myself too much. I see that it was not right for me to attempt to do so much. It is not wise; it is not reasonable. {20MR 141.4}[10]
§25 我在参加帐篷大会时从不问自己是生病还是健康。我必须站在我的岗位上。我不能摆脱责任。而当我站在人们面前时,圣工的需要便呈现在我面前,我被迫解除我心灵的重担。我感到好像被叫到上帝的台前,为我面前的灵魂负责。审判的场景,就是每一案件都要决定的时候,有力地浮现在我脑海中。{20MR 141.5}[11]
§26 When attending camp meeting I never ask myself whether I am sick or well. I must stand at my post. I cannot throw off the responsibility. And when I stand before the people, the wants of the cause come up before me and I am forced to relieve my soul of its burden. I feel as though called up before the bar of God to answer for the souls before me. The scenes of the judgment, when every case will be decided, urge themselves upon my mind. {20MR 141.5}[11]
§27 我不敢置身于我能看见那么多没有准备好与上帝在现代圣洁神圣的工作上与上帝同工之人的地方,他们决不适合他们所居于的受托岗位。我站在一班会众面前,看到一张又一张脸,我知道他们若不彻底改变,就必沦丧。于是我的心灵就很痛苦,我怎样才能最好地影响他们呢?我离开聚会后心情如此沉重以致无法合眼入睡。我恳求主帮助身居负责岗位的人们推断因果。我看到表面之下的意图和目的会导致某些结果。他们看不到,我便保持沉默,唯恐要是我发言,所造成的改变会导致阻碍上帝的工作而不是推进它。{20MR 141.6}[12]
§28 I dare not place myself where I see so many who are unready to cooperate with God in the sacred, holy work for this time, who are in no way fitted for the position of trust which they occupy. Standing before a congregation, I see face after face of those whom I know will be lost unless they change square about. And then my soul is in distress as to how I can best reach them. I go from the meeting with my heart so burdened that I cannot close my eyes in sleep. I entreat the Lord to help the men in responsible positions to reason from cause to effect. I see beneath the surface the intents and purposes that will lead to certain results. They see not, and I keep silent, for fear lest the changes that would be made should I speak would have results which would not advance but retard the work of God. {20MR 141.6}[12]
§29 人们筹谋计划,但他们的设计和计划的结果却不一定有利于推进真理。我知道他们会错,但却感到被迫保持沉默,祈求主开瞎子的眼。我的负担多么沉重啊!我的心灵有时在默默的极度痛苦中角力,我认识到我若忍受这种持续的压力就必危及我的生命。我切不可冒昧行事。{20MR 142.1}[13]
§30 Men devise and plan, but the result of their devising and planning is not always favorable to the advancement of the truth. I know them to be wrong, but feel compelled to keep silence, begging the Lord to open blind eyes. Oh, how burdened I am! My soul at times wrestles in silent agony, and I realize that I cannot bear this continual strain without endangering my life. I must not be presumptuous. {20MR 142.1}[13]
§31 我不认为我置身于会感到这种负担的地方是对的。我感到一种可怕的责任感,就好像那将是我要做的最后一次努力;有时我想会是那样的。{20MR 142.2}[14]
§32 I do not think it is right for me to place myself in a position where I will feel this burden. I feel such a terrible sense of responsibility. It is as though it would be the last effort I would ever make; and sometimes I think that it will be. {20MR 142.2}[14]
§33 我现在必须尽量远离会众。要是我能在一个幽闭的地方度过数月,看不到那么多需要改革之人的脸,我的心才会处在平安与安息的状态。我才能更好地提出威胁着那些身居要职之人的危险和风险。{20MR 142.3}[15]
§34 I must now keep away from congregations as much as possible. If I could spend some months in a retired spot where I would not see the faces of so many who need reforming, my mind would be at peace and rest. I would be better able to present the dangers and perils threatening those in responsible positions. {20MR 142.3}[15]
§35 当你和基尔戈长老论到在那什维尔的工作的信被读给我听时,一个很大的负担来到我身上,我一度以为我的理性会失去控制。我刚从波特兰帐篷大会回来,在那里的时候工作非常辛苦,我如此疲惫以致处在不适宜听到这等事宜的状态。要花那么长的时间让我们的领导弟兄们去读懂表面以下的东西,以致我担心或许我说过什么最好推迟不说的事,论到在那什维尔的出版工作要与在巴特尔克里克的工作分开,独立进行。关于干扰“正规路线,”同样的老问题常常出现且被人提出来。然而上帝会以某种方式行事,使祂的子民明白正规路线已经变得尽是不正规的做法。[“正规路线”一词指在巴特尔克里克的出版工作。“不正规的做法”包括运用王权(《论出版工作》第132页),“印刷罗马教毁灭灵魂的理论”(《证言》卷八第91页),和其它各种各样不适当的东西。(见《论出版工作》第127-178页。)其间,在1894年,怀爱伦的儿子爱德森已在密西西比和田纳西州开始一项受到私下支持的为黑人进行的传道事工。爱德森在南方做出的牺牲性冒险出版工作,虽然独立于“正规路线,”却受到了怀爱伦的有力同情和支持。]{20MR 142.4}[16]
§36 When your letter and Elder Kilgores, regarding the work in Nashville, were read to me, a great burden came upon me, and for a time I thought that my reason would give way. I was so weary, having just come from the Portland camp meeting and having labored very hard while there, that I was in no condition to have such matters brought before me. It takes so long for our leading brethren to read beneath the surface that I feared that perhaps I had said something which would have been better deferred in regard to the publishing work in Nashville being conducted as separate and independent from the work in Battle Creek. So often the same old difficulties arise and are presented in regard to disturbing the regular lines. But God will work in some way to make His people understand that the regular lines have become full of irregular practices. [THE PHRASE REGULAR LINES REFERRED TO THE PUBLISHING WORK AT BATTLE CREEK. THE IRREGULAR PRACTICES INCLUDED THE EXERCISE OF KINGLY AUTHORITY (PM 132), THE PRINTING OF THE SOUL-DESTROYING THEORIES OF ROMANISM (8T 92), AND A VARIETY OF OTHER IMPROPRIETIES. (SEE THE PUBLISHING MINISTRY, PP. 127-178.) MEANWHILE, IN 1894, ELLEN WHITES SON, EDSON, HAD BEGUN A PRIVATELY SUPPORTED MINISTRY FOR THE BLACKS IN MISSISSIPPI AND TENNESSEE. EDSONS SACRIFICIAL PUBLISHING VENTURES IN THE SOUTH, WHILE INDEPENDENT OF THE REGULAR LINES, RECEIVED ELLEN WHITES STRONG SYMPATHY AND SUPPORT.] {20MR 142.4}[16]
§37 我们的弟兄们还要过多少年才能领受那称恶为恶,称善为善的敏锐洞察力呢?人们要到几时才会不再倚赖例行程序,撇下那么多工作没有完成,那么多园地没有开垦呢?现在的情况岂不足以使人们看到必需有一场复兴,一场改革必不可少吗?否则,我一再重述同样的事就没有用处了。{20MR 143.1}[17]
§38 How many more years will it be before our brethren receive the clear, keen perception which calls evil evil, and good good? When will men cease to depend upon the same routine which has left so much work undone, so many fields unworked? Is not the present presentation enough to make men see that a revival is necessary and a reformation essential? If not, it is useless for me to repeat the same things over and over again. {20MR 143.1}[17]
§39 我希望我的弟兄们开始为自己明白一些事。惟有上帝藉着祂圣灵使人苏醒且有活力的影响力,才能使人们分辨圣的和俗的。惟有上帝才能使人明白:致力于正规路线已导致不正规的做法。惟有上帝才能使人们的意念成为应有的样子。时候已到,我们应该少听支持正规路线的话。我们若是能摆脱正规路线,进入某种虽然不正规却是依照上帝命令的工作方式,就能切除一些已经引人离开圣经原则的不正规的工作方式。{20MR 143.2}[18]
§40 I want my brethren to begin to understand some things for themselves. God alone, by the quickening, vivifying influence of His Holy Spirit, can enable men to distinguish between the sacred and the common. God alone can make men understand that working on regular lines has led to irregular practices. God alone can make mens minds as they should be. The time has come when we should hear less in favor of the regular lines. If we can get away from the regular lines into something which, though irregular, is after Gods order, it may cut away something of the irregular working which has led away from Bible principles. {20MR 143.2}[18]
§41 上帝的原则是我们应当遵从的惟一安全的原则。法利赛主义充满了正规路线,但是公正的原则却如此受到歪曲,以致上帝宣布:“公平转而退后,公义站在远处;诚实在街上仆倒,正直也不得进入。诚实少见;离恶的人反成掠物”(赛59:14,15)。这些话已被证明是多么真实啊!{20MR 143.3}[19]
§42 Gods principles are the only safe principles for us to follow. Phariseeism was filled with regular lines, but so perverted were the principles of justice that God declared, Judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey (Isaiah 59:14, 15). How true these words have proved. {20MR 143.3}[19]
§43 正是上帝赐给人们智慧用来辨别真理与谎言。那些在祂指导之下的人几乎本能地使善与恶分开。上帝正设法使处在显要地位的背道者们恢复理智。祂纠正人们应该更为了解的弊端,他们虽然听到了祂的警告和督责,却坚持那些弊端,好像邪恶是一个上等品,一点也不可丢失似的。{20MR 143.4}[20]
§44 It is God who gives men wisdom by which to tell truth from a lie. Those under His guidance almost instinctively separate the good from the evil. God is trying to bring the backsliders in prominent places back to their senses. He corrects the evils to which men who ought to know better, who have heard His warnings and reproofs, have held fast as if evil were a choice commodity of which not one grain must be lost. {20MR 143.4}[20]
§45 今日摆脱正规路线像在基督的日子一样困难。我们有大光。但愿我们不要变得狭隘。让我们挣脱捆我们的绑索吧。基督才是一切真成长之源,一切生命的维持者。祂通过祂的圣灵传达属天的原则,供应属灵的生命。{20MR 143.5}[21]
§46 It is as hard today to break away from the regular lines as it was in Christs day. We have had great light. Let us not become narrow. Let us break the bonds which bind us. Christ is the source of all true growth, the maintainer of all life. By His Holy Spirit He communicates heavenly principles and furnishes spiritual life. {20MR 143.5}[21]
§47 6月30日。6月28日星期五下午,我病得相当重了。我在奥克兰营地的时候患上了感冒,相当难受,导致了肠道困难。最近几天的高温相当严重。一波热浪正在漫过该国。我在星期四感受到它了,但星期五我忙于出版不会允许耽搁的材料。我患上了血痢,但我继续工作以完成我认为必须发表的材料。我的头摸起来像一个火炉,下午的时候我病得很重了。傍晚安德森医生来看我。他说的我的发烧在升温,并且给了我特别的指示不要阅读或写作。我的体温达到了华氏100度(相当于摄氏37.8度),我的心脏非常疼痛。我似乎免不了遭受一段艰难时光了。{20MR 143.6}[22]
§48 June 30. Friday afternoon, June 28, I became quite sick. While on the Oakland campground I contracted a cold, which was quite trying, resulting in bowel difficulty. The heat for the last few days has been very severe. A hot wave has been passing over the country. I felt it on Thursday, but on Friday I was busy getting off matter that would not admit of delay. I was seized with bloody flux, but I worked on to complete the matter which I thought must go. My head felt like a furnace, and about the middle of the afternoon I was very sick. In the evening Dr. Anderson came to see me. He said that my fever was running high, and gave me special direction not to read or write. My temperature was up to one hundred, and my heart pained me greatly. I seemed to be in for a hard time. {20MR 143.6}[22]
§49 安息日我的房间保持凉爽,方法是将湿毛巾放在纱窗上,我白天大部分时间都睡过去了。我大量出汗,烧退了。{20MR 144.1}[23]
§50 On Sabbath my room was kept cool by placing wet towels over the screens in the windows, and I slept the greater part of the day. I perspired freely, and my fever was broken up. {20MR 144.1}[23]
§51 今天上午我会见了A.T.琼斯。在奥克兰聚会期间他的脸是红的,几乎发紫,然而现在他看起来好多了。他是一个切不可局限于脑力工作而不运用体力的人。{20MR 144.2}[24]
§52 This morning I had an interview with A. T. Jones. He is much improved in health. During the Oakland meeting his face was red and almost purple, but he now looks much better. He is a man who must not be confined to mental work, with no exercise of his physical powers. {20MR 144.2}[24]
§53 我今天好多了,然而依然虚弱痛苦。我担心去参加帐篷大会结束后那周的聚会是不明智的。那些聚会非常累人,但是主扶持了我,使我安全到家了。我说不出我会处在这种虚弱状态多久。我似乎有内热,肺部受限,心脏疼痛。今天天气相当温暖,然而不像星期五那么热。{20MR 144.3}[25]
§54 I am better today, but still weak and suffering. I fear that it was not wise of me to attend the meetings held the week after the camp closed. They were very taxing, but the Lord sustained me and brought me home in safety. How long I shall be in this feeble state I cannot tell. I seem to have inward fever, with stricture across the lungs and a pain in the heart. The weather today is quite warm, but not as hot as on Friday. {20MR 144.3}[25]
§55 我想要对总会的人员们说,我1901年的工资必须照常领,每周18美元。我从我的书得到的钱很少。我用尽了一台又一台机器复制我的证言,然后不得不买新机器。这是由我出钱来做的。我现在认为总会应该给我照常发工资,与过去一样。{20MR 144.4}[26]
§56 I wish to say to the General Conference officers that for 1901 I must have my usual wages, eighteen dollars a week. Very little money is coming to me from my books. I have used up machine after machine in making copies of testimonies, and then new ones have to be purchased. This is done at my expense. I think now that the Conference should place my wages as they used to be. {20MR 144.4}[26]
§57 我还想要说,我希望你会尽快派克莱斯勒弟兄过来。我觉得这些打击中的任何一个都可能结束我的生命。既然主已感动克莱斯勒弟兄要帮助我,我就觉得上帝的手在其中。自从来到美国后,我还没能找到任何一个人能经手我的工作。{20MR 144.5}[27]
§58 And I wish to say also that I hope you will send Brother Crisler as soon as you can. I feel that any one of these attacks may end my life. And as the Lord has impressed Brother Crisler to help me, I feel that Gods hand is in it. Since coming to America I have not been able to find anyone in whose hands I could place my work. {20MR 144.5}[27]
§59 既然主愿意使我起来,我现在就准备好再次开始从事我的工作。有大量材料要我的工人们开始处理。我有写到我们疗养院的文章需要抄写,但我却只有玛吉可以依靠,我只能让她把最重要的内容抄写出来。(《信函》1901年65号)怀爱伦著作托管委员会1989年5月11日全文发表于美国首都华盛顿。{20MR 144.6}[28]
§60 If the Lord will raise me up, I am now ready to take up my work again. There is abundant matter for my workers to begin upon. I have articles written regarding our sanitariums which should be copied, but only having Maggie to depend upon, I have only been able to get the most important matter copied.--Letter 65, 1901. Ellen G. White Estate Washington, D.C. May 11, 1989. Entire Letter. {20MR 144.6}[28]
已选中 0 条 (可复制或取消)